Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 17

DRB 1 Et Josaphat, son fils, régna à sa place ; et il se fortifia contre Israël,

KJV 1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.

LSG 1 Josaphat, son fils, régna à sa place.

LSGS 1 Josaphat 03092, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place. (17:2) Il se fortifia 02388 8691 contre Israël 03478:

MAR 1 Or Josaphat son fils régna en sa place, et se fortifia contre Israël.

NEG 1 Josaphat, son fils, régna à sa place.

S21 1 Son fils Josaphat devint roi à sa place. Il se fortifia contre Israël:

VULC 1 Regnavit autem Josaphat filius ejus pro eo, et invaluit contra Israël.

WLC 1 וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֖ק עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 2 et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises.

KJV 2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

LSG 2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm dont Asa, son père, s'était emparé.

LSGS 2 il mit 05414 8799 des troupes 02428 dans toutes les villes 05892 fortes 01219 8803 de Juda 03063, 05414 8799 et des garnisons 05333 dans le pays 0776 de Juda 03063 et dans les villes 05892 d'Ephraïm 0669 dont Asa 0609, son père 01, s'était emparé 03920 8804.

MAR 2 Car il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Ephraïm qu'Asa son père avait prises.

NEG 2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était emparé.

S21 2 il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont son père Asa s'était emparé.

VULC 2 Constituitque militum numeros in cunctis urbibus Juda quæ erant vallatæ muris. Præsidiaque disposuit in terra Juda, et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater ejus.

WLC 2 וַיִּ֨תֶּן־ חַ֔יִל בְּכָל־ עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַבְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְעָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽיו׃

DRB 3 Et l'Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha point les Baals,

KJV 3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;

LSG 3 L'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals ;

LSGS 3 L'Eternel 03068 fut avec Josaphat 03092, parce qu'il marcha 01980 8804 dans les premières 07223 voies 01870 de David 01732, son père 01, et qu'il ne rechercha 01875 8804 point les Baals 01168;

MAR 3 Et l'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit la première voie de David son père, et qu'il ne rechercha point les Bahalins.

NEG 3 L'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;

S21 3 L'Eternel fut avec Josaphat parce qu'il marcha sur la voie que suivait son ancêtre [David] au début et qu'il ne consulta pas les Baals.

VULC 3 Et fuit Dominus cum Josaphat, quia ambulavit in viis David patris sui primis : et non speravit in Baalim,

WLC 3 וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה עִם־ יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּדַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִיו֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים וְלֹ֥א דָרַ֖שׁ לַבְּעָלִֽים׃

DRB 4 mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.

KJV 4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.

LSG 4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.

LSGS 4 car il eut recours 01875 8804 au Dieu 0430 de son père 01, et il suivit 01980 8804 ses commandements 04687, sans imiter ce que faisait 04639 Israël 03478.

MAR 4 Mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.

NEG 4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.

S21 4 C'est en effet au Dieu de son ancêtre qu'il eut recours, et il suivit ses commandements sans imiter ce que faisait Israël.

VULC 4 sed in Deo patris sui : et perrexit in præceptis illius, et non juxta peccata Israël.

WLC 4 כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 5 Et l'Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda fit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.

KJV 5 Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.

LSG 5 L'Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.

LSGS 5 L'Eternel 03068 affermit 03559 8686 la royauté 04467 entre les mains 03027 de Josaphat 03092, à qui tout Juda 03063 apportait 05414 8799 des présents 04503, et qui eut en abondance 07230 des richesses 06239 et de la gloire 03519.

MAR 5 L'Eternel donc affermit le Royaume entre ses mains ; et tous ceux de Juda apportaient des présents à Josaphat, de sorte qu'il eut de grandes richesses et une grande gloire.

NEG 5 L'Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.

S21 5 L'Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat. Tout Juda lui payait un tribut, et il eut des richesses et de la gloire en abondance.

VULC 5 Confirmavitque Dominus regnum in manu ejus, et dedit omnis Juda munera Josaphat : factæque sunt ei infinitæ divitiæ, et multa gloria.

WLC 5 וַיָּ֨כֶן יְהוָ֤ה אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ בְּיָד֔וֹ וַיִּתְּנ֧וּ כָל־ יְהוּדָ֛ה מִנְחָ֖ה לִיהוֹשָׁפָ֑ט וַֽיְהִי־ ל֥וֹ עֹֽשֶׁר־ וְכָב֖וֹד לָרֹֽב׃

DRB 6 Et il prit courage* dans les voies de l'Éternel, et de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.

KJV 6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah.

LSG 6 Son coeur grandit dans les voies de l'Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.

LSGS 6 Son coeur 03820 grandit 01361 8799 dans les voies 01870 de l'Eternel 03068, et il fit encore disparaître 05493 8689 de Juda 03063 les hauts lieux 01116 et les idoles 0842.

MAR 6 Et appliquant de plus en plus son coeur aux voies de l'Eternel, il ôta encore de Juda les hauts lieux et les bocages.

NEG 6 Son cœur grandit dans les voies de l'Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.

S21 6 Son cœur s'engagea toujours plus dans les voies de l'Eternel et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés.

VULC 6 Cumque sumpsisset cor ejus audaciam propter vias Domini, etiam excelsa et lucos de Juda abstulit.

WLC 6 וַיִּגְבַּ֥הּ לִבּ֖וֹ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְע֗וֹד הֵסִ֛יר אֶת־ הַבָּמ֥וֹת וְאֶת־ הָאֲשֵׁרִ֖ים מִיהוּדָֽה׃

DRB 7 Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ;

KJV 7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah.

LSG 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda.

LSGS 7 La troisième 07969 année 08141 de son règne 04427 8800, il chargea 07971 8804 ses chefs 08269 Ben-Haïl 01134, Abdias 05662, Zacharie 02148, Nethaneel 05417 et Michée 04322, d'aller enseigner 03925 8763 dans les villes 05892 de Juda 03063.

MAR 7 Et la troisième année de son règne, il envoya de ses principaux gouverneurs, [savoir], Benhajil, Hobadia, Zacharie, Nathanaël, et Micaia, pour instruire [le peuple] dans les villes de Juda ;

NEG 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda.

S21 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nathanaël et Michée d'aller enseigner dans les villes de Juda.

VULC 7 Tertio autem anno regni sui misit de principibus suis Benhail, et Obdiam, et Zachariam, et Nathanaël, et Michæam, ut docerent in civitatibus Juda :

WLC 7 וּבִשְׁנַ֨ת שָׁל֜וֹשׁ לְמָלְכ֗וֹ שָׁלַ֤ח לְשָׂרָיו֙ לְבֶן־ חַ֙יִל֙ וּלְעֹבַדְיָ֣ה וְלִזְכַרְיָ֔ה וְלִנְתַנְאֵ֖ל וּלְמִיכָיָ֑הוּ לְלַמֵּ֖ד בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃

DRB 8 et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;

KJV 8 And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests.

LSG 8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.

LSGS 8 Il envoya avec eux les Lévites 03881 Schemaeja 08098, Nethania 05418, Zebadia 02069, Asaël 06214, Schemiramoth 08070, Jonathan 03083, Adonija 0138, Tobija 02900 et Tob-Adonija 02899, Lévites 03881, et les sacrificateurs 03548 Elischama 0476 et Joram 03088.

MAR 8 Et avec eux des Lévites, [savoir] Sémahia, Néthania, Zébadia, Hazaël, Semiramoth, Jéhonatham, Adonija, Tobija, et Tob-adonija, Lévites ; et avec eux Elisamah et Jéhoram, Sacrificateurs ;

NEG 8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Elischama et Joram.

S21 8 Il envoya avec eux les Lévites Shemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, ainsi que les prêtres Elishama et Joram.

VULC 8 et cum eis Levitas Semeiam, et Nathaniam, et Zabadiam, Asaël quoque, et Semiramoth, et Jonathan, Adoniamque et Thobiam, et Thobadoniam Levitas, et cum eis Elisama, et Joran sacerdotes :

WLC 8 וְעִמָּהֶ֣ם הַלְוִיִּ֗ם שְֽׁמַֽעְיָ֡הוּ וּנְתַנְיָ֡הוּ וּזְבַדְיָ֡הוּ וַעֲשָׂהאֵ֡ל וִֽיהוֹנָתָן֩ וַאֲדֹ֨נִיָּ֧הוּ וְטֽוֹבִיָּ֛הוּ וְט֥וֹב אֲדוֹנִיָּ֖ה הַלְוִיִּ֑ם וְעִמָּהֶ֛ם אֱלִישָׁמָ֥ע וִֽיהוֹרָ֖ם הַכֹּהֲנִֽים׃

DRB 9 et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.

KJV 9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people.

LSG 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.

LSGS 9 Ils enseignèrent 03925 8762 dans Juda 03063, ayant avec eux le livre 05612 de la loi 08451 de l'Eternel 03068. Ils parcoururent 05437 8799 toutes les villes 05892 de Juda 03063, et ils enseignèrent 03925 8762 parmi le peuple 05971.

MAR 9 Qui enseignèrent en Juda, ayant avec eux le Livre de la Loi de l'Eternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, enseignant le peuple.

NEG 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.

S21 9 Ils enseignèrent dans Juda avec le livre de la loi de l'Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.

VULC 9 docebantque populum in Juda, habentes librum legis Domini, et circuibant cunctas urbes Juda, atque erudiebant populum.

WLC 9 וַֽיְלַמְּדוּ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעִ֨מָּהֶ֔ם סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וַיָּסֹ֙בּוּ֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַֽיְלַמְּד֖וּ בָּעָֽם׃

DRB 10 Et la frayeur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.

KJV 10 And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.

LSG 10 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.

LSGS 10 La terreur 06343 de l'Eternel 03068 s'empara de tous les royaumes 04467 des pays 0776 qui environnaient 05439 Juda 03063, et ils ne firent point la guerre 03898 8738 à Josaphat 03092.

MAR 10 Et la frayeur de l'Eternel fut sur tous les Royaumes des pays, qui étaient tout autour de Juda, de sorte qu'ils ne firent point la guerre à Josaphat.

NEG 10 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.

S21 10 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des pays voisins de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.

VULC 10 Itaque factus est pavor Domini super omnia regna terrarum quæ erant per gyrum Juda, nec audebant bellare contra Josaphat.

WLC 10 וַיְהִ֣י ׀ פַּ֣חַד יְהוָ֗ה עַ֚ל כָּל־ מַמְלְכ֣וֹת הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר סְבִיב֣וֹת יְהוּדָ֑ה וְלֹ֥א נִלְחֲמ֖וּ עִם־ יְהוֹשָׁפָֽט׃

DRB 11 Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents, et de l'argent comme tribut* ; les Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.

KJV 11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats.

LSG 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.

LSGS 11 Des Philistins 06430 apportèrent 0935 8688 à Josaphat 03092 des présents 04503 et un tribut 04853 en argent 03701; et les Arabes 06163 lui amenèrent 0935 8688 aussi du bétail 06629, sept 07651 mille 0505 sept 07651 cents 03967 béliers 0352 et sept 07651 mille 0505 sept 07651 cents 03967 boucs 08495.

MAR 11 On apportait aussi à Josaphat des présents de la part des Philistins, et de l'argent des impôts ; et les Arabes lui amenaient des troupeaux, [savoir], sept mille sept cents moutons, et sept mille sept cents boucs.

NEG 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.

S21 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et un tribut en argent. Même les Arabes lui amenèrent du bétail: 7700 béliers et 7700 boucs.

VULC 11 Sed et Philisthæi Josaphat munera deferebant, et vectigal argenti : Arabes quoque adducebant pecora, arietum septem millia septingenta, et hircorum totidem.

WLC 11 וּמִן־ פְּלִשְׁתִּ֗ים מְבִיאִ֧ים לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט מִנְחָ֖ה וְכֶ֣סֶף מַשָּׂ֑א גַּ֣ם הָֽעַרְבִיאִ֗ים מְבִיאִ֥ים לוֹ֙ צֹ֕אן אֵילִ֔ים שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וּשְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּתְיָשִׁ֕ים שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃

DRB 12 Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts.

KJV 12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store.

LSG 12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.

LSGS 12 Josaphat 03092 s'élevait 01980 8802 au plus haut degré 01432 de grandeur 04605. Il bâtit 01129 8799 en Juda 03063 des châteaux 01003 et des villes 05892 pour servir de magasins 04543.

MAR 12 Ainsi Josaphat s'élevait jusques au plus haut degré de gloire ; et il bâtit en Juda des châteaux, et des villes fortes.

NEG 12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.

S21 12 Josaphat devint de plus en plus puissant. Il construisit des forteresses et des villes destinées à servir d'entrepôts en Juda.

VULC 12 Crevit ergo Josaphat, et magnificatus est usque in sublime : atque ædificavit in Juda domos ad instar turrium, urbesque muratas.

WLC 12 וַיְהִ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל עַד־ לְמָ֑עְלָה וַיִּ֧בֶן בִּֽיהוּדָ֛ה בִּירָנִיּ֖וֹת וְעָרֵ֥י מִסְכְּנֽוֹת׃

DRB 13 Et il eut beaucoup de travail* dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.

KJV 13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.

LSG 13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.

LSGS 13 Il fit exécuter beaucoup 07227 de travaux 04399 dans les villes 05892 de Juda 03063, et il avait à Jérusalem 03389 de vaillants 02428 hommes 01368 pour soldats 0582 04421.

MAR 13 Il eut de grands biens dans les villes de Juda, et dans Jérusalem des gens de guerre forts et vaillants.

NEG 13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.

S21 13 Il fit accomplir beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait de vaillants hommes comme soldats à Jérusalem.

VULC 13 Et multa opera paravit in urbibus Juda : viri quoque bellatores et robusti erant in Jerusalem,

WLC 13 וּמְלָאכָ֥ה רַבָּ֛ה הָ֥יָה ל֖וֹ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְאַנְשֵׁ֧י מִלְחָמָ֛ה גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בִּירוּשָׁלִָֽם׃

DRB 14 Et c'est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants ;

KJV 14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.

LSG 14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes ;

LSGS 14 Voici leur dénombrement 06486, selon les maisons 01004 de leurs pères 01. De Juda 03063, chefs 08269 de milliers 0505: Adna 05734, le chef 08269, avec trois 07969 cent 03967 mille 0505 vaillants 02428 hommes 01368;

MAR 14 Et c'est ici leur dénombrement selon la maison de leurs pères. Les Chefs des milliers de Juda furent, Hadna capitaine, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants ;

NEG 14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;

S21 14 Voici leur répartition en fonction de leur famille. Pour Juda, les chefs de milliers étaient le chef Adna avec 300'000 vaillants hommes,

VULC 14 quorum iste numerus per domos atque familias singulorum : in Juda principes exercitus, Ednas dux, et cum eo robustissimi viri trecenta millia.

WLC 14 וְאֵ֥לֶּה פְקֻדָּתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֑ם לִֽיהוּדָה֙ שָׂרֵ֣י אֲלָפִ֔ים עַדְנָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְעִמּוֹ֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אָֽלֶף׃

DRB 15 et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ;

KJV 15 And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand.

LSG 15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;

LSGS 15 et à ses côtés 03027, Jochanan 03076, le chef 08269, avec deux cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes;

MAR 15 Et après lui Johanan capitaine, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ;

NEG 15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;

S21 15 et à ses côtés le chef Jochanan avec 280'000 hommes,

VULC 15 Post hunc Johanan princeps, et cum eo ducenta octoginta millia.

WLC 15 וְעַל־ יָד֖וֹ יְהוֹחָנָ֣ן הַשָּׂ֑ר וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֥יִם וּשְׁמוֹנִ֖ים אָֽלֶף׃

DRB 16 et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement donné à l'Éternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants.

KJV 16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour.

LSG 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.

LSGS 16 et à ses côtés 03027, Amasia 06007, fils 01121 de Zicri 02147, qui s'était volontairement 05068 8693 consacré à l'Eternel 03068, avec deux cent 03967 mille 0505 vaillants 02428 hommes 01368.

MAR 16 Et après lui Hamasia fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Eternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants ;

NEG 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec deux cent mille vaillants hommes.

S21 16 ainsi qu'Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec 200'000 vaillants hommes.

VULC 16 Post istum quoque Amasias filius Zechri, consecratus Domino, et cum eo ducenta millia virorum fortium.

WLC 16 וְעַל־ יָדוֹ֙ עֲמַסְיָ֣ה בֶן־ זִכְרִ֔י הַמִּתְנַדֵּ֖ב לַיהוָ֑ה וְעִמּ֛וֹ מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף גִּבּ֥וֹר חָֽיִל׃

DRB 17 Et de Benjamin, l'homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui deux cent mille [hommes] armés de l'arc et de l'écu ;

KJV 17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.

LSG 17 De Benjamin: Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier,

LSGS 17 De Benjamin 01144: Eliada 0450, vaillant 02428 homme 01368, avec deux cent 03967 mille 0505 hommes armés 05401 8802 de l'arc 07198 et du bouclier 04043,

MAR 17 Et de Benjamin, Eliadah, homme fort et vaillant, et avec lui deux cent mille hommes armés d'arcs et de boucliers ;

NEG 17 De Benjamin: Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier,

S21 17 De Benjamin étaient issus Eliada, un vaillant homme, avec 200'000 hommes capables de manier l'arc et le bouclier,

VULC 17 Hunc sequebatur robustus ad prælia Eliada, et cum eo tenentium arcum et clypeum ducenta millia.

WLC 17 וּמִ֨ן־ בִּנְיָמִ֔ן גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל אֶלְיָדָ֑ע וְעִמּ֛וֹ נֹֽשְׁקֵי־ קֶ֥שֶׁת וּמָגֵ֖ן מָאתַ֥יִם אָֽלֶף׃

DRB 18 et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille [hommes] équipés pour l'armée.

KJV 18 And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war.

LSG 18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.

LSGS 18 et à ses côtés 03027, Zozabad 03075, avec cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes armés 02502 8803 pour la guerre 06635.

MAR 18 Et après lui Jéhozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille hommes équipés pour le combat.

NEG 18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.

S21 18 et à ses côtés Zozabad avec 180'000 hommes équipés pour la guerre.

VULC 18 Post istum etiam Jozabad, et cum eo centum octoginta millia expeditorum militum.

WLC 18 וְעַל־ יָד֖וֹ יְהוֹזָבָ֑ד וְעִמּ֛וֹ מֵאָֽה־ וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃

DRB 19 Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.

KJV 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.

LSG 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.

LSGS 19 Tels sont ceux qui étaient au service 08334 8764 du roi 04428, outre ceux que le roi 04428 avait placés 05414 8804 dans toutes les villes 05892 fortes 04013 de Juda 03063.

MAR 19 Ce sont là ceux qui servaient le Roi, outre ceux que le Roi avait mis dans les villes fortes dans tout le pays de Juda.

NEG 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.

S21 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, en plus de ceux qu'il avait postés dans toutes les villes fortifiées de Juda.

VULC 19 Hi omnes erant ad manum regis, exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis in universo Juda.

WLC 19 אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכָל־ יְהוּדָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées