Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 19:8-10

BAN 8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit quelques-uns d'entre les Lévites, d'entre les sacrificateurs et d'entre les chefs des maisons patriarcales d'Israël, pour les affaires de l'Eternel et pour les procès. Car ils étaient revenus à Jérusalem.

BCC 8 À Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat établit, pour les jugements de Yahweh et pour les contestations, des lévites, des prêtres et des chefs de maisons d'Israël.

LSGS 8 Quand on fut de retour 07725 8799 à Jérusalem 03389 03389, Josaphat 03092 y établit 05975 8689 aussi, pour les jugements 04941 de l'Eternel 03068 et pour les contestations 07379, des Lévites 03881, des sacrificateurs 03548 et des chefs 07218 de maisons paternelles 01 d'Israël 03478.

MAR 8 Josaphat aussi établit à Jérusalem quelques-uns des Lévites, et des Sacrificateurs, et des Chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Eternel, et pour les procès ; car on revenait à Jérusalem.

OST 8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.

BAN 9 Et il leur donna ses ordres en disant : Vous agirez ainsi, dans la crainte de l'Eternel, avec fidélité et avec un coeur intègre.

BCC 9 Et il leur donna des ordres en ces termes : "vous agirez ainsi en craignant Yahweh, dans la fidélité et l'intégrité du coeur.

LSGS 9 Et voici les ordres qu'il leur donna 06680 8762 0559 8800: Vous agirez 06213 8799 de la manière suivante dans la crainte 03374 de l'Eternel 03068, avec fidélité 0530 et avec intégrité 08003 de coeur 03824.

MAR 9 Et il leur commanda, en disant : Vous agirez ainsi en la crainte de l'Eternel, avec fidélité, et avec intégrité de coeur.

OST 9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.

BAN 10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères qui habitent dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Eternel et qu'il n'y ait pas de courroux contre vous et contre vos frères. C'est ainsi que vous agirez, afin que vous ne vous rendiez point coupables.

BCC 10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes, quand il s'agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point coupables.

LSGS 10 Dans toute contestation 07379 qui vous sera soumise 0935 8799 par vos frères 0251, établis 03427 8802 dans leurs villes 05892, relativement à un meurtre 01818 01818, à une loi 08451, à un commandement 04687, à des préceptes 02706 et à des ordonnances 04941, vous les éclairerez 02094 8689, afin qu'ils ne se rendent pas coupables 0816 8799 envers l'Eternel 03068, et que sa colère 07110 n'éclate pas sur vous et sur vos frères 0251. C'est ainsi 03541 que vous agirez 06213 8799, et vous ne serez point coupables 0816 8799.

MAR 10 Et quant à tous les différends qui viendront devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu'il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu'ils ne se trouvent point coupables envers l'Eternel ; et que son indignation ne soit point sur vous et sur vos frères ; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.

OST 10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées