Comparer
2 Chroniques 21BAN 1 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David ; et Joram, son fils, régna à sa place.
BCC 1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; Joram, son fils, régna à sa place.
LSG 1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
LSGS 1 Josaphat 03092 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732. Et Joram 03088, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
VULC 1 Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : regnavitque Joram filius ejus pro eo.
BAN 2 Et il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azariahou, Micaël et Séphatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.
BCC 2 Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michaël et Saphatias ; ils étaient tous fils de Josaphat, roi de Juda.
LSG 2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël.
LSGS 2 Joram avait des frères 0251, fils 01121 de Josaphat 03092: Azaria 05838, Jehiel 03171, Zacharie 02148, Azaria 05838, Micaël 04317 et Schephathia 08203, tous fils 01121 de Josaphat 03092, roi 04428 d'Israël 03478.
VULC 2 Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michaël, et Saphatiam : omnes hi filii Josaphat regis Juda.
BAN 3 Et leur père leur avait fait des dons considérables en argent, en or et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné la royauté à Joram, parce qu'il était le premier-né.
BCC 3 Leur père leur avait donné des présents considérables en or et en argent, et en objets de prix, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
LSG 3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
LSGS 3 Leur père 01 leur avait donné 05414 8799 des présents 04979 considérables 07227 en argent 03701, en or 02091, et en objets précieux 04030, avec des villes 05892 fortes 04694 en Juda 03063; mais il laissa 05414 8804 le royaume 04467 à Joram 03088, parce qu'il était le premier-né 01060.
VULC 3 Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda : regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus.
BAN 4 Et quand Joram fut à la tête du royaume de son père et qu'il se fut affermi, il fit tuer par l'épée tous ses frères, et même quelques-uns des chefs d'Israël.
BCC 4 Joram s'établit sur le royaume de son père et, lorsqu'il se fut affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et aussi quelques-uns des chefs d'Israël.
LSG 4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.
LSGS 4 Lorsque Joram 03088 eut pris possession 06965 8799 du royaume 04467 de son père 01 et qu'il se fut fortifié 02388 8691, il fit mourir 02026 8799 par l'épée 02719 tous ses frères 0251 et quelques-uns aussi des chefs 08269 d'Israël 03478.
VULC 4 Surrexit ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israël.
BAN 5 Joram était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
BCC 5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
LSG 5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
LSGS 5 Joram 03088 avait 01121 trente 07970-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 huit 08083 ans 08141 à Jérusalem 03389.
VULC 5 Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem.
BAN 6 Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel.
BCC 6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
LSG 6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
LSGS 6 Il marcha 03212 8799 dans la voie 01870 des rois 04428 d'Israël 03478, comme avait fait 06213 8804 la maison 01004 d'Achab 0256, car il avait pour femme 0802 une fille 01323 d'Achab 0256, et il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068.
VULC 6 Ambulavitque in viis regum Israël, sicut egerat domus Achab : filia quippe Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspectu Domini.
BAN 7 Mais l'Eternel ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait conclue avec David et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils.
BCC 7 Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait contractée avec David, et parce qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils.
LSG 7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
LSGS 7 Mais l'Eternel 03068 ne voulut 014 8804 point détruire 07843 8687 la maison 01004 de David 01732, à cause de l'alliance 01285 qu'il avait traitée 03772 8804 avec David 01732 et de la promesse 0559 8804 qu'il avait faite de lui donner 05414 8800 toujours 03117 une lampe 05216, à lui et à ses fils 01121.
VULC 7 Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo : et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore.
BAN 8 De son temps, Edom se rendit indépendant de Juda, et ils se donnèrent un roi.
BCC 8 De son temps, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi.
LSG 8 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
LSGS 8 De son temps 03117, Edom 0123 se révolta 06586 8804 contre l'autorité 03027 de Juda 03063, et se donna 04427 8686 un roi 04428.
VULC 8 In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem.
BAN 9 Et Joram se mit en marche avec ses officiers et tous ses chars ; et il se leva de nuit et battit Edom qui l'entourait et les capitaines des chars.
BCC 9 Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars ; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
LSG 9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
LSGS 9 Joram 03088 partit 05674 8799 avec ses chefs 08269 et tous ses chars 07393; s'étant levé 06965 8804 de nuit 03915, il battit 05221 8686 les Edomites 0123 qui l'entouraient 05437 8802 et les chefs 08269 des chars 07393.
VULC 9 Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus.
BAN 10 Et Edom resta indépendant de Juda jusqu'à ce jour. Dans ce même temps, Libna se révolta contre lui, parce qu'il avait abandonné l'Eternel, le Dieu de ses pères.
BCC 10 Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce qu'il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.
LSG 10 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.
LSGS 10 La rébellion 06586 8799 d'Edom 0123 contre l'autorité 03027 de Juda 03063 a duré jusqu'à ce jour 03117. Libna 03841 se révolta 06586 8799 dans le même temps 06256 contre son autorité 03027, parce qu'il avait abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de ses pères 01.
VULC 10 Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum :
BAN 11 Lui aussi, il fit des hauts-lieux sur les montagnes de Juda, et il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et il séduisit Juda.
BCC 11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; Il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem, et il séduisit Juda.
LSG 11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
LSGS 11 Joram fit 06213 8804 même des hauts lieux 01116 dans les montagnes 02022 de Juda 03063; il poussa les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 à la prostitution 02181 8686, et il séduisit 05080 8686 Juda 03063.
VULC 11 insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam.
BAN 12 Et il lui vint un écrit d'Elie, le prophète, disant : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
BCC 12 Il lui vint un écrit de la part du prophète Élie, disant : "ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
LSG 12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
LSGS 12 Il lui vint 0935 8799 un écrit 04385 du prophète 05030 Elie 0452, disant 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de David 01732, ton père 01: Parce que tu n'as pas marché 01980 8804 dans les voies 01870 de Josaphat 03092, ton père 01, et dans les voies 01870 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063,
VULC 12 Allatæ sunt autem ei litteræ ab Elia propheta, in quibus scriptum erat : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda,
BAN 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël et que tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à la prostitution, comme l'a fait la maison d'Achab, et que même tu as fait tuer tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
BCC 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël ; parce que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab poussant Israël à la prostitution, et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père :
LSG 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël ; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab à l'égard d'Israël ; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père ; -
LSGS 13 mais que tu as marché 03212 8799 dans la voie 01870 des rois 04428 d'Israël 03478; parce que tu as entraîné à la prostitution 02181 8686 Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, comme l'a fait 02181 8687 la maison 01004 d'Achab 0256 à l'égard d'Israël; et parce que tu as fait mourir 02026 8804 tes frères 0251, meilleurs 02896 que toi, la maison 01004 même de ton père 01; -
VULC 13 sed incessisti per iter regum Israël, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti :
BAN 14 voici, l'Eternel va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
BCC 14 voici que Yahweh frappera d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
LSG 14 voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient ;
LSGS 14 voici, l'Eternel 03068 frappera 05062 8802 ton peuple 05971 d'une grande 01419 plaie 04046, tes fils 01121, tes femmes 0802, et tout ce qui t'appartient 07399;
VULC 14 ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua.
BAN 15 et toi, il te frappera de maux graves, d'une maladie d'entrailles telle que tes entrailles finiront par sortir par la force du mal.
BCC 15 et toi, tu seras frappé de graves maladies, d'une maladie d'entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours".
LSG 15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.
LSGS 15 et toi, il te frappera d'une maladie 02483 violente 07227, d'une maladie 04245 d'entrailles 04578, qui augmentera de jour 03117 en jour 03117 jusqu'à ce que tes entrailles 04578 sortent 03318 8799 par la force du mal 02483.
VULC 15 Tu autem ægrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies.
BAN 16 Et l'Eternel excita contre Joram les Philistins et les Arabes qui sont dans le voisinage des Cuschites,
BCC 16 Et Yahweh excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes voisins des Ethiopiens.
LSG 16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
LSGS 16 Et l'Eternel 03068 excita 05782 8686 contre Joram 03088 l'esprit 07307 des Philistins 06430 et des Arabes 06163 qui sont dans le voisinage 05921 03027 des Ethiopiens 03569.
VULC 16 Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Æthiopibus :
BAN 17 et ils montèrent contre Juda et l'envahirent, et ils emmenèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta aucun fils, si ce n'est Joachaz, le cadet de ses fils.
BCC 17 Etant montés en Juda, ils s'y répandirent, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent aussi ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta plus d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
LSG 17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
LSGS 17 Ils montèrent 05927 8799 contre Juda 03063, y firent une invasion 01234 8799, pillèrent 07617 8799 toutes les richesses 07399 qui se trouvaient 04672 8737 dans la maison 01004 du roi 04428, et emmenèrent ses fils 01121 et ses femmes 0802, de sorte qu'il ne lui resta 07604 8738 d'autre fils 01121 que Joachaz 03059, le plus jeune 06996 de ses fils 01121.
VULC 17 et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quæ inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores : nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat.
BAN 18 Et après tout cela, l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable ;
BCC 18 Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède.
LSG 18 Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède ;
LSGS 18 Après 0310 tout cela, l'Eternel 03068 le frappa 05062 8804 d'une maladie 02483 d'entrailles 04578 qui était sans 0369 remède 04832;
VULC 18 Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
BAN 19 et la maladie se prolongea, et comme la seconde année touchait à sa fin, ses entrailles sortirent par la force de son mal, et il mourut dans de violentes douleurs. Et son peuple ne brûla point pour lui de parfums comme on l'avait fait pour ses pères.
BCC 19 Les jours s'écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joran sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères.
LSG 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères.
LSGS 19 elle augmenta 03318 8800 06256 de jour 03117 en jour, et sur la fin 07093 de la seconde 08147 année 03117 les entrailles 04578 de Joram sortirent 03318 8804 par la force 05973 de son mal 02483. Il mourut 04191 8799 dans de violentes 07451 souffrances 08463; et son peuple 05971 ne brûla 06213 8804 point de parfums 08316 en son honneur, comme il l'avait fait 08316 pour ses pères 01.
VULC 19 Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus.
BAN 20 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. Et il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la cité de David, mais non dans les sépulcres des rois.
BCC 20 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
LSG 20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
LSGS 20 Il avait 01121 trente 07970-deux 08147 ans lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 huit 08083 ans 08141 à Jérusalem 03389. Il s'en alla 03212 8799 sans être regretté 02532, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732, mais non dans les sépulcres 06913 des rois 04428.
VULC 20 Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées