Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 21

DRB 1 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, * et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.

KJV 1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.

LSGS 1 Josaphat 03092 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732. Et Joram 03088, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

MAR 1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David ; et Joram son fils régna en sa place.

OST 1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place.

VULC 1 Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : regnavitque Joram filius ejus pro eo.

DRB 2 Et il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.

KJV 2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.

LSGS 2 Joram avait des frères 0251, fils 01121 de Josaphat 03092: Azaria 05838, Jehiel 03171, Zacharie 02148, Azaria 05838, Micaël 04317 et Schephathia 08203, tous fils 01121 de Josaphat 03092, roi 04428 d'Israël 03478.

MAR 2 Il eut des frères fils de Josaphat, [savoir] Hazaria, Jéhiël, Zacharie, Hazaria, Micaël, et Séphatia ; tous ceux-là [furent] fils de Josaphat, Roi d'Israël.

OST 2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.

VULC 2 Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michaël, et Saphatiam : omnes hi filii Josaphat regis Juda.

DRB 3 Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses précieuses, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.

KJV 3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.

LSGS 3 Leur père 01 leur avait donné 05414 8799 des présents 04979 considérables 07227 en argent 03701, en or 02091, et en objets précieux 04030, avec des villes 05892 fortes 04694 en Juda 03063; mais il laissa 05414 8804 le royaume 04467 à Joram 03088, parce qu'il était le premier-né 01060.

MAR 3 Or leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or, et de choses exquises, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le Royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

OST 3 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

VULC 3 Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda : regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus.

DRB 4 Et Joram s'établit* sur le royaume de son père, et s'y fortifia, et tua par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.

KJV 4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.

LSGS 4 Lorsque Joram 03088 eut pris possession 06965 8799 du royaume 04467 de son père 01 et qu'il se fut fortifié 02388 8691, il fit mourir 02026 8799 par l'épée 02719 tous ses frères 0251 et quelques-uns aussi des chefs 08269 d'Israël 03478.

MAR 4 Et Joram étant élevé sur le Royaume de son père, se fortifia, et tua avec l'épée tous ses frères, et quelques-uns des principaux d'Israël.

OST 4 Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.

VULC 4 Surrexit ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israël.

DRB 5 Joram était âgé de trente-deux ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna huit ans à Jérusalem.

KJV 5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.

LSGS 5 Joram 03088 avait 01121 trente 07970-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 huit 08083 ans 08141 à Jérusalem 03389.

MAR 5 Joram était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.

OST 5 Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.

VULC 5 Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem.

DRB 6 Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, selon ce que faisait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

KJV 6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD.

LSGS 6 Il marcha 03212 8799 dans la voie 01870 des rois 04428 d'Israël 03478, comme avait fait 06213 8804 la maison 01004 d'Achab 0256, car il avait pour femme 0802 une fille 01323 d'Achab 0256, et il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068.

MAR 6 Et il suivit le train des Rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab ; car la fille d'Achab était sa femme ; de sorte qu'il fit ce qui est déplaisant à l'Eternel.

OST 6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

VULC 6 Ambulavitque in viis regum Israël, sicut egerat domus Achab : filia quippe Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspectu Domini.

DRB 7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait faite avec David et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.

KJV 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.

LSGS 7 Mais l'Eternel 03068 ne voulut 014 8804 point détruire 07843 8687 la maison 01004 de David 01732, à cause de l'alliance 01285 qu'il avait traitée 03772 8804 avec David 01732 et de la promesse 0559 8804 qu'il avait faite de lui donner 05414 8800 toujours 03117 une lampe 05216, à lui et à ses fils 01121.

MAR 7 Toutefois l'Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une Lampe, à lui et à ses fils à toujours.

OST 7 Toutefois, l'Éternel, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.

VULC 7 Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo : et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore.

DRB 8 En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

KJV 8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.

LSGS 8 De son temps 03117, Edom 0123 se révolta 06586 8804 contre l'autorité 03027 de Juda 03063, et se donna 04427 8686 un roi 04428.

MAR 8 De son temps ceux d'Edom se révoltèrent de l'obéissance de Juda, et établirent un Roi sur eux.

OST 8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

VULC 8 In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem.

DRB 9 Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l'avait entouré, et les chefs des chars.

KJV 9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.

LSGS 9 Joram 03088 partit 05674 8799 avec ses chefs 08269 et tous ses chars 07393; s'étant levé 06965 8804 de nuit 03915, il battit 05221 8686 les Edomites 0123 qui l'entouraient 05437 8802 et les chefs 08269 des chars 07393.

MAR 9 C'est pourquoi Joram marcha [vers Tsahir] avec ses capitaines et tous les chariots qu'il avait, et s'étant levé de nuit il battit les Iduméens qui étaient autour de lui, et tous les gouverneurs des chariots.

OST 9 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars.

VULC 9 Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus.

DRB 10 Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu'à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.

KJV 10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.

LSGS 10 La rébellion 06586 8799 d'Edom 0123 contre l'autorité 03027 de Juda 03063 a duré jusqu'à ce jour 03117. Libna 03841 se révolta 06586 8799 dans le même temps 06256 contre son autorité 03027, parce qu'il avait abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de ses pères 01.

MAR 10 Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l'obéissance de Juda, jusqu'à ce jour. En ce même temps Libna se révolta de l'obéissance de [Joram], parce qu'il avait abandonné l'Eternel le Dieu de ses pères.

OST 10 Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.

VULC 10 Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum :

DRB 11 Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.

KJV 11 Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.

LSGS 11 Joram fit 06213 8804 même des hauts lieux 01116 dans les montagnes 02022 de Juda 03063; il poussa les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 à la prostitution 02181 8686, et il séduisit 05080 8686 Juda 03063.

MAR 11 Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit paillarder les habitants de Jérusalem, et il y poussa aussi Juda.

OST 11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.

VULC 11 insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam.

DRB 12 Et il vint à lui un écrit d'Élie, le prophète, disant : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d'Asa, roi de Juda,

KJV 12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,

LSGS 12 Il lui vint 0935 8799 un écrit 04385 du prophète 05030 Elie 0452, disant 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de David 01732, ton père 01: Parce que tu n'as pas marché 01980 8804 dans les voies 01870 de Josaphat 03092, ton père 01, et dans les voies 01870 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063,

MAR 12 Alors on lui apporta un écrit de la part d'Elie le Prophète, disant : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père : Parce que tu n'as point suivi la voie de Josaphat ton père, ni la voie d'Asa Roi de Juda ;

OST 12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,

VULC 12 Allatæ sunt autem ei litteræ ab Elia propheta, in quibus scriptum erat : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda,

DRB 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d'Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,

KJV 13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:

LSGS 13 mais que tu as marché 03212 8799 dans la voie 01870 des rois 04428 d'Israël 03478; parce que tu as entraîné à la prostitution 02181 8686 Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, comme l'a fait 02181 8687 la maison 01004 d'Achab 0256 à l'égard d'Israël; et parce que tu as fait mourir 02026 8804 tes frères 0251, meilleurs 02896 que toi, la maison 01004 même de ton père 01; -

MAR 13 Mais que tu as suivi le train des Rois d'Israël, et que tu as fait paillarder ceux de Juda, et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab a fait paillarder [Israël], et même que tu as tué tes frères, la famille de ton père, qui étaient meilleurs que toi ;

OST 13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,

VULC 13 sed incessisti per iter regum Israël, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti :

DRB 14 - voici, l'Éternel te frappera d'un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,

KJV 14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:

LSGS 14 voici, l'Eternel 03068 frappera 05062 8802 ton peuple 05971 d'une grande 01419 plaie 04046, tes fils 01121, tes femmes 0802, et tout ce qui t'appartient 07399;

MAR 14 Voici, l'Eternel s'en va frapper de grandes plaies ton peuple, tes enfants, tes femmes, et tous tes troupeaux.

OST 14 Voici l'Éternel va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.

VULC 14 ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua.

DRB 15 et toi-même de grandes maladies, d'une maladie d'entrailles, jusqu'à ce que tes entrailles sortent par l'effet de la maladie, jour après jour.

KJV 15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.

LSGS 15 et toi, il te frappera d'une maladie 02483 violente 07227, d'une maladie 04245 d'entrailles 04578, qui augmentera de jour 03117 en jour 03117 jusqu'à ce que tes entrailles 04578 sortent 03318 8799 par la force du mal 02483.

MAR 15 Et tu auras de grosses maladies, une maladie d'entrailles, jusques là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui durera deux ans.

OST 15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

VULC 15 Tu autem ægrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies.

DRB 16 Et l'Éternel réveilla contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ;

KJV 16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:

LSGS 16 Et l'Eternel 03068 excita 05782 8686 contre Joram 03088 l'esprit 07307 des Philistins 06430 et des Arabes 06163 qui sont dans le voisinage 05921 03027 des Ethiopiens 03569.

MAR 16 L'Eternel souleva donc contre Joram l'esprit des Philistins, et des Arabes qui habitent près des Ethiopiens ;

OST 16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.

VULC 16 Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Æthiopibus :

DRB 17 et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l'entrée, et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz*, le plus petit de ses fils.

KJV 17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.

LSGS 17 Ils montèrent 05927 8799 contre Juda 03063, y firent une invasion 01234 8799, pillèrent 07617 8799 toutes les richesses 07399 qui se trouvaient 04672 8737 dans la maison 01004 du roi 04428, et emmenèrent ses fils 01121 et ses femmes 0802, de sorte qu'il ne lui resta 07604 8738 d'autre fils 01121 que Joachaz 03059, le plus jeune 06996 de ses fils 01121.

MAR 17 Lesquels montèrent contre Juda, et se jetèrent sur tout le pays, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du Roi, et même ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes ; de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Jéhoachaz, le plus petit de ses enfants.

OST 17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.

VULC 17 et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quæ inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores : nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat.

DRB 18 Et après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable.

KJV 18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.

LSGS 18 Après 0310 tout cela, l'Eternel 03068 le frappa 05062 8804 d'une maladie 02483 d'entrailles 04578 qui était sans 0369 remède 04832;

MAR 18 Et après toutes ces choses l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable.

OST 18 Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.

VULC 18 Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.

DRB 19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères.

KJV 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

LSGS 19 elle augmenta 03318 8800 06256 de jour 03117 en jour, et sur la fin 07093 de la seconde 08147 année 03117 les entrailles 04578 de Joram sortirent 03318 8804 par la force 05973 de son mal 02483. Il mourut 04191 8799 dans de violentes 07451 souffrances 08463; et son peuple 05971 ne brûla 06213 8804 point de parfums 08316 en son honneur, comme il l'avait fait 08316 pour ses pères 01.

MAR 19 Et il arriva qu'un jour s'écoulant après l'autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie ; ainsi il mourut avec de grandes douleurs ; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères.

OST 19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

VULC 19 Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus.

DRB 20 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem ; et il s'en alla sans être regretté ; et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

KJV 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.

LSGS 20 Il avait 01121 trente 07970-deux 08147 ans lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 huit 08083 ans 08141 à Jérusalem 03389. Il s'en alla 03212 8799 sans être regretté 02532, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732, mais non dans les sépulcres 06913 des rois 04428.

MAR 20 Il était âgé de trente-deux [ans] quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem ; il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais non pas aux sépulcres des Rois.

OST 20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.

VULC 20 Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées