Comparer
2 Chroniques 24BCC 1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée.
KJV 1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.
LSGS 1 Joas 03101 avait 01121 sept 07651 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 quarante 0705 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Tsibja 06645, de Beer-Schéba 0884.
WLC 1 בֶּן־ שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ יֹאָ֣שׁ בְּמָלְכ֔וֹ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
BCC 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant toute la vie du prêtre Joïada.
KJV 2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
LSGS 2 Joas 03101 fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068 pendant toute la vie 03117 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077.
WLC 2 וַיַּ֧עַשׂ יוֹאָ֛שׁ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כָּל־ יְמֵ֖י יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן׃
BCC 3 Joïada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles.
KJV 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
LSGS 3 Jehojada 03077 prit 05375 8799 pour Joas deux 08147 femmes 0802, et Joas engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
WLC 3 וַיִּשָּׂא־ ל֥וֹ יְהוֹיָדָ֖ע נָשִׁ֣ים שְׁתָּ֑יִם וַיּ֖וֹלֶד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 4 Après cela, Joas eut à coeur de restaurer la maison de Yahweh.
KJV 4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
LSGS 4 Après 0310 cela, Joas 03101 eut la pensée 03820 de réparer 02318 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068.
WLC 4 וַיְהִ֖י אַחֲרֵיכֵ֑ן הָיָה֙ עִם־ לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 5 Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit : "Allez dans les villes de Juda, et vous recueillerez parmi tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu, et faites cela avec hâte." Mais les lévites ne se hâtèrent point.
KJV 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
LSGS 5 Il assembla 06908 8799 les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, et leur dit 0559 8799: Allez 03318 8798 par les villes 05892 de Juda 03063, et vous recueillerez 06908 8798 dans tout Israël 03478 de l'argent 03701, 01767 chaque année 08141 08141, pour réparer 02388 8763 la maison 01004 de votre Dieu 0430; et mettez à cette affaire 01697 de l'empressement 04116 8762. Mais les Lévites 03881 ne se hâtèrent 04116 8765 point.
WLC 5 וַיִּקְבֹּץ֮ אֶת־ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֒ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם צְא֣וּ לְעָרֵ֪י יְהוּדָ֟ה וְקִבְצוּ֩ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֨ל כֶּ֜סֶף לְחַזֵּ֣ק ׀ אֶת־ בֵּ֣ית אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תְּמַהֲר֣וּ לַדָּבָ֑ר וְלֹ֥א מִֽהֲר֖וּ הַֽלְוִיִּֽם׃
BCC 6 Le roi appela Joïada, le grand prêtre, et lui dit : "Pourquoi n'as-tu pas veillé sur les lévites pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem la taxe imposée à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh, et par l'assemblée, pour la tente du témoignage ?
KJV 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
LSGS 6 Le roi 04428 appela 07121 8799 Jehojada 03077, le souverain 07218 sacrificateur, et lui dit 0559 8799: Pourquoi n'as-tu pas veillé 01875 8804 à ce que les Lévites 03881 apportassent 0935 8687 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 l'impôt 04864 ordonné par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, et mis sur l'assemblée 06951 d'Israël 03478 pour la tente 0168 du témoignage 05715?
WLC 6 וַיִּקְרָ֣א הַמֶּלֶךְ֮ לִֽיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹֽא־ דָרַ֣שְׁתָּ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִֽיהוּדָ֣ה וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־ מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת׃
BCC 7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh."
KJV 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
LSGS 7 Car l'impie 04849 Athalie 06271 et ses fils 01121 ont ravagé 06555 8804 la maison 01004 de Dieu 0430 et fait servir 06213 8804 pour les Baals 01168 toutes les choses consacrées 06944 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
WLC 7 כִּ֤י עֲתַלְיָ֙הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כָּל־ קָדְשֵׁ֣י בֵית־ יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃
BCC 8 Alors le roi ordonna qu'on fit un coffre et qu'on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors.
KJV 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
LSGS 8 Alors le roi 04428 ordonna 0559 8799 qu'on fît 06213 8799 un 0259 coffre 0727, et qu'on le plaçât 05414 8799 à la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, en dehors 02351.
WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־ יְהוָ֖ה חֽוּצָה׃
BCC 9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moise, serviteur de Yahweh.
KJV 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
LSGS 9 Et l'on publia 05414 8799 06963 dans Juda 03063 et dans Jérusalem 03389 qu'on apportât 0935 8687 à l'Eternel 03068 l'impôt 04864 mis par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 0430, sur Israël 03478 dans le désert 04057.
WLC 9 וַיִּתְּנוּ־ ק֞וֹל בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ הָאֱלֹהִ֛ים עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר׃
BCC 10 Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie, et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu'ils devaient payer.
KJV 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
LSGS 10 Tous les chefs 08269 et tout le peuple 05971 s'en réjouirent 08055 8799, et l'on apporta 0935 8686 et jeta 07993 8686 dans le coffre 0727 tout ce qu'on avait à payer 03615 8763.
WLC 10 וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־ הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־ הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־ לְכַלֵּֽה׃
BCC 11 Le temps venu de livrer le coffre aux inspecteurs du roi par l'intermédiaire des lévites, lorsque ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi et le commissaire du grand prêtre venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient à sa place. Ainsi faisaient-ils chaque fois, et ils recueillaient de l'argent en abondance.
KJV 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
LSGS 11 Quand c'était le moment 06256 où les Lévites 03027 03881, voyant 07200 8800 qu'il y avait beaucoup 07227 d'argent 03701 dans le coffre 0727, devaient le livrer 0935 8686 aux inspecteurs 06486 royaux 04428, le secrétaire 05608 8802 du roi 04428 et le commissaire 06496 du souverain 07218 sacrificateur 03548 venaient 0935 8804 vider 06168 8762 le coffre 0727; ils le prenaient 05375 8799 et le remettaient 07725 8686 à sa place 04725; ils faisaient 06213 8804 ainsi journellement 03117 03117, et ils recueillirent 0622 8799 de l'argent 03701 en abondance 07230.
WLC 11 וַיְהִ֡י בְּעֵת֩ יָבִ֨יא אֶת־ הָֽאָר֜וֹן אֶל־ פְּקֻדַּ֣ת הַמֶּלֶךְ֮ בְּיַ֣ד הַלְוִיִּם֒ וְכִרְאוֹתָ֞ם כִּי־ רַ֣ב הַכֶּ֗סֶף וּבָ֨א סוֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּפְקִיד֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וִיעָ֙רוּ֙ אֶת־ הָ֣אָר֔וֹן וְיִשָּׂאֻ֖הוּ וִֽישִׁיבֻ֣הוּ אֶל־ מְקֹמ֑וֹ כֹּ֤ה עָשׂוּ֙ לְי֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם וַיַּֽאַסְפוּ־ כֶ֖סֶף לָרֹֽב׃
BCC 12 Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage de la maison de Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des artisans en fer et en airain pour consolider la maison de Yahweh.
KJV 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
LSGS 12 Le roi 04428 et Jehojada 03077 le donnaient 05414 8799 à ceux qui étaient chargés de faire exécuter 06213 8802 l'ouvrage 04399 dans la maison 01004 05656 de l'Eternel 03068, et qui prenaient à gage 07936 8802 des tailleurs de pierres 02672 8802 et des charpentiers 02796 pour réparer 02318 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068, et aussi des ouvriers 02796 en fer 01270 ou en airain 05178 pour réparer 02388 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068.
WLC 12 וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֗ע אֶל־ עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֙אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־ יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 13 Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa en leurs mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien et l'affermirent.
KJV 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
LSGS 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage 04399 06213 8802 travaillèrent 06213 8799, et les réparations 04399 s'exécutèrent 05927 8799 0724 par leurs soins 03027; ils remirent 05975 8686 en état 04971 la maison 01004 de Dieu 0430 et la consolidèrent 0553 8762.
WLC 13 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־ בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־ מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃
BCC 14 Quand ils eurent fini, ils apportèrent devant le roi et devant Joïada l'argent qui restait, et l'un en fit des ustensiles pour la maison de Yahweh, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et l'on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de Yahweh pendant toute la vie de Joïada.
KJV 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
LSGS 14 Lorsqu'ils eurent achevé 03615 8763, ils apportèrent 0935 8689 devant 06440 le roi 04428 et devant Jehojada 03077 le reste 07605 de l'argent 03701; et l'on en fit 06213 8799 des ustensiles 03627 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068, des ustensiles 03627 pour le service 08335 et pour les holocaustes 05927 8687, des coupes 03709, et d'autres ustensiles 03627 d'or 02091 et d'argent 03701. Et, pendant toute la vie 03117 de Jehojada 03077, on offrit 05927 8688 continuellement 08548 des holocaustes 05930 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
WLC 14 וּֽכְכַלּוֹתָ֡ם הֵבִ֣יאוּ לִפְנֵי֩ הַמֶּ֨לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֜ע אֶת־ שְׁאָ֣ר הַכֶּ֗סֶף וַיַּעֲשֵׂ֨הוּ כֵלִ֤ים לְבֵית־ יְהוָה֙ כְּלֵ֣י שָׁרֵ֔ת וְהַעֲל֣וֹת וְכַפּ֔וֹת וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וָכָ֑סֶף וַ֠יִּֽהְיוּ מַעֲלִ֨ים עֹל֤וֹת בְּבֵית־ יְהוָה֙ תָּמִ֔יד כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹיָדָֽע׃
BCC 15 Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut ; il avait cent trente ans quand il mourut.
KJV 15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
LSGS 15 Jehojada 03077 mourut 04191 8799, âgé 02204 8799 et rassasié 07646 8799 de jours 03117; il avait 01121 à sa mort 04194 cent 03967 trente 07970 ans 08141.
WLC 15 וַיִּזְקַ֧ן יְהוֹיָדָ֛ע וַיִּשְׂבַּ֥ע יָמִ֖ים וַיָּמֹ֑ת בֶּן־ מֵאָ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמוֹתֽוֹ׃
BCC 16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël et à l'égard de Dieu et de sa maison.
KJV 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
LSGS 16 On l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732 avec les rois 04428, parce qu'il avait fait 06213 8804 du bien 02896 en Israël 03478, et à l'égard de Dieu 0430 et à l'égard de sa maison 01004.
WLC 16 וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְעִיר־ דָּוִ֖יד עִם־ הַמְּלָכִ֑ים כִּֽי־ עָשָׂ֤ה טוֹבָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְעִ֥ם הָאֱלֹהִ֖ים וּבֵיתֽוֹ׃
BCC 17 Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi ; alors le roi les écouta.
KJV 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
LSGS 17 Après 0310 la mort 04194 de Jehojada 03077, les chefs 08269 de Juda 03063 vinrent 0935 8804 se prosterner 07812 8691 devant le roi 04428. Alors le roi 04428 les écouta 08085 8804.
WLC 17 וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃
BCC 18 Et, abandonnant la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et sur Jérusalem, à cause de cette prévarication.
KJV 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
LSGS 18 Et ils abandonnèrent 05800 8799 la maison 01004 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, et ils servirent 05647 8799 les Astartés 0842 et les idoles 06091. La colère 07110 de l'Eternel fut sur Juda 03063 et sur Jérusalem 03389, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables 0819.
WLC 18 וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־ הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־ הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־ קֶ֗צֶף עַל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃
BCC 19 Pour les faire revenir vers lui, Yahweh envoya parmi eux des prophètes qui rendirent témoignage contre eux, mais ils ne les écoutèrent pas.
KJV 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
LSGS 19 L'Eternel 03068 envoya 07971 8799 parmi eux des prophètes 05030 pour les ramener 07725 8687 à lui, mais ils n'écoutèrent 0238 8689 point les avertissements 05749 8686 qu'ils en reçurent.
WLC 19 וַיִּשְׁלַ֤ח בָּהֶם֙ נְבִאִ֔ים לַהֲשִׁיבָ֖ם אֶל־ יְהוָ֑ה וַיָּעִ֥ידוּ בָ֖ם וְלֹ֥א הֶאֱזִֽינוּ׃
BCC 20 L'esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre Joïada, qui se présenta devant le peuple et lui dit : "Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahweh, pour ne point prospérer ? Parce que vous avez abandonné Yahweh, il vous abandonne à son tour."
KJV 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
LSGS 20 Zacharie 02148, fils 01121 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077, fut revêtu 03847 8804 de l'esprit 07307 de Dieu 0430; il se présenta 05975 8799 devant le peuple 05971 et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Dieu 0430: Pourquoi transgressez 05674 8802-vous les commandements 04687 de l'Eternel 03068? Vous ne prospérerez 06743 8686 point; car vous avez abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, et il vous abandonnera 05800 8799.
WLC 20 וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת־ זְכַרְיָה֙ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵעַ֣ל לָעָ֑ם וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר הָאֱלֹהִ֗ים לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת־ מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְלֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי־ עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת־ יְהוָ֖ה וַיַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם׃
BCC 21 Et ils conspirèrent contre lui, et ils le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de Yahweh.
KJV 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
LSGS 21 Et ils conspirèrent 07194 8799 contre lui, et le lapidèrent 07275 8799 068 par ordre 04687 du roi 04428, dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
WLC 21 וַיִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔יו וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ אֶ֖בֶן בְּמִצְוַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ בַּחֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 22 Joas ne se souvint pas de l'affection qu'avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : "Que Yahweh voie et fasse justice !"
KJV 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
LSGS 22 Le roi 04428 Joas 03101 ne se souvint 02142 8804 pas de la bienveillance 02617 qu'avait eue 06213 8804 pour lui Jehojada 03077, père 01 de Zacharie, et il fit périr 02026 8799 son fils 01121. Zacharie dit 0559 8804 en mourant 04194: Que l'Eternel 03068 voie 07200 8799, et qu'il fasse justice 01875 8799!
WLC 22 וְלֹא־ זָכַ֞ר יוֹאָ֣שׁ הַמֶּ֗לֶךְ הַחֶ֙סֶד֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוֹיָדָ֤ע אָבִיו֙ עִמּ֔וֹ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־ בְּנ֑וֹ וּכְמוֹת֣וֹ אָמַ֔ר יֵ֥רֶא יְהוָ֖ה וְיִדְרֹֽשׁ׃
BCC 23 Au retour de l'année, l'armée des Syriens monta contre Joas et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.
KJV 23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
LSGS 23 Quand l'année 08141 fut révolue 08622, l'armée 02428 des Syriens 0758 monta 05927 8804 contre Joas, et vint 0935 8799 en Juda 03063 et à Jérusalem 03389. Ils tuèrent 07843 8686 parmi le peuple 05971 tous les chefs 08269 du peuple 05971, et ils envoyèrent 07971 8765 au roi 04428 de Damas 01834 tout leur butin 07998.
WLC 23 וַיְהִ֣י ׀ לִתְקוּפַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָיו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֥י הָעָ֖ם מֵעָ֑ם וְכָל־ שְׁלָלָ֥ם שִׁלְּח֖וּ לְמֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק׃
BCC 24 L'armée des Syriens était venue avec un petit nombre d'hommes, et Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable, parce qu'ils avaient abandonné Yahweh le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent le jugement contre Joas.
KJV 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
LSGS 24 L'armée 02428 des Syriens 0758 arriva 0935 8804 avec un petit 04705 nombre d'hommes 0582; et cependant l'Eternel 03068 livra 05414 8804 entre leurs mains 03027 une armée 02428 très 03966 considérable 07230, parce qu'ils avaient abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01. Et les Syriens firent 06213 8804 justice 08201 de Joas 03101.
WLC 24 כִּי֩ בְמִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ ׀ חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽיהוָה֙ נָתַ֨ן בְּיָדָ֥ם חַ֙יִל֙ לָרֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וְאֶת־ יוֹאָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים׃
BCC 25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, l'ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils du prêtre Joïada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
KJV 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
LSGS 25 Lorsqu'ils se furent éloignés 03212 8800 de lui, après l'avoir laissé 05800 8804 dans de grandes 07227 souffrances 04251, ses serviteurs 05650 conspirèrent 07194 8694 contre lui à cause du sang 01818 des fils 01121 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077; ils le tuèrent 02026 8799 sur son lit 04296, et il mourut 04191 8799. On l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732, mais on ne l'enterra 06912 8804 pas dans les sépulcres 06913 des rois 04428.
WLC 25 וּבְלֶכְתָּ֣ם מִמֶּ֗נּוּ כִּֽי־ עָזְב֣וּ אֹתוֹ֮ רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜יו עֲבָדָ֗יו בִּדְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַיַּֽהַרְגֻ֥הוּ עַל־ מִטָּת֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וְלֹ֥א קְבָרֻ֖הוּ בְּקִבְר֥וֹת הַמְּלָכִֽים׃
BCC 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Samarith, femme Moabite.
KJV 26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
LSGS 26 Voici ceux qui conspirèrent 07194 8693 contre lui: Zabad 02066, fils 01121 de Schimeath 08100, femme Ammonite 05985, et Jozabad 03075, fils 01121 de Schimrith 08116, femme Moabite 04125.
WLC 26 וְאֵ֖לֶּה הַמִּתְקַשְּׁרִ֣ים עָלָ֑יו זָבָ֗ד בֶּן־ שִׁמְעָת֙ הָֽעַמּוֹנִ֔ית וִיה֣וֹזָבָ֔ד בֶּן־ שִׁמְרִ֖ית הַמּוֹאָבִֽית׃
BCC 27 Ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela est écrit dans les Mémoires sur le livre des Rois. Arnicas, son fils, régna à sa place.
KJV 27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
LSGS 27 Pour ce qui concerne ses fils 01121, le grand nombre 07235 8799 8675 07230 de prophéties 04853 dont il fut l'objet, et les réparations 03247 faites à la maison 01004 de Dieu 0430, cela est écrit 03789 8803 dans les mémoires 04097 sur le livre 05612 des rois 04428. Amatsia 0558, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
WLC 27 וּבָנָ֞יו הַמַּשָּׂ֣א עָלָ֗יו וִיסוֹד֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֑ים וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées