Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 24

LSG 1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba.

LSGS 1 Joas 03101 avait 01121 sept 07651 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 quarante 0705 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Tsibja 06645, de Beer-Schéba 0884.

OST 1 Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba.

S21 1 Joas avait 7 ans lorsqu'il devint roi et il régna 40 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja et elle était de Beer-Shéba.

WLC 1 בֶּן־ שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ יֹאָ֣שׁ בְּמָלְכ֔וֹ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

LSG 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.

LSGS 2 Joas 03101 fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068 pendant toute la vie 03117 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077.

OST 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.

S21 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel pendant toute la vie du prêtre Jehojada.

WLC 2 וַיַּ֧עַשׂ יוֹאָ֛שׁ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כָּל־ יְמֵ֖י יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן׃

LSG 3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.

LSGS 3 Jehojada 03077 prit 05375 8799 pour Joas deux 08147 femmes 0802, et Joas engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.

OST 3 Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles.

S21 3 Ce dernier prit deux femmes pour Joas, et il eut des fils et des filles.

WLC 3 וַיִּשָּׂא־ ל֥וֹ יְהוֹיָדָ֖ע נָשִׁ֣ים שְׁתָּ֑יִם וַיּ֖וֹלֶד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃

LSG 4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.

LSGS 4 Après 0310 cela, Joas 03101 eut la pensée 03820 de réparer 02318 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.

S21 4 Après cela, Joas eut le désir de restaurer la maison de l'Eternel.

WLC 4 וַיְהִ֖י אַחֲרֵיכֵ֑ן הָיָה֙ עִם־ לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

LSG 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu ; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.

LSGS 5 Il assembla 06908 8799 les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, et leur dit 0559 8799: Allez 03318 8798 par les villes 05892 de Juda 03063, et vous recueillerez 06908 8798 dans tout Israël 03478 de l'argent 03701, 01767 chaque année 08141 08141, pour réparer 02388 8763 la maison 01004 de votre Dieu 0430; et mettez à cette affaire 01697 de l'empressement 04116 8762. Mais les Lévites 03881 ne se hâtèrent 04116 8765 point.

OST 5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.

S21 5 Il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit: «Parcourez les villes de Juda et récoltez dans tout Israël, chaque année, de l'argent pour réparer la maison de votre Dieu. Menez cette affaire avec empressement!» Mais les Lévites ne montrèrent aucun empressement.

WLC 5 וַיִּקְבֹּץ֮ אֶת־ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֒ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם צְא֣וּ לְעָרֵ֪י יְהוּדָ֟ה וְקִבְצוּ֩ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֨ל כֶּ֜סֶף לְחַזֵּ֣ק ׀ אֶת־ בֵּ֣ית אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תְּמַהֲר֣וּ לַדָּבָ֑ר וְלֹ֥א מִֽהֲר֖וּ הַֽלְוִיִּֽם׃

LSG 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Éternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage ?

LSGS 6 Le roi 04428 appela 07121 8799 Jehojada 03077, le souverain 07218 sacrificateur, et lui dit 0559 8799: Pourquoi n'as-tu pas veillé 01875 8804 à ce que les Lévites 03881 apportassent 0935 8687 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 l'impôt 04864 ordonné par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, et mis sur l'assemblée 06951 d'Israël 03478 pour la tente 0168 du témoignage 05715?

OST 6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de l'Éternel, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage?

S21 6 Le roi appela le grand-prêtre Jehojada et lui dit: «Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportent de Juda et de Jérusalem la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l'Eternel, à l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage?

WLC 6 וַיִּקְרָ֣א הַמֶּלֶךְ֮ לִֽיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹֽא־ דָרַ֣שְׁתָּ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִֽיהוּדָ֣ה וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־ מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת׃

LSG 7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.

LSGS 7 Car l'impie 04849 Athalie 06271 et ses fils 01121 ont ravagé 06555 8804 la maison 01004 de Dieu 0430 et fait servir 06213 8804 pour les Baals 01168 toutes les choses consacrées 06944 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.

S21 7 En effet, l'impie Athalie et ses fils ont dévasté la maison de Dieu; ils ont même employé pour les Baals tous les objets consacrés de la maison de l'Eternel.»

WLC 7 כִּ֤י עֲתַלְיָ֙הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כָּל־ קָדְשֵׁ֣י בֵית־ יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃

LSG 8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.

LSGS 8 Alors le roi 04428 ordonna 0559 8799 qu'on fît 06213 8799 un 0259 coffre 0727, et qu'on le plaçât 05414 8799 à la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, en dehors 02351.

OST 8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.

S21 8 Alors le roi ordonna qu'on fabrique un coffre et qu'on le place à la porte de la maison de l'Eternel, à l'extérieur.

WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־ יְהוָ֖ה חֽוּצָה׃

LSG 9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Éternel, sur Israël dans le désert.

LSGS 9 Et l'on publia 05414 8799 06963 dans Juda 03063 et dans Jérusalem 03389 qu'on apportât 0935 8687 à l'Eternel 03068 l'impôt 04864 mis par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 0430, sur Israël 03478 dans le désert 04057.

OST 9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.

S21 9 On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu'il fallait apporter à l'Eternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l'Eternel, à Israël dans le désert.

WLC 9 וַיִּתְּנוּ־ ק֞וֹל בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ הָאֱלֹהִ֛ים עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר׃

LSG 10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.

LSGS 10 Tous les chefs 08269 et tout le peuple 05971 s'en réjouirent 08055 8799, et l'on apporta 0935 8686 et jeta 07993 8686 dans le coffre 0727 tout ce qu'on avait à payer 03615 8763.

OST 10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein.

S21 10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent et jetèrent leur contribution dans le coffre jusqu'à ce qu'il soit plein.

WLC 10 וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־ הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־ הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־ לְכַלֵּֽה׃

LSG 11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient à sa place ; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.

LSGS 11 Quand c'était le moment 06256 où les Lévites 03027 03881, voyant 07200 8800 qu'il y avait beaucoup 07227 d'argent 03701 dans le coffre 0727, devaient le livrer 0935 8686 aux inspecteurs 06486 royaux 04428, le secrétaire 05608 8802 du roi 04428 et le commissaire 06496 du souverain 07218 sacrificateur 03548 venaient 0935 8804 vider 06168 8762 le coffre 0727; ils le prenaient 05375 8799 et le remettaient 07725 8686 à sa place 04725; ils faisaient 06213 8804 ainsi journellement 03117 03117, et ils recueillirent 0622 8799 de l'argent 03701 en abondance 07230.

OST 11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.

S21 11 Quand ce fut le moment pour les Lévites d'apporter le coffre aux inspecteurs royaux, quand ils virent qu'il contenait beaucoup d'argent, le secrétaire du roi et le commissaire du grand-prêtre vinrent vider le coffre. Ils le prirent, puis ils le remirent à sa place. Ils agissaient de cette manière chaque jour et ils récoltèrent beaucoup d'argent.

WLC 11 וַיְהִ֡י בְּעֵת֩ יָבִ֨יא אֶת־ הָֽאָר֜וֹן אֶל־ פְּקֻדַּ֣ת הַמֶּלֶךְ֮ בְּיַ֣ד הַלְוִיִּם֒ וְכִרְאוֹתָ֞ם כִּי־ רַ֣ב הַכֶּ֗סֶף וּבָ֨א סוֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּפְקִיד֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וִיעָ֙רוּ֙ אֶת־ הָ֣אָר֔וֹן וְיִשָּׂאֻ֖הוּ וִֽישִׁיבֻ֣הוּ אֶל־ מְקֹמ֑וֹ כֹּ֤ה עָשׂוּ֙ לְי֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם וַיַּֽאַסְפוּ־ כֶ֖סֶף לָרֹֽב׃

LSG 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Éternel.

LSGS 12 Le roi 04428 et Jehojada 03077 le donnaient 05414 8799 à ceux qui étaient chargés de faire exécuter 06213 8802 l'ouvrage 04399 dans la maison 01004 05656 de l'Eternel 03068, et qui prenaient à gage 07936 8802 des tailleurs de pierres 02672 8802 et des charpentiers 02796 pour réparer 02318 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068, et aussi des ouvriers 02796 en fer 01270 ou en airain 05178 pour réparer 02388 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l'Éternel.

S21 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés des travaux dans la maison de l'Eternel. Ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l'Eternel, et même des ouvriers aptes à travailler le fer ou le bronze pour la réparer.

WLC 12 וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֗ע אֶל־ עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֙אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־ יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

LSG 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.

LSGS 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage 04399 06213 8802 travaillèrent 06213 8799, et les réparations 04399 s'exécutèrent 05927 8799 0724 par leurs soins 03027; ils remirent 05975 8686 en état 04971 la maison 01004 de Dieu 0430 et la consolidèrent 0553 8762.

OST 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'oeuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.

S21 13 Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l'œuvre et la restauration progressa entre leurs mains. Ils remirent la maison de Dieu en état et la consolidèrent.

WLC 13 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־ בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־ מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃

LSG 14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent ; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel.

LSGS 14 Lorsqu'ils eurent achevé 03615 8763, ils apportèrent 0935 8689 devant 06440 le roi 04428 et devant Jehojada 03077 le reste 07605 de l'argent 03701; et l'on en fit 06213 8799 des ustensiles 03627 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068, des ustensiles 03627 pour le service 08335 et pour les holocaustes 05927 8687, des coupes 03709, et d'autres ustensiles 03627 d'or 02091 et d'argent 03701. Et, pendant toute la vie 03117 de Jehojada 03077, on offrit 05927 8688 continuellement 08548 des holocaustes 05930 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel, tant que vécut Jéhojada.

S21 14 Lorsqu'ils eurent terminé, ils rapportèrent le reste de l'argent au roi et à Jehojada, et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Eternel: des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles en or et en argent. Pendant toute la vie de Jehojada, on offrit constamment des holocaustes dans la maison de l'Eternel.

WLC 14 וּֽכְכַלּוֹתָ֡ם הֵבִ֣יאוּ לִפְנֵי֩ הַמֶּ֨לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֜ע אֶת־ שְׁאָ֣ר הַכֶּ֗סֶף וַיַּעֲשֵׂ֨הוּ כֵלִ֤ים לְבֵית־ יְהוָה֙ כְּלֵ֣י שָׁרֵ֔ת וְהַעֲל֣וֹת וְכַפּ֔וֹת וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וָכָ֑סֶף וַ֠יִּֽהְיוּ מַעֲלִ֨ים עֹל֤וֹת בְּבֵית־ יְהוָה֙ תָּמִ֔יד כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹיָדָֽע׃

LSG 15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort cent trente ans.

LSGS 15 Jehojada 03077 mourut 04191 8799, âgé 02204 8799 et rassasié 07646 8799 de jours 03117; il avait 01121 à sa mort 04194 cent 03967 trente 07970 ans 08141.

OST 15 Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.

S21 15 Jehojada mourut âgé et rassasié de jours; il avait 130 ans à sa mort.

WLC 15 וַיִּזְקַ֧ן יְהוֹיָדָ֛ע וַיִּשְׂבַּ֥ע יָמִ֖ים וַיָּמֹ֑ת בֶּן־ מֵאָ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמוֹתֽוֹ׃

LSG 16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison.

LSGS 16 On l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732 avec les rois 04428, parce qu'il avait fait 06213 8804 du bien 02896 en Israël 03478, et à l'égard de Dieu 0430 et à l'égard de sa maison 01004.

OST 16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de Dieu et de sa maison.

S21 16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, en rapport avec Dieu et avec son temple.

WLC 16 וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְעִיר־ דָּוִ֖יד עִם־ הַמְּלָכִ֑ים כִּֽי־ עָשָׂ֤ה טוֹבָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְעִ֥ם הָאֱלֹהִ֖ים וּבֵיתֽוֹ׃

LSG 17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.

LSGS 17 Après 0310 la mort 04194 de Jehojada 03077, les chefs 08269 de Juda 03063 vinrent 0935 8804 se prosterner 07812 8691 devant le roi 04428. Alors le roi 04428 les écouta 08085 8804.

OST 17 Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta.

S21 17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Celui-ci les écouta alors,

WLC 17 וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃

LSG 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.

LSGS 18 Et ils abandonnèrent 05800 8799 la maison 01004 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, et ils servirent 05647 8799 les Astartés 0842 et les idoles 06091. La colère 07110 de l'Eternel fut sur Juda 03063 et sur Jérusalem 03389, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables 0819.

OST 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.

S21 18 et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, pour servir les Astartés et les idoles. L'Eternel fut en colère contre Juda et Jérusalem parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.

WLC 18 וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־ הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־ הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־ קֶ֗צֶף עַל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃

LSG 19 L'Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent.

LSGS 19 L'Eternel 03068 envoya 07971 8799 parmi eux des prophètes 05030 pour les ramener 07725 8687 à lui, mais ils n'écoutèrent 0238 8689 point les avertissements 05749 8686 qu'ils en reçurent.

OST 19 Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point les écouter.

S21 19 L'Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent pas les avertissements qu'ils reçurent d'eux.

WLC 19 וַיִּשְׁלַ֤ח בָּהֶם֙ נְבִאִ֔ים לַהֲשִׁיבָ֖ם אֶל־ יְהוָ֑ה וַיָּעִ֥ידוּ בָ֖ם וְלֹ֥א הֶאֱזִֽינוּ׃

LSG 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel ? Vous ne prospérerez point ; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.

LSGS 20 Zacharie 02148, fils 01121 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077, fut revêtu 03847 8804 de l'esprit 07307 de Dieu 0430; il se présenta 05975 8799 devant le peuple 05971 et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Dieu 0430: Pourquoi transgressez 05674 8802-vous les commandements 04687 de l'Eternel 03068? Vous ne prospérerez 06743 8686 point; car vous avez abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, et il vous abandonnera 05800 8799.

OST 20 Alors l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: Dieu a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.

S21 20 Alors l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Jehojada. Il se présenta devant le peuple et lui annonça: «Voici ce que dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne rencontrerez aucun succès, car vous avez abandonné l'Eternel, de sorte qu'il vous abandonnera.»

WLC 20 וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת־ זְכַרְיָה֙ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵעַ֣ל לָעָ֑ם וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר הָאֱלֹהִ֗ים לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת־ מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְלֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי־ עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת־ יְהוָ֖ה וַיַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם׃

LSG 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.

LSGS 21 Et ils conspirèrent 07194 8799 contre lui, et le lapidèrent 07275 8799 068 par ordre 04687 du roi 04428, dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.

S21 21 Mais ils conspirèrent contre lui et le lapidèrent, sur l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel.

WLC 21 וַיִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔יו וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ אֶ֖בֶן בְּמִצְוַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ בַּחֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

LSG 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Éternel voie, et qu'il fasse justice !

LSGS 22 Le roi 04428 Joas 03101 ne se souvint 02142 8804 pas de la bienveillance 02617 qu'avait eue 06213 8804 pour lui Jehojada 03077, père 01 de Zacharie, et il fit périr 02026 8799 son fils 01121. Zacharie dit 0559 8804 en mourant 04194: Que l'Eternel 03068 voie 07200 8799, et qu'il fasse justice 01875 8799!

OST 22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'Éternel le voit, et il en demandera compte!

S21 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehojada, le père de Zacharie, avait fait preuve envers lui et il assassina son fils. Zacharie dit en mourant: «Que l'Eternel voie cela et fasse justice!»

WLC 22 וְלֹא־ זָכַ֞ר יוֹאָ֣שׁ הַמֶּ֗לֶךְ הַחֶ֙סֶד֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוֹיָדָ֤ע אָבִיו֙ עִמּ֔וֹ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־ בְּנ֑וֹ וּכְמוֹת֣וֹ אָמַ֔ר יֵ֥רֶא יְהוָ֖ה וְיִדְרֹֽשׁ׃

LSG 23 Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.

LSGS 23 Quand l'année 08141 fut révolue 08622, l'armée 02428 des Syriens 0758 monta 05927 8804 contre Joas, et vint 0935 8799 en Juda 03063 et à Jérusalem 03389. Ils tuèrent 07843 8686 parmi le peuple 05971 tous les chefs 08269 du peuple 05971, et ils envoyèrent 07971 8765 au roi 04428 de Damas 01834 tout leur butin 07998.

OST 23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.

S21 23 Quand l'année fut terminée, l'armée des Syriens monta contre Joas et pénétra dans Juda et à Jérusalem. Elle tua parmi la population tous les chefs du peuple et envoya tout son butin au roi de Damas.

WLC 23 וַיְהִ֣י ׀ לִתְקוּפַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָיו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֥י הָעָ֖ם מֵעָ֑ם וְכָל־ שְׁלָלָ֥ם שִׁלְּח֖וּ לְמֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק׃

LSG 24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes ; et cependant l'Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.

LSGS 24 L'armée 02428 des Syriens 0758 arriva 0935 8804 avec un petit 04705 nombre d'hommes 0582; et cependant l'Eternel 03068 livra 05414 8804 entre leurs mains 03027 une armée 02428 très 03966 considérable 07230, parce qu'ils avaient abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01. Et les Syriens firent 06213 8804 justice 08201 de Joas 03101.

OST 24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, l'Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.

S21 24 L'armée des Syriens arriva avec un faible nombre d'hommes et cependant l'Eternel livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce que les Judéens avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ainsi, les Syriens exercèrent les jugements contre Joas.

WLC 24 כִּי֩ בְמִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ ׀ חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽיהוָה֙ נָתַ֨ן בְּיָדָ֥ם חַ֙יִל֙ לָרֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וְאֶת־ יוֹאָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים׃

LSG 25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.

LSGS 25 Lorsqu'ils se furent éloignés 03212 8800 de lui, après l'avoir laissé 05800 8804 dans de grandes 07227 souffrances 04251, ses serviteurs 05650 conspirèrent 07194 8694 contre lui à cause du sang 01818 des fils 01121 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077; ils le tuèrent 02026 8799 sur son lit 04296, et il mourut 04191 8799. On l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732, mais on ne l'enterra 06912 8804 pas dans les sépulcres 06913 des rois 04428.

OST 25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.

S21 25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui en le laissant dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause de l'assassinat du fils du prêtre Jehojada. Ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais pas dans les tombeaux des rois.

WLC 25 וּבְלֶכְתָּ֣ם מִמֶּ֗נּוּ כִּֽי־ עָזְב֣וּ אֹתוֹ֮ רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜יו עֲבָדָ֗יו בִּדְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַיַּֽהַרְגֻ֥הוּ עַל־ מִטָּת֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וְלֹ֥א קְבָרֻ֖הוּ בְּקִבְר֥וֹת הַמְּלָכִֽים׃

LSG 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.

LSGS 26 Voici ceux qui conspirèrent 07194 8693 contre lui: Zabad 02066, fils 01121 de Schimeath 08100, femme Ammonite 05985, et Jozabad 03075, fils 01121 de Schimrith 08116, femme Moabite 04125.

OST 26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite.

S21 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, une Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, une Moabite.

WLC 26 וְאֵ֖לֶּה הַמִּתְקַשְּׁרִ֣ים עָלָ֑יו זָבָ֗ד בֶּן־ שִׁמְעָת֙ הָֽעַמּוֹנִ֔ית וִיה֣וֹזָבָ֔ד בֶּן־ שִׁמְרִ֖ית הַמּוֹאָבִֽית׃

LSG 27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.

LSGS 27 Pour ce qui concerne ses fils 01121, le grand nombre 07235 8799 8675 07230 de prophéties 04853 dont il fut l'objet, et les réparations 03247 faites à la maison 01004 de Dieu 0430, cela est écrit 03789 8803 dans les mémoires 04097 sur le livre 05612 des rois 04428. Amatsia 0558, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.

S21 27 En ce qui concerne ses fils, le grand nombre de messages dont il fut l'objet et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est décrit dans le commentaire des annales des rois. Son fils Amatsia devint roi à sa place.

WLC 27 וּבָנָ֞יו הַמַּשָּׂ֣א עָלָ֗יו וִיסוֹד֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֑ים וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées