Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 25

DRB 1 Amatsia était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.

LSG 1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.

LSGS 1 Amatsia 0558 devint roi 04427 8804 à l'âge 01121 de vingt 06242-cinq 02568 ans 08141, et il régna 04427 8804 vingt 06242-neuf 08672 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Joaddan 03086, de Jérusalem 03389.

MAR 1 Amatsia commença à régner étant âgé de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jéhohaddam, [et] elle était de Jérusalem.

S21 1 Amatsia devint roi à l'âge de 25 ans et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan et elle était de Jérusalem.

VULC 1 Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Joadan de Jerusalem.

DRB 2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois d'un cœur parfait.

LSG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais avec un coeur qui n'était pas entièrement dévoué.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, mais avec un coeur 03824 qui n'était pas entièrement 08003 dévoué.

MAR 2 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel ; mais non pas d'un coeur parfait.

S21 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui ne lui était pas attaché sans réserve.

VULC 2 Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto.

DRB 3 Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains*, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.

LSG 3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.

LSGS 3 Lorsque la royauté 04467 fut affermie 02388 8804 entre ses mains, il fit périr 02026 8799 ses serviteurs 05650 qui avaient tué 05221 8688 le roi 04428 son père 01.

MAR 3 Or il arriva qu'après qu'il fut affermi dans son Royaume, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père.

S21 3 Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.

VULC 3 Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum,

DRB 4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel a commandé, disant : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché.

LSG 4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

LSGS 4 Mais il ne fit pas mourir 04191 8689 leurs fils 01121, car il agit selon ce qui est écrit 03789 8803 dans la loi 08451, dans le livre 05612 de Moïse 04872, où l'Eternel 03068 donne ce commandement 06680 8765 0559 8800: On ne fera point mourir 04191 8799 les pères 01 pour les enfants 01121, et l'on ne fera point mourir 04191 8799 les enfants 01121 pour les pères 01; mais on fera mourir 04191 8799 chacun 0376 pour son péché 02399.

MAR 4 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l'Eternel a commandé, en disant : Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

S21 4 Cependant, il ne fit pas mourir leurs fils, car il se conforma à ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Eternel donne ce commandement: «*On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.» 

VULC 4 sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens : Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur.

DRB 5 Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon [leurs] maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus : et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.

LSG 5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chef de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.

LSGS 5 Amatsia 0558 rassembla 06908 8799 les hommes de Juda 03063 et les plaça 05975 8686 d'après les maisons 01004 paternelles 01, les chefs 08269 de milliers 0505 et les chefs 08269 de centaines 03967, pour tout Juda 03063 et Benjamin 01144; il en fit le dénombrement 06485 8799 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, et il trouva 04672 8799 trois 07969 cent 03967 mille 0505 hommes d'élite 0977 8803, en état de porter 03318 8802 les armes 06635, maniant 0270 8802 la lance 07420 et le bouclier 06793.

MAR 5 Puis Amatsia assembla ceux de Juda ; et les établit selon les familles des pères, selon les capitaines de milliers et de centaines, par tout Juda et Benjamin ; et il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans, et au dessus ; et il s'en trouva trois cent mille d'élite, marchant en bataille, et portant la javeline et le bouclier.

S21 5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les répartit en fonction de leur famille avec des chefs de milliers et des chefs de centaines. Il fit cela pour tout Juda et Benjamin. Il fit le dénombrement des hommes âgés de 20 ans et plus, et il trouva 300'000 hommes d'élite aptes au service militaire et capables de manier la lance et le bouclier.

VULC 5 Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin : et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum :

DRB 6 Et il prit à sa solde, d'Israël, cent mille hommes forts et vaillants, pour cent talents d'argent.

LSG 6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d'argent.

LSGS 6 Il prit encore à sa solde 07936 8799 dans Israël 03478 cent 03967 mille 0505 vaillants 02428 hommes 01368 pour cent 03967 talents 03603 d'argent 03701.

MAR 6 Il prit aussi à sa solde cent mille hommes forts et vaillants de ceux d'Israël, pour cent talents d'argent.

S21 6 Il enrôla encore 100'000 vaillants hommes issus d'Israël pour 3 tonnes d'argent.

VULC 6 mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti.

DRB 7 Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l'armée d'Israël ne marche pas avec toi ; car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous les fils d'Éphraïm.

LSG 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.

LSGS 7 Un homme 0376 de Dieu 0430 vint 0935 8804 auprès de lui, et dit 0559 8800: O roi 04428, qu'une armée 06635 d'Israël 03478 ne marche 0935 8799 point avec toi, car l'Eternel 03068 n'est pas avec Israël 03478, avec tous ces fils 01121 d'Ephraïm 0669.

MAR 7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l'armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Eternel n'est point avec Israël ; ils sont tous enfants d'Ephraïm.

S21 7 Un homme de Dieu vint le trouver et dit: «Roi, ne te fais pas accompagner d'une armée israélite, car l'Eternel n'est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.

VULC 7 Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël : non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim :

DRB 8 Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant l'ennemi ; car c'est en Dieu qu'est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.

LSG 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.

LSGS 8 Si tu vas 0935 8798 avec eux, quand même tu ferais 06213 8798 au combat 04421 des actes de vaillance 02388 8798, Dieu 0430 te fera tomber 03782 8686 devant 06440 l'ennemi 0341 8802, car Dieu 0430 a 03426 le pouvoir 03581 d'aider 05826 8800 et de faire tomber 03782 8687.

MAR 8 Sinon, va, fais, fortifie-toi pour la bataille ; [mais] Dieu te fera tomber devant l'ennemi ; car Dieu a la puissance d'aider et de faire tomber.

S21 8 Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car c'est lui qui a le pouvoir d'aider et de faire tomber.»

VULC 8 quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus : Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere.

DRB 9 Et Amatsia dit à l'homme de Dieu : Mais que faire quant aux cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël ? Et l'homme de Dieu dit : Il appartient à l'Éternel de te donner beaucoup plus que cela.

LSG 9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cents talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël ? L'homme de Dieu répondit: L'Éternel peut te donner bien plus que cela.

LSGS 9 Amatsia 0558 dit 0559 8799 à l'homme 0376 de Dieu 0430: Et comment agir 06213 8800 à l'égard des cent 03967 talents 03603 que j'ai donnés 05414 8804 à la troupe 01416 d'Israël 03478? L'homme 0376 de Dieu 0430 répondit 0559 8799: L'Eternel 03068 peut 03426 te donner 05414 8800 bien plus 07235 8687 que cela.

MAR 9 Et Amatsia répondit à l'homme de Dieu : Mais que deviendront les cent talents que j'ai donnés aux troupes d'Israël ? et l'homme de Dieu dit : L'Eternel en a pour t'en donner beaucoup plus.

S21 9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: «Et que faire pour les 3 tonnes d'argent que j'ai données à la troupe israélite?» L'homme de Dieu répondit: «L'Eternel peut te donner bien plus que cela.»

VULC 9 Dixitque Amasias ad hominem Dei : Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël ? Et respondit ei homo Dei : Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.

DRB 10 Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin qu'ils s'en allassent chez eux* ; et leur colère s'embrasa beaucoup contre Juda, et ils s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.

LSG 10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.

LSGS 10 Alors Amatsia 0558 sépara 0914 8686 la troupe 01416 qui lui était venue 0935 8804 d'Ephraïm 0669, afin que ces gens retournassent 03212 8800 chez eux 04725. Mais ils furent 02734 8799 très 03966 irrités 0639 contre Juda 03063, et ils s'en allèrent 07725 8799 chez eux 04725 avec une ardente 02750 colère 0639.

MAR 10 Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Ephraïm, afin qu'elles retournassent en leur lieu ; et leur colère s'enflamma fort contre Juda, et ils s'en retournèrent en leur lieu avec une grande ardeur de colère.

S21 10 Alors Amatsia se sépara de la troupe qui était venue d'Ephraïm vers lui, il la renvoya chez elle. Mais ces hommes furent très irrités contre Juda et c'est en colère qu'ils repartirent chez eux.

VULC 10 Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum : at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam.

DRB 11 Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s'en alla à la vallée du Sel, et frappa dix mille [hommes] des fils de Séhir.

LSG 11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.

LSGS 11 Amatsia 0558 prit courage 02388 8694, et conduisit 05090 8799 son peuple 05971. Il alla 03212 8799 dans la vallée 01516 du sel 04417, et il battit 05221 8686 dix 06235 mille 0505 hommes des fils 01121 de Séir 08165.

MAR 11 Alors Amatsia ayant pris courage conduisit son peuple, et s'en alla en la vallée du sel ; où il battit dix mille hommes des enfants de Séhir.

S21 11 Amatsia prit courage et conduisit son peuple dans la vallée du sel. Il battit 10'000 habitants de Séir.

VULC 11 Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia :

DRB 12 Et les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d'un rocher*, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces.

LSG 12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent ; et tous furent écrasés.

LSGS 12 Et les fils 01121 de Juda 03063 en saisirent 07617 8804 dix 06235 mille 0505 vivants 02416, qu'ils menèrent 0935 8686 au sommet 07218 d'un rocher 05553, d'où 07218 05553 ils les précipitèrent 07993 8686; et tous furent écrasés 01234 8738.

MAR 12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vifs, et les ayant amenés sur le sommet d'une roche, ils les jetèrent du haut de la roche, de sorte qu'ils moururent tous.

S21 12 Les Judéens en capturèrent 10'000 autres vivants. Ils les conduisirent au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous déchiquetés.

VULC 12 et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps : qui universi crepuerunt.

DRB 13 Mais ceux de* la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'elle n'allât pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, et y frappèrent trois mille [hommes] et enlevèrent un grand butin.

LSG 13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.

LSGS 13 Cependant, les gens 01121 de la troupe 01416 qu'Amatsia 0558 avait renvoyés 07725 8689 pour qu'ils n'allassent 03212 8800 pas à la guerre 04421 avec lui firent une invasion 06584 8799 dans les villes 05892 de Juda 03063 depuis Samarie 08111 jusqu'à Beth-Horon 01032, y tuèrent 05221 8686 trois 07969 mille 0505 personnes, et enlevèrent 0962 8799 de nombreuses 07227 dépouilles 0961.

MAR 13 Mais les troupes qu'Amatsia avait renvoyées, afin qu'elles ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Béthoron, et tuèrent trois mille hommes, et emportèrent un gros butin.

S21 13 Quant aux hommes de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée pour qu'ils n'aillent pas à la guerre avec lui, ils lancèrent une attaque contre les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon. Ils y tuèrent 3000 personnes et emportèrent un grand butin.

VULC 13 At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam.

DRB 14 Et il arriva, après qu'Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, qu'il apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brûla de l'encens.

LSG 14 Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.

LSGS 14 Lorsqu 0310'Amatsia 0558 fut de retour 0935 8800 après la défaite 05221 8687 des Edomites 0130, il fit venir 0935 8686 les dieux 0430 des fils 01121 de Séir 08165, et se les établit 05975 8686 pour dieux 0430; il se prosterna 07812 8691 devant 06440 eux, et leur offrit des parfums 06999 8762.

MAR 14 Or il arriva qu'Amatsia étant revenu de la défaite des Iduméens, et ayant apporté les dieux des enfants de Séhir, il se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.

S21 14 Lorsque Amatsia fut de retour après la défaite des Edomites, il fit venir les dieux des habitants de Séir et en fit ses dieux. Il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums.

VULC 14 Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum.

DRB 15 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit : Pourquoi recherches-tu les dieux d'un peuple qui n'ont pas délivré leur peuple de ta main ?

LSG 15 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main ?

LSGS 15 Alors la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Amatsia 0558, et il envoya 07971 8799 vers lui un prophète 05030, qui lui dit 0559 8799: Pourquoi as-tu recherché 01875 8804 les dieux 0430 de ce peuple 05971, quand ils n'ont pu délivrer 05337 8689 leur peuple 05971 de ta main 03027?

MAR 15 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un Prophète qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux d'un peuple qui n'ont point délivré leur peuple de ta main ?

S21 15 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia et il envoya vers lui un prophète qui lui dit: «Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, alors qu'ils n'ont pas pu délivrer leur peuple de ta domination?»

VULC 15 Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei : Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua ?

DRB 16 Et il arriva, comme il parlait au roi*, que celui-ci lui dit : Est-ce qu'on t'a fait conseiller du roi ? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se désista, et dit : Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas écouté mon conseil.

LSG 16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe ? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil.

LSGS 16 Comme il parlait 01696 8763, Amatsia lui dit 0559 8799: Est-ce que nous t'avons fait 05414 8804 conseiller 03289 8802 du roi 04428? Retire 02308 8798-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe 05221 8686? Le prophète 05030 se retira 02308 8799, en disant 0559 8799: Je sais 03045 8804 que Dieu 0430 a résolu 03289 8804 de te détruire 07843 8687, parce que tu as fait 06213 8804 cela et que tu n'as pas écouté 08085 8804 mon conseil 06098.

MAR 16 Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit : T'a-t-on établi conseiller du Roi ? arrête-toi ; pourquoi te ferais-tu tuer ? et le Prophète s'arrêta, et lui dit : Je sais très-bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point obéi à mon conseil.

S21 16 Il parlait encore quand Amatsia lui dit: «Est-ce que nous t'avons désigné comme conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi devrait-on te frapper?» Le prophète se retira en disant: «Je sais que Dieu a projeté de te détruire, puisque tu as agi de cette manière et que tu n'as pas écouté mon conseil.»

VULC 16 Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei : Num consiliarius regis es ? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta : Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo.

DRB 17 Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, disant : Viens, voyons-nous face à face. *

LSG 17 Après s'être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël: Viens, voyons-nous en face !

LSGS 17 Après s'être consulté 03289 8735, Amatsia 0558, roi 04428 de Juda 03063, envoya 07971 8799 dire 0559 8800 à Joas 03101, fils 01121 de Joachaz 03059, fils 01121 de Jéhu 03058, roi 04428 d'Israël 03478: Viens 03212 8798, voyons 07200 8691-nous en face 06440!

MAR 17 Et Amatsia Roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas fils de Jéhoachaz, fils de Jéhu, Roi d'Israël, pour [lui] dire : Viens, [et] que nous nous voyions l'un l'autre.

S21 17 Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d'Israël: «Viens, affrontons-nous!»

VULC 17 Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens : Veni, videamus nos mutuo.

DRB 18 Et Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine.

LSG 18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.

LSGS 18 Et Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478, fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Amatsia 0558, roi 04428 de Juda 03063: L'épine 02336 du Liban 03844 envoya 07971 8804 dire 0559 8800 au cèdre 0730 du Liban 03844: Donne 05414 8798 ta fille 01323 pour femme 0802 à mon fils 01121! Et les bêtes 02416 sauvages 07704 qui sont au Liban 03844 passèrent 05674 8799 et foulèrent 07429 8799 l'épine 02336.

MAR 18 Et Joas Roi d'Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l'épine.

S21 18 Joas, le roi d'Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda: «Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban: ‘Donne ta fille en mariage à mon fils!' Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon.

VULC 18 At ille remisit nuntios, dicens : Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem : et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum.

DRB 19 Tu dis : Voici, tu as frappé Édom ! et ton cœur s'est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

LSG 19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

LSGS 19 Tu as battu 05221 8689 les Edomites 0123, penses 0559 8804-tu, et ton coeur 03820 s'élève 05375 8804 pour te glorifier 03513 8687. Reste 03427 8798 maintenant chez toi 01004. Pourquoi t'engager 01624 8691 dans une malheureuse 07451 entreprise, qui amènerait ta ruine 05307 8804 et celle de Juda 03063?

MAR 19 Tu as dit : Voici, j'ai battu Edom, et ton coeur s'est élevé pour en tirer vanité. Demeure maintenant dans ta maison ; pourquoi t'engagerais-tu dans un mal dans lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi ?

S21 19 Tu te dis que tu as battu les Edomites et ton cœur te remplit d'orgueil jusqu'à l'endurcissement. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda?»

VULC 19 Dixisti : Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam : sede in domo tua : cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum ?

DRB 20 Et Amatsia n'écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.

LSG 20 Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.

LSGS 20 Mais Amatsia 0558 ne l'écouta 08085 8804 pas, car Dieu 0430 avait résolu de les livrer 05414 8800 entre les mains 03027 de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché 01875 8804 les dieux 0430 d'Edom 0123.

MAR 20 Mais Amatsia ne l'écouta point ; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de [Joas], parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom.

S21 20 Mais Amatsia ne l'écouta pas. En effet, Dieu avait décidé de les livrer à l'oppression parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom.

VULC 20 Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom.

DRB 21 Et Joas, roi d'Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.

LSG 21 Et Joas, roi d'Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.

LSGS 21 Et Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478, monta 05927 8799; et ils se virent 07200 8691 en face 06440, lui et Amatsia 0558, roi 04428 de Juda 03063, à Beth-Schémesch 01053, qui est à Juda 03063.

MAR 21 Ainsi Joas Roi d'Israël monta, et ils se virent l'un l'autre, lui et Amatsia Roi de Juda, à Beth-sémes, qui est de Juda.

S21 21 Joas, le roi d'Israël, monta et ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda.

VULC 21 Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus : Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda :

DRB 22 Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s'enfuirent, chacun dans sa tente.

LSG 22 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.

LSGS 22 Juda 03063 fut battu 05062 8735 par 06440 Israël 03478, et chacun 0376 s'enfuit 05127 8799 dans sa tente 0168.

MAR 22 Et Juda ayant été défait par Israël, ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.

S21 22 Juda fut battu par Israël et chacun s'enfuit dans sa tente.

VULC 22 corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua.

DRB 23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz*, à Beth-Shémesh, et l'amena à Jérusalem ; et il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du coin, quatre cents coudées,

LSG 23 Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle.

LSGS 23 Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478, prit 08610 8804 à Beth-Schémesch 01053 Amatsia 0558, roi 04428 de Juda 03063, fils 01121 de Joas 03101, fils 01121 de Joachaz 03059. Il l'emmena 0935 8686 à Jérusalem 03389, et il fit une brèche 06555 8799 de quatre 0702 cents 03967 coudées 0520 dans la muraille 02346 de Jérusalem 03389, depuis la porte 08179 d'Ephraïm 0669 jusqu'à la porte 08179 de l'angle 06437 8802.

MAR 23 Et Joas Roi d'Israël prit Amatsia Roi de Juda, fils de Joas, fils de Jéhoachaz, à Beth-sémes ; et l'amena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées à la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm, jusqu'à la porte du coin.

S21 23 Joas, le roi d'Israël, captura Amatsia, le roi de Juda, fils de Joas et petit-fils de Joachaz, à Beth-Shémesh. Il le fit venir à Jérusalem et il fit une brèche de 200 mètres dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle.

VULC 23 Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem : destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis.

DRB 24 et [prit] tout l'or et l'argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la main* d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages ; et il s'en retourna à Samarie.

LSG 24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed Édom, et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.

LSGS 24 Il prit tout l'or 02091 et l'argent 03701 et tous les vases 03627 qui se trouvaient 04672 8737 dans la maison 01004 de Dieu 0430, chez Obed-Edom 05654, et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428; il prit aussi des otages 01121 08594, et il retourna 07725 8799 à Samarie 08111.

MAR 24 Et ayant pris tout l'or et l'argent, et tous les vaisseaux qui furent trouvés dans la maison de Dieu sous la direction d'Hobed-Edom, avec les trésors de la Maison Royale, et des gens pour otages, il s'en retourna à Samarie.

S21 24 Il prit tout l'or et l'argent ainsi que tous les objets qui se trouvaient dans la maison de Dieu, sous la garde d'Obed-Edom, et les trésors du palais royal; il prit aussi des otages, puis il retourna à Samarie.

VULC 24 Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam.

DRB 25 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Israël.

LSG 25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.

LSGS 25 Amatsia 0558, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 de Juda 03063, vécut 02421 8799 quinze 02568 06240 ans 08141 après 0310 la mort 04194 de Joas 03101, fils 01121 de Joachaz 03059, roi 04428 d'Israël 03478.

MAR 25 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vécut quinze ans, après que Joas fils de Jéhoachaz Roi d'Israël fut mort.

S21 25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, le fils de Joachaz et le roi d'Israël.

VULC 25 Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis.

DRB 26 Et le reste des actes d'Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël ?

LSG 26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël ?

LSGS 26 Le reste 03499 des actions 01697 d'Amatsia 0558, les premières 07223 et les dernières 0314, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 de Juda 03063 et d'Israël 03478?

MAR 26 Le reste des faits d'Amatsia, tant les premiers que les derniers, voilà ; n'est-il pas écrit au Livre des Rois de Juda et d'Israël ?

S21 26 Le reste des actes d'Amatsia, des premiers aux derniers, est décrit dans les annales des rois de Juda et d'Israël.

VULC 26 Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël.

DRB 27 Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de* l'Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.

LSG 27 Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.

LSGS 27 Depuis 06256 qu'Amatsia 0558 se fut détourné 05493 8804 0310 de l'Eternel 03068, il se forma 07194 8799 contre lui une conspiration 07195 à Jérusalem 03389, et il s'enfuit 05127 8799 à Lakis 03923; mais on le poursuivit 07971 8799 0310 à Lakis 03923, où on le fit mourir 04191 8686.

MAR 27 Or depuis le temps qu'Amatsia se fut détourné de l'Eternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.

S21 27 Dès le moment où Amatsia se détourna de l'Eternel, on forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s'enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l'y fit mourir.

VULC 27 Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi.

DRB 28 Et en le transporta sur des chevaux, et on l'enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.

LSG 28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.

LSGS 28 On le transporta 05375 8799 sur des chevaux 05483, et on l'enterra 06912 8799 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de Juda 03063.

MAR 28 Et on l'apporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.

S21 28 On le transporta sur des chevaux et on l'enterra avec ses ancêtres dans la ville de David.

VULC 28 Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées