Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 26

BAN 1 Et tout le peuple de Juda prit Ozias ; il était âgé de seize ans ; et on le fit roi à la place de son père Amatsia.

BCC 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans ; et on l'établit roi à la place de son père, Amasias.

KJV 1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.

S21 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de 16 ans, et le proclama roi à la place de son père Amatsia.

BAN 2 Il rebâtit Eloth et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.

BCC 2 Ozias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.

KJV 2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.

S21 2 C'est lui qui reconstruisit Elath et la ramena sous l'autorité de Juda, une fois le roi couché avec ses ancêtres.

BAN 3 Ozias avait seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jécolia, de Jérusalem.

BCC 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem.

KJV 3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.

S21 3 Ozias avait 16 ans lorsqu'il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia et elle était de Jérusalem.

BAN 4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

BCC 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père.

KJV 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.

S21 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avait fait son père Amatsia.

BAN 5 Et il s'appliqua à chercher Dieu, tant que vécut Zacharie, qui s'entendait à voir Dieu ; et aussi longtemps qu'il chercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer.

BCC 5 Il fut disposé à honorer Dieu pendant la vie de Zacharie, qui lui apprenait à craindre Dieu ; et dans le temps qu'il honorait Yahweh, Dieu le fit prospérer.

KJV 5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.

S21 5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui savait comprendre les visions de Dieu, et tant qu'il rechercha l'Eternel, Dieu lui fit connaître le succès.

BAN 6 Et il sortit et fit la guerre aux Philistins, et il renversa les murs de Gath et les murs de Jabné et les murs d'Asdod, et il construisit des villes dans le territoire d'Asdod et des Philistins.

BCC 6 Il partit en guerre contre les Philistins ; il renversa le mur de Geth, le mur de Jabnia et le mur d'Azot, et construisit des villes dans le territoire d'Azot et parmi les Philistins.

KJV 6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.

S21 6 Il entra en guerre contre les Philistins et il démolit les murailles de Gath, de Jabné et d'Asdod. Il construisit des villes dans le territoire d'Asdod et chez les Philistins.

BAN 7 Et Dieu l'aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Méunites.

BCC 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Our-Baal, et contre les Maonites.

KJV 7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.

S21 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonites.

BAN 8 Et les Ammonites payaient un tribut à Ozias ; et sa renommée s'étendit jusque vers l'Egypte, car il devint extrêmement puissant.

BCC 8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte, car il devint très puissant.

KJV 8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.

S21 8 Les Ammonites payaient un tribut à Ozias et son nom fut connu jusqu'en Egypte, tant il devint puissant.

BAN 9 Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte de l'angle et sur la porte de la vallée et sur le coin, et il les fortifia.

BCC 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle, et il les fortifia.

KJV 9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.

S21 9 Ozias construisit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle, et il les fortifia.

BAN 10 Et il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes ; car il avait de nombreux troupeaux et dans la Séphéla et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.

BCC 10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait là de nombreux troupeaux, ainsi que dans la Séphéla et sur les plateaux, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.

KJV 10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.

S21 10 Il en construisit aussi dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, ainsi que des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel. En effet, il aimait l'agriculture.

BAN 11 Et Ozias avait des troupes pour faire la guerre qui marchaient à la bataille par divisions comptées d'après le dénombrement qu'en firent Jéiel, le secrétaire, et Maaséia, le commissaire, sous la direction de Hanania, l'un des chefs du roi.

BCC 11 Ozias avait une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes, comptées d'après leur dénombrement par le secrétaire Jéhiel et le commissaire Maasias, sous les ordres de Hananias, l'un des chefs du roi.

KJV 11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.

S21 11 Ozias disposait d'une armée de soldats qui allaient au combat par bandes. Leur dénombrement avait été effectué par Jeïel, le secrétaire, et par le commissaire Maaséja, et ils étaient sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.

BAN 12 Le nombre total des chefs de maisons patriarcales, des hommes forts et vaillants, était de deux mille six cents ;

BCC 12 Le nombre total des chefs de maisons, vaillants guerriers, était de deux mille six cents.

KJV 12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred.

S21 12 Le nombre total des chefs de famille pour ces vaillants guerriers était de 2600.

BAN 13 et ils avaient sous leurs ordres une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes faisant la guerre avec une grande valeur, pour aider le roi contre l'ennemi.

BCC 13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes, qui faisaient la guerre avec une grande puissance, pour soutenir le roi contre l'ennemi.

KJV 13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.

S21 13 Ils commandaient une armée de 307'500 soldats capables de venir en aide au roi contre l'ennemi.

BAN 14 Et Ozias fournit toute cette armée de boucliers, de lances, de casques, de cuirasses, d'arcs et de pierres de frondes.

BCC 14 Ozias leur procura, à toute cette armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour lancer des pierres.

KJV 14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones.

S21 14 Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.

BAN 15 Et il fit faire à Jérusalem des engins, invention d'ingénieur, pour être placés sur les tours et sur les angles, afin de lancer des traits et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin, car il fut extraordinairement aidé jusqu'à ce qu'il fût devenu puissant.

BCC 15 Il fit construire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles des murs, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendait jusqu'au loin, car il fut merveilleusement aidé, jusque là qu'il devint puissant.

KJV 15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.

S21 15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa réputation s'étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant.

BAN 16 Et lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur s'éleva, jusqu'à le rendre criminel : il fut infidèle à l'Eternel son Dieu et il entra dans le temple de l'Eternel pour faire fumer l'encens sur l'autel des parfums.

BCC 16 Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur s'éleva jusqu'à la ruine. Péchant contre Yahweh, son Dieu, il entra dans le temple de Yahweh pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.

KJV 16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.

S21 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur fut si hautain qu'il provoqua sa perte. Il fit preuve d'infidélité envers l'Eternel, son Dieu, en pénétrant dans le temple de l'Eternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.

BAN 17 Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Eternel, hommes courageux.

BCC 17 Le prêtre Azarias entra après lui, avec quatre-vingts prêtres de Yahweh, hommes courageux ;

KJV 17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men:

S21 17 Le prêtre Azaria le suivit avec 80 prêtres de l'Eternel, des hommes courageux

BAN 18 Et ils s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n'est pas à toi, Ozias, de faire fumer l'encens pour l'Eternel ; cela appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, consacrés pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle, et cela ne peut être un honneur pour toi devant l'Eternel Dieu.

BCC 18 ils s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : "ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir des parfums à Yahweh, mais aux prêtres, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour brûler des parfums. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne tournera pas à ton honneur devant Yahweh Dieu."

KJV 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.

S21 18 qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: «Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel! Ce droit appartient aux prêtres, aux descendants d'Aaron qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un acte d'infidélité et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu.»

BAN 19 Et Ozias s'irrita, et il tenait à la main un encensoir pour faire fumer l'encens, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums.

BCC 19 Ozias, qui tenait un encensoir à la main pour offrir des parfums, fut saisi de colère et, comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre se leva sur son front, en présence des prêtres, dans la maison de Yahweh, devant l'autel des parfums.

KJV 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.

S21 19 L'irritation s'empara d'Ozias, qui tenait déjà un encensoir, et comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre éclata sur son front, sous les yeux des prêtres, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums.

BAN 20 Et Azaria, le souverain sacrificateur, et tous les sacrificateurs le regardèrent, et voici, il avait la lèpre au front ; et ils le chassèrent de là, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.

BCC 20 Le grand prêtre Azarias et tous les prêtres s'étant tournés vers lui, voici qu'il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui même se hâta de sortir, parce que Yahweh l'avait frappé.

KJV 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.

S21 20 Le grand-prêtre Azaria et tous les prêtres le regardèrent et virent qu'il avait la lèpre au front. Ils le poussèrent précipitamment dehors et lui-même s'empressa de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.

BAN 21 Et le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeurait dans la maladrerie comme lépreux, car il était exclu de la maison de l'Eternel ; et Jotham, son fils, avait la direction de la maison royale, jugeant le peuple du pays.

BCC 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée, comme lépreux, car il fut exclu de la maison de Yahweh. Joatham, son fils, était à la tête de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.

KJV 21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.

S21 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée en raison de sa lèpre, car il fut exclu de la maison de l'Eternel. C'était Jotham, son fils, qui était responsable du palais royal et jugeait le peuple du pays.

BAN 22 Et le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d'Amots, le prophète.

BCC 22 Le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos, le prophète les a écrits.

KJV 22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.

S21 22 Le reste des actes d'Ozias, des premiers aux derniers, a été décrit par le prophète Esaïe, fils d'Amots.

BAN 23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

BCC 23 Ozias se coucha avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : "Il est lépreux." Joatham, son fils, régna à sa place.

KJV 23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.

S21 23 Ozias se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra à leurs côtés dans le cimetière réservé aux rois, car on disait: «Il est lépreux.» Son fils Jotham devint roi à sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées