Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 26

BAN 1 Et tout le peuple de Juda prit Ozias ; il était âgé de seize ans ; et on le fit roi à la place de son père Amatsia.

DRB 1 Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia. *

KJV 1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.

LSG 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia.

NEG 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia.

OST 1 Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia.

S21 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de 16 ans, et le proclama roi à la place de son père Amatsia.

VULC 1 Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam, annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo.

BAN 2 Il rebâtit Eloth et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.

DRB 2 Ce fut lui qui bâtit Éloth*, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.

KJV 2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.

LSG 2 Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.

NEG 2 Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.

OST 2 Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.

S21 2 C'est lui qui reconstruisit Elath et la ramena sous l'autorité de Juda, une fois le roi couché avec ses ancêtres.

VULC 2 Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis.

BAN 3 Ozias avait seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jécolia, de Jérusalem.

DRB 3 Ozias était âgé de seize ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.

KJV 3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.

LSG 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.

NEG 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.

OST 3 Ozias était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, de Jérusalem.

S21 3 Ozias avait 16 ans lorsqu'il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia et elle était de Jérusalem.

VULC 3 Sedecim annorum erat Ozias cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem.

BAN 4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

DRB 4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Amatsia, son père.

KJV 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.

LSG 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

NEG 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

OST 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Amatsia, son père.

S21 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avait fait son père Amatsia.

VULC 4 Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Amasias pater ejus.

BAN 5 Et il s'appliqua à chercher Dieu, tant que vécut Zacharie, qui s'entendait à voir Dieu ; et aussi longtemps qu'il chercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer.

DRB 5 Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et pendant les jours où il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.

KJV 5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.

LSG 5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps où il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.

NEG 5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer.

OST 5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de Dieu; et pendant les jours qu'il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.

S21 5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui savait comprendre les visions de Dieu, et tant qu'il rechercha l'Eternel, Dieu lui fit connaître le succès.

VULC 5 Et exquisivit Dominum in diebus Zachariæ intelligentis et videntis Deum : cumque requireret Dominum, direxit eum in omnibus.

BAN 6 Et il sortit et fit la guerre aux Philistins, et il renversa les murs de Gath et les murs de Jabné et les murs d'Asdod, et il construisit des villes dans le territoire d'Asdod et des Philistins.

DRB 6 Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod ; et il bâtit des villes autour d'Asdod* et au milieu des Philistins.

KJV 6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.

LSG 6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.

NEG 6 Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.

OST 6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.

S21 6 Il entra en guerre contre les Philistins et il démolit les murailles de Gath, de Jabné et d'Asdod. Il construisit des villes dans le territoire d'Asdod et chez les Philistins.

VULC 6 Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti : ædificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthiim.

BAN 7 Et Dieu l'aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Méunites.

DRB 7 Et Dieu l'aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites*.

KJV 7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.

LSG 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur Baal, et contre les Maonites.

NEG 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.

OST 7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.

S21 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonites.

VULC 7 Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas.

BAN 8 Et les Ammonites payaient un tribut à Ozias ; et sa renommée s'étendit jusque vers l'Egypte, car il devint extrêmement puissant.

DRB 8 Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias : et son renom parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte, car il était devenu extrêmement fort.

KJV 8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.

LSG 8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint très puissant.

NEG 8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit jusqu'aux frontières de l'Egypte, car il devint très puissant.

OST 8 Les Ammonites même faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte; car il devint très puissant.

S21 8 Les Ammonites payaient un tribut à Ozias et son nom fut connu jusqu'en Egypte, tant il devint puissant.

VULC 8 Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ : et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter crebras victorias.

BAN 9 Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte de l'angle et sur la porte de la vallée et sur le coin, et il les fortifia.

DRB 9 Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et les fortifia ;

KJV 9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.

LSG 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.

NEG 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.

OST 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia.

S21 9 Ozias construisit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle, et il les fortifia.

VULC 9 Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas.

BAN 10 Et il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes ; car il avait de nombreux troupeaux et dans la Séphéla et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.

DRB 10 et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, [et] des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel ; car il aimait la campagne.

KJV 10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.

LSG 10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.

NEG 10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.

OST 10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.

S21 10 Il en construisit aussi dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, ainsi que des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel. En effet, il aimait l'agriculture.

VULC 10 Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate : vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo : erat quippe homo agriculturæ deditus.

BAN 11 Et Ozias avait des troupes pour faire la guerre qui marchaient à la bataille par divisions comptées d'après le dénombrement qu'en firent Jéiel, le secrétaire, et Maaséia, le commissaire, sous la direction de Hanania, l'un des chefs du roi.

DRB 11 Et Ozias avait une armée* pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l'intendant, sous la main de Hanania, l'un des chefs du roi.

KJV 11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.

LSG 11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.

NEG 11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.

OST 11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi.

S21 11 Ozias disposait d'une armée de soldats qui allaient au combat par bandes. Leur dénombrement avait été effectué par Jeïel, le secrétaire, et par le commissaire Maaséja, et ils étaient sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.

VULC 11 Fuit autem exercitus bellatorum ejus, qui procedebant ad prælia sub manu Jehiel scribæ, Maasiæque doctoris, et sub manu Hananiæ, qui erat de ducibus regis.

BAN 12 Le nombre total des chefs de maisons patriarcales, des hommes forts et vaillants, était de deux mille six cents ;

DRB 12 Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de deux mille six cents.

KJV 12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred.

LSG 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.

NEG 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.

OST 12 Le nombre total des chefs des pères, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.

S21 12 Le nombre total des chefs de famille pour ces vaillants guerriers était de 2600.

VULC 12 Omnisque numerus principum per familias, virorum fortium duorum millium sexcentorum.

BAN 13 et ils avaient sous leurs ordres une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes faisant la guerre avec une grande valeur, pour aider le roi contre l'ennemi.

DRB 13 Et il y avait sous leur main une armée* de trois cent sept mille cinq cents [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d'aider le roi contre l'ennemi.

KJV 13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.

LSG 13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi.

NEG 13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi.

OST 13 Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour aider le roi contre l'ennemi.

S21 13 Ils commandaient une armée de 307'500 soldats capables de venir en aide au roi contre l'ennemi.

VULC 13 Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem millium quingentorum, qui erant apti ad bella, et pro rege contra adversarios dimicabant.

BAN 14 Et Ozias fournit toute cette armée de boucliers, de lances, de casques, de cuirasses, d'arcs et de pierres de frondes.

DRB 14 Et Ozias leur prépara, pour toute l'armée, des boucliers*, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu'à des pierres de fronde.

KJV 14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones.

LSG 14 Ozias leur procura pour toute l'armée des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.

NEG 14 Ozias leur procura pour toute l'armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.

OST 14 Et Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde.

S21 14 Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.

VULC 14 Præparavit quoque eis Ozias, id est, cuncto exercitui, clypeos, et hastas, et galeas, et loricas, arcusque et fundas ad jaciendos lapides.

BAN 15 Et il fit faire à Jérusalem des engins, invention d'ingénieur, pour être placés sur les tours et sur les angles, afin de lancer des traits et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin, car il fut extraordinairement aidé jusqu'à ce qu'il fût devenu puissant.

DRB 15 Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des remparts*, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s'étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu'à ce qu'il devint fort.

KJV 15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.

LSG 15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il devînt puissant.

NEG 15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant.

OST 15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant.

S21 15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa réputation s'étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant.

VULC 15 Et fecit in Jerusalem diversi generis machinas, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas, et saxa grandia : egressumque est nomen ejus procul, eo quod auxiliaretur ei Dominus, et corroborasset illum.

BAN 16 Et lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur s'éleva, jusqu'à le rendre criminel : il fut infidèle à l'Eternel son Dieu et il entra dans le temple de l'Eternel pour faire fumer l'encens sur l'autel des parfums.

DRB 16 Mais quand il fut devenu fort, son cœur s'éleva jusqu'à le perdre, et il pécha* contre l'Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l'Éternel pour faire fumer [l'encens] sur l'autel de l'encens.

KJV 16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.

LSG 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva pour le perdre. Il pécha contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Éternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.

NEG 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva pour le perdre. Il pécha contre l'Eternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Eternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.

OST 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva jusqu'à se corrompre; et il commit un péché contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Éternel pour brûler le parfum sur l'autel des parfums.

S21 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur fut si hautain qu'il provoqua sa perte. Il fit preuve d'infidélité envers l'Eternel, son Dieu, en pénétrant dans le temple de l'Eternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.

VULC 16 Sed cum roboratus esset, elevatum est cor ejus in interitum suum, et neglexit Dominum Deum suum : ingressusque templum Domini, adolere voluit incensum super altare thymiamatis.

BAN 17 Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Eternel, hommes courageux.

DRB 17 Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l'Éternel, quatre-vingts hommes vaillants.

KJV 17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men:

LSG 17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel,

NEG 17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Eternel,

OST 17 Mais Asaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel, hommes vaillants,

S21 17 Le prêtre Azaria le suivit avec 80 prêtres de l'Eternel, des hommes courageux

VULC 17 Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi,

BAN 18 Et ils s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n'est pas à toi, Ozias, de faire fumer l'encens pour l'Eternel ; cela appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, consacrés pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle, et cela ne peut être un honneur pour toi devant l'Eternel Dieu.

DRB 18 Et ils s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent : Ce n'est pas à toi, Ozias, de faire fumer l'encens à l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l'Éternel Dieu.

KJV 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.

LSG 18 hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Éternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Éternel Dieu.

NEG 18 hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu.

OST 18 Qui s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir le parfum à l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant l'Éternel Dieu.

S21 18 qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: «Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel! Ce droit appartient aux prêtres, aux descendants d'Aaron qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un acte d'infidélité et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu.»

VULC 18 restiterunt regi, atque dixerunt : Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium : egredere de sanctuario, ne contempseris : quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo.

BAN 19 Et Ozias s'irrita, et il tenait à la main un encensoir pour faire fumer l'encens, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums.

DRB 19 Et Ozias s'emporta ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l'encens ; et comme il s'emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, auprès de l'autel de l'encens.

KJV 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.

LSG 19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums.

NEG 19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums.

OST 19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums.

S21 19 L'irritation s'empara d'Ozias, qui tenait déjà un encensoir, et comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre éclata sur son front, sous les yeux des prêtres, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums.

VULC 19 Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis.

BAN 20 Et Azaria, le souverain sacrificateur, et tous les sacrificateurs le regardèrent, et voici, il avait la lèpre au front ; et ils le chassèrent de là, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.

DRB 20 Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardèrent ; et voici, il était lépreux au front ; et ils le chassèrent de là ; et lui aussi se hâta de sortir, car l'Éternel l'avait frappé.

KJV 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.

LSG 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappé.

NEG 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.

OST 20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappé.

S21 20 Le grand-prêtre Azaria et tous les prêtres le regardèrent et virent qu'il avait la lèpre au front. Ils le poussèrent précipitamment dehors et lui-même s'empressa de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.

VULC 20 Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini.

BAN 21 Et le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeurait dans la maladrerie comme lépreux, car il était exclu de la maison de l'Eternel ; et Jotham, son fils, avait la direction de la maison royale, jugeant le peuple du pays.

DRB 21 Et le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort ; et il habita, lépreux, dans une maison d'isolement, car il fut exclu de la maison de l'Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef de* la maison du roi, jugeant le peuple du pays.

KJV 21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.

LSG 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.

NEG 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Eternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.

OST 21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.

S21 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée en raison de sa lèpre, car il fut exclu de la maison de l'Eternel. C'était Jotham, son fils, qui était responsable du palais royal et jugeait le peuple du pays.

VULC 21 Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suæ, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terræ.

BAN 22 Et le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d'Amots, le prophète.

DRB 22 Et le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, les a écrits.

KJV 22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.

LSG 22 Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d'Amots, le prophète.

NEG 22 Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d'Amots, le prophète.

OST 22 Or Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a écrit le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières.

S21 22 Le reste des actes d'Ozias, des premiers aux derniers, a été décrit par le prophète Esaïe, fils d'Amots.

VULC 22 Reliqua autem sermonum Oziæ priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta.

BAN 23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

DRB 23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

KJV 23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.

LSG 23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

NEG 23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

OST 23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

S21 23 Ozias se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra à leurs côtés dans le cimetière réservé aux rois, car on disait: «Il est lépreux.» Son fils Jotham devint roi à sa place.

VULC 23 Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus : regnavitque Joatham filius ejus pro eo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées