Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 27

BAN 1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jéruscha, fille de Tsadok.

DRB 1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.

MAR 1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jérusa, et elle était fille de Tsadoc.

OST 1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok.

BAN 2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Mais le peuple se pervertissait encore.

DRB 2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel ; et le peuple se corrompait encore.

MAR 2 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme Hozias son père avait fait, mais il n'entra pas [comme lui] au Temple de l'Eternel ; néanmoins le peuple se corrompait encore.

OST 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel; néanmoins le peuple se corrompait encore.

BAN 3 C'est lui qui construisit la porte supérieure de la maison de l'Eternel, et il fit beaucoup travailler au mur d'Ophel.

DRB 3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d'Ophel*.

MAR 3 Il bâtit la plus haute porte de la maison de l'Eternel ; il bâtit beaucoup en la muraille d'Hophel.

OST 3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.

BAN 4 Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda ; et dans les forêts il bâtit des châteaux et des tours.

DRB 4 Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des châteaux et des tours.

MAR 4 Il bâtit aussi des villes sur les montagnes de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.

OST 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.

BAN 5 Et il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment et dix mille d'orge ; c'est ce que lui payèrent aussi les fils d'Ammon la seconde et la troisième année.

DRB 5 Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; les fils d'Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième.

MAR 5 Et il combattit contre le Roi des enfants de Hammon, et fut le plus fort ; et cette année-là les enfants de Hammon lui donnèrent cent talents d'argent, et dix mille Cores de blé, et dix mille d'orge. les enfants de Hammon lui donnèrent ces choses-là, même la seconde et la troisième année.

OST 5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.

BAN 6 Et Jotham devint puissant, parce qu'il marchait constamment devant l'Eternel, son Dieu.

DRB 6 Et Jotham devint fort, car il régla* ses voies devant l'Éternel, son Dieu.

MAR 6 Jotham devint donc fort puissant, parce qu'il avait dirigé ses voies devant l'Eternel son Dieu.

OST 6 Jotham devint donc très puissant, parce qu'il avait affermi ses voies devant l'Éternel, son Dieu.

BAN 7 Et le reste des actions de Jotham et toutes ses guerres et toutes ses entreprises, voici, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

DRB 7 Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

MAR 7 Le reste des faits de Jotham, et tous ses combats et sa conduite, voilà, toutes ces choses sont écrites au Livre des Rois d'Israël et de Juda.

OST 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.

BAN 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.

DRB 8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem.

MAR 8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.

OST 8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.

BAN 9 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.

DRB 9 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.

MAR 9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David ; et Achaz son fils régna en sa place.

OST 9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées