Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 27

BAN 1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jéruscha, fille de Tsadok.

DRB 1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.

NEG 1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.

WLC 1 בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ יוֹתָ֣ם בְּמָלְכ֔וֹ וְשֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ יְרוּשָׁ֖ה בַּת־ צָדֽוֹק׃

BAN 2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Mais le peuple se pervertissait encore.

DRB 2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel ; et le peuple se corrompait encore.

NEG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.

WLC 2 וַיַּ֨עַשׂ הַיָּשָׁ֜ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־ עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔יו רַ֕ק לֹא־ בָ֖א אֶל־ הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וְע֥וֹד הָעָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים׃

BAN 3 C'est lui qui construisit la porte supérieure de la maison de l'Eternel, et il fit beaucoup travailler au mur d'Ophel.

DRB 3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d'Ophel*.

NEG 3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Eternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.

WLC 3 ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־ שַׁ֥עַר בֵּית־ יְהוָ֖ה הָעֶלְי֑וֹן וּבְחוֹמַ֥ת הָעֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָרֹֽב׃

BAN 4 Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda ; et dans les forêts il bâtit des châteaux et des tours.

DRB 4 Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des châteaux et des tours.

NEG 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.

WLC 4 וְעָרִ֥ים בָּנָ֖ה בְּהַר־ יְהוּדָ֑ה וּבֶחֳרָשִׁ֣ים בָּנָ֔ה בִּֽירָנִיּ֖וֹת וּמִגְדָּלִֽים׃

BAN 5 Et il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment et dix mille d'orge ; c'est ce que lui payèrent aussi les fils d'Ammon la seconde et la troisième année.

DRB 5 Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; les fils d'Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième.

NEG 5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille mesures de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.

WLC 5 וְ֠הוּא נִלְחַ֞ם עִם־ מֶ֣לֶךְ בְּנֵי־ עַמּוֹן֮ וַיֶּחֱזַ֣ק עֲלֵיהֶם֒ וַיִּתְּנוּ־ ל֨וֹ בְנֵֽי־ עַמּ֜וֹן בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֗יא מֵאָה֙ כִּכַּר־ כֶּ֔סֶף וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים כֹּרִים֙ חִטִּ֔ים וּשְׂעוֹרִ֖ים עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים זֹ֗את הֵשִׁ֤יבוּ לוֹ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית וְהַשְּׁלִשִֽׁית׃

BAN 6 Et Jotham devint puissant, parce qu'il marchait constamment devant l'Eternel, son Dieu.

DRB 6 Et Jotham devint fort, car il régla* ses voies devant l'Éternel, son Dieu.

NEG 6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Eternel, son Dieu.

WLC 6 וַיִּתְחַזֵּ֖ק יוֹתָ֑ם כִּ֚י הֵכִ֣ין דְּרָכָ֔יו לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃

BAN 7 Et le reste des actions de Jotham et toutes ses guerres et toutes ses entreprises, voici, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

DRB 7 Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

NEG 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

WLC 7 וְיֶתֶר֙ דִּבְרֵ֣י יוֹתָ֔ם וְכָל־ מִלְחֲמֹתָ֖יו וּדְרָכָ֑יו הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה׃

BAN 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.

DRB 8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem.

NEG 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.

WLC 8 בֶּן־ עֶשְׂרִ֧ים וְחָמֵ֛שׁ שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וְשֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 9 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.

DRB 9 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.

NEG 9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.

WLC 9 וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées