Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 27

BCC 1 Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc.

KJV 1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.

LSG 1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.

NEG 1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.

OST 1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok.

S21 1 Jotham avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jerusha et c'était la fille de Tsadok.

BCC 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra point dans le temple de Yahweh ; mais le peuple se corrompait encore.

KJV 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.

LSG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.

NEG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.

OST 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel; néanmoins le peuple se corrompait encore.

S21 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avait fait son père Ozias, mais sans pénétrer dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple continuait à se corrompre.

BCC 3 Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel.

KJV 3 He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.

LSG 3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.

NEG 3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Eternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.

OST 3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.

S21 3 Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l'Eternel et il fit beaucoup de constructions sur les murailles de la colline de l'Ophel.

BCC 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, il bâtit des forts et des tours dans les bois.

KJV 4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.

LSG 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.

NEG 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.

OST 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.

S21 4 Il construisit des villes dans la montagne de Juda, ainsi que des forteresses et des tours dans les bois.

BCC 5 Il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et les fils d'Ammon lui en apportèrent autant la seconde et la troisième année.

KJV 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.

LSG 5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.

NEG 5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille mesures de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.

OST 5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.

S21 5 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnèrent cette année-là 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blé et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payèrent autant les deuxième et troisième années.

BCC 6 Joatham augmenta sa puissance, parce qu'il avait affermi ses voies devant Yahweh, son Dieu.

KJV 6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.

LSG 6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel, son Dieu.

NEG 6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Eternel, son Dieu.

OST 6 Jotham devint donc très puissant, parce qu'il avait affermi ses voies devant l'Éternel, son Dieu.

S21 6 Jotham devint puissant parce qu'il marcha avec persévérance devant l'Eternel, son Dieu.

BCC 7 Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

KJV 7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.

LSG 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

NEG 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

OST 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.

S21 7 Le reste des actes de Jotham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a fait, est décrit dans les annales des rois d'Israël et de Juda.

BCC 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.

KJV 8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.

LSG 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.

NEG 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.

OST 8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.

S21 8 Il avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem.

BCC 9 Joatham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place.

KJV 9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.

LSG 9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.

NEG 9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.

OST 9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.

S21 9 Jotham se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans la ville de David. Son fils Achaz devint roi à sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées