Comparer
2 Chroniques 27BCC 1 Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc.
LSG 1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
LSGS 1 Jotham 03147 avait 01121 vingt 06242-cinq 02568 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 seize 08337 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Jeruscha 03388, fille 01323 de Tsadok 06659.
VULC 1 Viginti quinque annorum erat Joatham cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc.
BCC 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra point dans le temple de Yahweh ; mais le peuple se corrompait encore.
LSG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 Ozias 05818, son père 01. Seulement, il n'entra 0935 8804 point dans le temple 01964 de l'Eternel 03068. Toutefois, le peuple 05971 se corrompait 07843 8688 encore.
VULC 2 Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini : et adhuc populus delinquebat.
BCC 3 Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel.
LSG 3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
LSGS 3 Jotham bâtit 01129 8804 la porte 08179 supérieure 05945 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et il fit beaucoup 07230 de constructions 01129 8804 sur les murs 02346 de la colline 06077.
VULC 3 Ipse ædificavit portam domus Domini excelsam, et in muro Ophel multa construxit.
BCC 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, il bâtit des forts et des tours dans les bois.
LSG 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.
LSGS 4 Il bâtit 01129 8804 des villes 05892 dans la montagne 02022 de Juda 03063, 01129 8804 et des châteaux 01003 et des tours 04026 dans les bois 02793.
VULC 4 Urbes quoque ædificavit in montibus Juda, et in saltibus castella et turres.
BCC 5 Il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et les fils d'Ammon lui en apportèrent autant la seconde et la troisième année.
LSG 5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.
LSGS 5 Il fut en guerre 03898 8738 avec le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05984, et il l'emporta 02388 8799 sur eux. Les fils 01121 d'Ammon 05983 lui donnèrent 05414 8799 cette année 08141-là cent 03967 talents 03603 d'argent 03701, dix 06235 mille 0505 cors 03734 de froment 02406, et dix 06235 mille 0505 d'orge 08184; et ils lui 02063 en payèrent 07725 8689 autant la seconde 08145 année 08141 et la troisième 07992.
VULC 5 Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei : hæc ei præbuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio.
BCC 6 Joatham augmenta sa puissance, parce qu'il avait affermi ses voies devant Yahweh, son Dieu.
LSG 6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
LSGS 6 Jotham 03147 devint puissant 02388 8691, parce qu'il affermit 03559 8689 ses voies 01870 devant 06440 l'Eternel 03068, son Dieu 0430.
VULC 6 Corroboratusque est Joatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo.
BCC 7 Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
LSG 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
LSGS 7 Le reste 03499 des actions 01697 de Jotham 03147, toutes ses guerres 04421, et tout ce qu'il a fait 01870, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 d'Israël 03478 et de Juda 03063.
VULC 7 Reliqua autem sermonum Joatham, et omnes pugnæ ejus et opera, scripta sunt in libro regum Israël et Juda.
BCC 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
LSG 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
LSGS 8 Il avait 01121 vingt 06242-cinq 02568 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 seize 08337 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389.
VULC 8 Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem.
BCC 9 Joatham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place.
LSG 9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
LSGS 9 Jotham 03147 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732. Et Achaz 0271, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
VULC 9 Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : et regnavit Achaz filius ejus pro eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées