Comparer
2 Chroniques 27DRB 1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
KJV 1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.
VULC 1 Viginti quinque annorum erat Joatham cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc.
DRB 2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel ; et le peuple se corrompait encore.
KJV 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
VULC 2 Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini : et adhuc populus delinquebat.
DRB 3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d'Ophel*.
KJV 3 He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
VULC 3 Ipse ædificavit portam domus Domini excelsam, et in muro Ophel multa construxit.
DRB 4 Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des châteaux et des tours.
KJV 4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
VULC 4 Urbes quoque ædificavit in montibus Juda, et in saltibus castella et turres.
DRB 5 Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; les fils d'Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième.
KJV 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
VULC 5 Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei : hæc ei præbuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio.
DRB 6 Et Jotham devint fort, car il régla* ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
KJV 6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
VULC 6 Corroboratusque est Joatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo.
DRB 7 Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
KJV 7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
VULC 7 Reliqua autem sermonum Joatham, et omnes pugnæ ejus et opera, scripta sunt in libro regum Israël et Juda.
DRB 8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem.
KJV 8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
VULC 8 Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem.
DRB 9 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
KJV 9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
VULC 9 Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : et regnavit Achaz filius ejus pro eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées