Comparer
2 Chroniques 28BCC 1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme avait fait David, son père.
DRB 1 Achaz était âgé de vingt ans lorsqu'il commença de régner ;* et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme [avait fait] David, son père ;
KJV 1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father:
LSGS 1 Achaz 0271 avait 01121 vingt 06242 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 seize 08337 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Il ne fit 06213 8804 point ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme avait fait David 01732, son père 01.
NEG 1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme avait fait David, son père.
S21 1 Achaz avait 20 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, contrairement à son ancêtre David.
VULC 1 Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus,
WLC 1 בֶּן־ עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ אָחָ֣ז בְּמָלְכ֔וֹ וְשֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־ עָשָׂ֧ה הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥יד אָבִֽיו׃
BCC 2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images en fonte pour les Baals.
DRB 2 mais il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images de fonte pour les Baals ;
KJV 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
LSGS 2 Il marcha 03212 8799 dans les voies 01870 des rois 04428 d'Israël 03478; et même il fit 06213 8804 des images en fonte 04541 pour les Baals 01168,
NEG 2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en métal fondu pour les Baals,
S21 2 Il marcha sur la voie des rois d'Israël. Il fit même fabriquer des idoles en métal fondu pour les Baals,
VULC 2 sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim.
WLC 2 וַיֵּ֕לֶךְ בְּדַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֧ם מַסֵּכ֛וֹת עָשָׂ֖ה לַבְּעָלִֽים׃
BCC 3 Il brûla des parfums dans la vallée de Ben-Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
DRB 3 et il fit fumer [de l'encens] * dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.
KJV 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
LSGS 3 il brûla des parfums 06999 8689 dans la vallée 01516 des fils 01121 de Hinnom 02011, et il fit passer 01197 8686 ses fils 01121 par le feu 0784, suivant les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
S21 3 brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom et fit passer ses fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.
VULC 3 Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël.
WLC 3 וְה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּגֵ֣יא בֶן־ הִנֹּ֑ם וַיַּבְעֵ֤ר אֶת־ בָּנָיו֙ בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
DRB 4 Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
KJV 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
LSGS 4 Il offrait des sacrifices 02076 8762 et des parfums 06999 8762 sur les hauts lieux 01116, sur les collines 01389 et sous tout arbre 06086 vert 07488.
NEG 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
S21 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
VULC 4 Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso.
WLC 4 וַיְזַבֵּ֧חַ וַיְקַטֵּ֛ר בַּבָּמ֖וֹת וְעַל־ הַגְּבָע֑וֹת וְתַ֖חַת כָּל־ עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃
BCC 5 Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui le frappa d'une grande défaite.
DRB 5 Et l'Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie ; et [les Syriens] le frappèrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi d'Israël, qui lui infligea une grande défaite.
KJV 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
LSGS 5 L'Eternel 03068, son Dieu 0430, le livra 05414 8799 entre les mains 03027 du roi 04428 de Syrie 0758; et les Syriens le battirent 05221 8686 et lui firent 07617 8799 un grand nombre 01419 de prisonniers 07633, qu'ils emmenèrent 0935 8686 à Damas 01834. Il fut aussi livré 05414 8737 entre les mains 03027 du roi 04428 d'Israël 03478, qui lui fit éprouver 05221 8686 une grande 01419 défaite 04347.
NEG 5 L'Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.
S21 5 L'Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie. Les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui infligea une grande défaite.
VULC 5 Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum : manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi.
WLC 5 וַֽיִּתְּנֵ֜הוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ בְּיַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַיַּ֨כּוּ־ ב֔וֹ וַיִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק וְ֠גַם בְּיַד־ מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַיַּךְ־ בּ֖וֹ מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
BCC 6 Phacée, fils de Romélias, tua en Juda dans un seul jour cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères.
DRB 6 Et Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille [hommes] de Juda, tous hommes vaillants ; car ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
KJV 6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
LSGS 6 Pékach 06492, fils 01121 de Remalia 07425, tua 02026 8799 dans un seul 0259 jour 03117 en Juda 03063 cent 03967 vingt 06242 mille 0505 hommes 01121, tous vaillants 02428, parce qu'ils avaient abandonné 05800 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01.
NEG 6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
S21 6 Pékach, fils de Remalia, tua en une seule journée 120'000 hommes, tous vaillants, en Juda, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
VULC 6 Occiditque Phacee filius Romeliæ, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores : eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum.
WLC 6 וַיַּהֲרֹג֩ פֶּ֨קַח בֶּן־ רְמַלְיָ֜הוּ בִּֽיהוּדָ֗ה מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֣ל בְּנֵי־ חָ֑יִל בְּעָזְבָ֕ם אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתָֽם׃
BCC 7 Zéchri, guerrier d'Éphraïm, tua Maasias, fils du roi, et Ezrica, chef de la maison royale, et Elcana, le second après le roi.
DRB 7 Et Zicri, un homme fort d'Éphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison [du roi], et Elkana, le second après le roi.
KJV 7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.
LSGS 7 Zicri 02147, guerrier 01368 d'Ephraïm 0669, tua 02026 8799 Maaséja 04641, fils 01121 du roi 04428, Azrikam 05840, chef 05057 de la maison 01004 royale, et Elkana 0511, le second 04932 après le roi 04428.
NEG 7 Zicri, guerrier d'Ephraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.
S21 7 Zicri, un guerrier d'Ephraïm, tua Maaséja, le fils du roi, Azrikam, le chef du palais, et Elkana, l'adjoint du roi.
VULC 7 Eodem tempore occidit Zechri, vir potens ex Ephraim, Maasiam filium regis, et Ezricam ducem domus ejus, Elcanam quoque secundum a rege.
WLC 7 וַֽיַּהֲרֹ֞ג זִכְרִ֣י ׀ גִּבּ֣וֹר אֶפְרַ֗יִם אֶת־ מַעֲשֵׂיָ֙הוּ֙ בֶּן־ הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־ עַזְרִיקָ֖ם נְגִ֣יד הַבָּ֑יִת וְאֶת־ אֶלְקָנָ֖ה מִשְׁנֵ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃
BCC 8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent un butin considérable et ils emmenèrent le butin à Samarie.
DRB 8 Et les fils d'Israël emmenèrent d'entre leurs frères deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles ; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et amenèrent le butin à Samarie.
KJV 8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
LSGS 8 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 07617 00 parmi leurs frères 0251 deux cent 03967 mille 0505 prisonniers 07617 8799, femmes 0802, fils 01121 et filles 01323, et ils leur prirent 0962 8804 beaucoup 07227 de butin 07998, qu 07998'ils emmenèrent 0935 8686 à Samarie 08111.
NEG 8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent à Samarie.
S21 8 Les Israélites firent parmi leurs frères 200'000 prisonniers, femmes, fils et filles. Ils leur prirent aussi un très grand butin qu'ils emmenèrent à Samarie.
VULC 8 Ceperuntque filii Israël de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam prædam : pertuleruntque eam in Samariam.
WLC 8 וַיִּשְׁבּוּ֩ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֨ל מֵֽאֲחֵיהֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת וְגַם־ שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵהֶ֑ם וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ הַשָּׁלָ֖ל לְשֹׁמְרֽוֹן׃
BCC 9 Il y avait là un prophète de Yahweh, nommé Oded. Sortant au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, il leur dit : "Voici que, dans sa colère contre, Juda, Yahweh, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains ; et vous les avez tués avec une fureur qui a atteint jusqu'au ciel.
DRB 9 Et il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded, et il sortit au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et leur dit : Voici, dans son courroux contre [ceux de] Juda, l'Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu'aux cieux.
KJV 9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
LSGS 9 Il y avait là un prophète 05030 de l'Eternel 03068, nommé 08034 Oded 05752. Il alla 03318 8799 au-devant 06440 de l'armée 06635 qui revenait 0935 8802 à Samarie 08111, et il leur dit 0559 8799: C'est dans sa colère 02534 contre Juda 03063 que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, les a livrés 05414 8804 entre vos mains 03027, et vous les avez tués 02026 8799 avec une fureur 02197 qui est montée 05060 8689 jusqu'aux cieux 08064.
NEG 9 Il y avait là un prophète de l'Eternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C'est dans sa colère contre Juda que l'Eternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux.
S21 9 Il y avait là-bas un prophète de l'Eternel du nom d'Oded. Il alla à la rencontre de l'armée alors qu'elle revenait à Samarie et il leur dit: «C'est à cause de sa colère contre Juda que l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage telle qu'elle est parvenue jusqu'au ciel.
VULC 9 Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Oded : qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis : Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad cælum pertingeret vestra crudelitas.
WLC 9 וְ֠שָׁם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽיהוָה֮ עֹדֵ֣ד שְׁמוֹ֒ וַיֵּצֵ֗א לִפְנֵ֤י הַצָּבָא֙ הַבָּ֣א לְשֹׁמְר֔וֹן וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִ֠נֵּה בַּחֲמַ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבוֹתֵיכֶ֛ם עַל־ יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַתַּֽהַרְגוּ־ בָ֣ם בְזַ֔עַף עַ֥ד לַשָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ׃
BCC 10 Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu'ils soient vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'avez-vous pas aussi des offenses à l'égard de Yahweh, votre Dieu ?
DRB 10 Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N'avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l'Éternel, votre Dieu ?
KJV 10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
LSGS 10 Et vous pensez 0559 8802 maintenant faire 03533 8800 des enfants 01121 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 vos serviteurs 05650 et vos servantes 08198! Mais vous, n'êtes-vous 07535 pas coupables 0819 envers l'Eternel 03068, votre Dieu 0430?
NEG 10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu?
S21 10 Et vous parlez maintenant de faire des habitants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas aussi coupables envers l'Eternel, votre Dieu?
VULC 10 Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas : quod nequaquam facto opus est : peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
WLC 10 וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־ אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
BCC 11 Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de Yahweh est sur vous."
DRB 11 Et maintenant, écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d'entre vos frères ; car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous.
KJV 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
LSGS 11 Ecoutez 08085 8798-moi donc, et renvoyez 07725 8685 ces captifs 07633 que vous avez faits 07617 8804 parmi vos frères 0251; car la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068 est sur vous.
NEG 11 Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Eternel est sur vous.
S21 11 Ecoutez-moi donc et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères, car la colère de l'Eternel est enflammée contre vous.»
VULC 11 Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
WLC 11 וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
BCC 12 Quelques-uns d'entre les chefs des enfants d'Éphraïm, Azarias, fils de Johanan, Barachias, fils de Mosollamoth, Ézéchias, fils de Sellum, et Amasa, fils d'Adali, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,
DRB 12 Et des hommes d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, et Ézéchias, fils de Shallum, et Amasça, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui venaient de l'armée*, et leur dirent :
KJV 12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
LSGS 12 Quelques-uns 0582 d'entre les chefs 07218 des fils 01121 d'Ephraïm 0669, Azaria 05838, fils 01121 de Jochanan 03076, Bérékia 01296, fils 01121 de Meschillémoth 04919, Ezéchias 03169, fils 01121 de Schallum 07967, et Amasa 06021, fils 01121 de Hadlaï 02311, s'élevèrent 06965 8799 contre ceux qui revenaient 0935 8802 de l'armée 06635,
NEG 12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Ephraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ezéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre eux qui revenaient de l'armée,
S21 12 Quelques-uns des chefs des Ephraïmites – Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ezéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï – se dressèrent contre ceux qui revenaient de l'expédition
VULC 12 Steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim, Azarias filius Johanan, Barachias filius Mosollamoth, Ezechias filius Sellum, et Amasa filius Adali, contra eos qui veniebant de prælio,
WLC 12 וַיָּקֻ֨מוּ אֲנָשִׁ֜ים מֵרָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־ אֶפְרַ֗יִם עֲזַרְיָ֤הוּ בֶן־ יְהֽוֹחָנָן֙ בֶּרֶכְיָ֣הוּ בֶן־ מְשִׁלֵּמ֔וֹת וִֽיחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בֶּן־ שַׁלֻּ֔ם וַעֲמָשָׂ֖א בֶּן־ חַדְלָ֑י עַל־ הַבָּאִ֖ים מִן־ הַצָּבָֽא׃
BCC 13 et leur dirent : "Vous ne ferez point entrer ici les captifs ; car c'est pour nous charger d'une faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car grande est notre faute, et l'ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël."
DRB 13 Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l'Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime ; car notre crime* est grand, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
KJV 13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
LSGS 13 et leur dirent 0559 8799: Vous ne ferez point entrer 0935 8686 ici des captifs 07633; car, pour nous rendre coupables 0819 envers l'Eternel 03068, vous voulez 0559 8802 ajouter 03254 8687 à nos péchés 02403 et à nos fautes 0819. Nous sommes déjà bien 07227 coupables 0819, et la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel est sur Israël 03478.
NEG 13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Eternel est sur Israël.
S21 13 et leur dirent: «Vous ne ferez pas entrer ces prisonniers ici, car c'est pour nous rendre plus coupables encore envers l'Eternel que vous parlez d'ajouter à nos péchés et à nos fautes. En effet, nous sommes déjà bien coupables et la colère de l'Eternel est enflammée contre Israël.»
VULC 13 et dixerunt eis : Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta ? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël.
WLC 13 וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹא־ תָבִ֤יאוּ אֶת־ הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־ חַטֹּאתֵ֖ינוּ וְעַל־ אַשְׁמָתֵ֑ינוּ כִּֽי־ רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
DRB 14 Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation.
KJV 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
LSGS 14 Les soldats 02502 8803 abandonnèrent 05800 8799 les captifs 07633 et le butin 0961 devant 06440 les chefs 08269 et devant toute l'assemblée 06951.
NEG 14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
S21 14 Les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée,
VULC 14 Dimiseruntque viri bellatores prædam, et universa quæ ceperant, coram principibus, et omni multitudine.
WLC 14 וַיַּעֲזֹ֣ב הֶֽחָל֗וּץ אֶת־ הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־ הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־ הַקָּהָֽל׃
BCC 15 Et les hommes qui ont été mentionnés par leurs noms se levèrent et, ayant pris les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux qui étaient nus, leur donnant des habits et des chaussures ; puis ils les firent manger et boire et les oignirent et, transportant sur des ânes tous ceux qui défaillaient, il les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Et eux retournèrent à Samarie.
DRB 15 Et les hommes qui ont été nommés par [leurs] noms se levèrent et prirent les captifs, et vêtirent du butin tous ceux d'entre eux qui étaient nus ; et ils les vêtirent et les chaussèrent, et leur donnèrent à manger et à boire, et les oignirent ; et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères ; et ils s'en retournèrent à Samarie.
KJV 15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
LSGS 15 Et les hommes 0582 dont les noms 08034 viennent d'être mentionnés 05344 8738 se levèrent 06965 8799 et prirent 02388 8686 les captifs 07633; ils employèrent le butin 07998 à vêtir 03847 8689 tous ceux qui étaient nus 04636, ils leur donnèrent des habits 03847 8686 et des chaussures 05274 8686, ils les firent manger 0398 8686 et boire 08248 8686, ils les oignirent 05480 8799, ils conduisirent 05095 8762 sur des ânes 02543 tous ceux qui étaient fatigués 03782 8802, et ils les menèrent 0935 8686 à Jéricho 03405, la ville 05892 des palmiers 08558 8677 05899, auprès 0681 de leurs frères 0251. Puis ils retournèrent 07725 8799 à Samarie 08111.
NEG 15 Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.
S21 15 et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se mirent à réconforter les prisonniers. Ils employèrent le butin à habiller tous ceux qui étaient nus en leur donnant vêtements et chaussures. Ils les firent manger et boire et les soignèrent. Puis ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, près de leurs frères, avant de retourner à Samarie.
VULC 15 Steteruntque viri quos supra memoravimus, et apprehendentes captivos, omnesque qui nudi erant, vestierunt de spoliis : cumque vestissent eos, et calceassent, et refecissent cibo ac potu, unxissentque propter laborem, et adhibuissent eis curam : quicumque ambulare non poterant, et erant imbecillo corpore, imposuerunt eos jumentis, et adduxerunt Jericho civitatem palmarum ad fratres eorum, ipsique reversi sunt in Samariam.
WLC 15 וַיָּקֻ֣מוּ הָאֲנָשִׁים֩ אֲשֶׁר־ נִקְּב֨וּ בְשֵׁמ֜וֹת וַיַּחֲזִ֣יקוּ בַשִּׁבְיָ֗ה וְכָֽל־ מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ הִלְבִּ֣ישׁוּ מִן־ הַשָּׁלָל֒ וַיַּלְבִּשׁ֣וּם וַ֠יַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִל֨וּם וַיַּשְׁק֜וּם וַיְסֻכ֗וּם וַיְנַהֲל֤וּם בַּחֲמֹרִים֙ לְכָל־ כּוֹשֵׁ֔ל וַיְבִיא֛וּם יְרֵח֥וֹ עִיר־ הַתְּמָרִ֖ים אֵ֣צֶל אֲחֵיהֶ֑ם וַיָּשׁ֖וּבוּ שֹׁמְרֽוֹן׃
BCC 16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie de le secourir.
DRB 16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie pour qu'ils lui aidassent.
KJV 16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
LSGS 16 En ce temps 06256-là, le roi 04428 Achaz 0271 envoya 07971 8804 demander du secours 05826 8800 aux rois 04428 d'Assyrie 0804.
NEG 16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.
S21 16 A cette époque-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.
VULC 16 Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
WLC 16 בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא שָׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ אָחָ֛ז עַל־ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֖וּר לַעְזֹ֥ר לֽוֹ׃
BCC 17 Car les Edomites étaient encore venus ; ils avaient battu Juda et emmené des captifs.
DRB 17 Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda, et emmenèrent des captifs.
KJV 17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
LSGS 17 Les Edomites 0130 vinrent 0935 8804 encore, battirent 05221 8686 Juda 03063, et emmenèrent 07617 8799 des captifs 07628.
NEG 17 Les Edomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.
S21 17 Les Edomites étaient encore venus, avaient battu Juda et emmené des prisonniers.
VULC 17 Veneruntque Idumæi, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt prædam magnam.
WLC 17 וְע֥וֹד אֲדוֹמִ֖ים בָּ֑אוּ וַיַּכּ֥וּ בִיהוּדָ֖ה וַיִּשְׁבּוּ־ שֶֽׁבִי׃
BCC 18 Les Philistins s'étaient répandus dans les villes de la Séphela et du Négeb de Juda ; ils avaient pris Bethsamès, Aïalon, Gadéroth, Socho et les villes de se dépendance, Thamna et les villes de sa dépendance Gamzo et les villes de sa dépendance, et s'y étaient établis.
DRB 18 Et les Philistins se jetèrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort ; et ils y habitèrent.
KJV 18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
LSGS 18 Les Philistins 06430 firent une invasion 06584 8804 dans les villes 05892 de la plaine 08219 et du midi 05045 de Juda 03063; ils prirent 03920 8799 Beth-Schémesch 01053, Ajalon 0357, Guedéroth 01450, Soco 07755 et les villes 01323 de son ressort, Thimna 08553 et les villes 01323 de son ressort Guimzo 01579 et les villes 01323 de son ressort, et ils s'y établirent 03427 8799.
NEG 18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent.
S21 18 Quant aux Philistins, ils avaient lancé une attaque contre les villes de la plaine et du sud de Juda. Ils avaient pris Beth-Shémesh, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes qui en dépendaient, Thimna et les villes qui en dépendaient, Guimzo et les villes qui en dépendaient, et ils s'y étaient installés.
VULC 18 Philisthiim quoque diffusi sunt per urbes campestres, et ad meridiem Juda : ceperuntque Bethsames, et Ajalon, et Gaderoth, Socho quoque, et Thamnan, et Gamzo, cum viculis suis, et habitaverunt in eis.
WLC 18 וּפְלִשְׁתִּ֣ים פָּשְׁט֗וּ בְּעָרֵ֨י הַשְּׁפֵלָ֣ה וְהַנֶּגֶב֮ לִֽיהוּדָה֒ וַֽ֠יִּלְכְּדוּ אֶת־ בֵּֽית־ שֶׁ֨מֶשׁ וְאֶת־ אַיָּל֜וֹן וְאֶת־ הַגְּדֵר֗וֹת וְאֶת־ שׂוֹכ֤וֹ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ וְאֶת־ תִּמְנָ֣ה וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ גִּמְז֖וֹ וְאֶת־ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם׃
BCC 19 Car Yahweh humiliait Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait déchaîné la licence dans Juda et commis des fautes contre Yahweh.
DRB 19 Car l'Éternel abaissa Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché* contre l'Éternel.
KJV 19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
LSGS 19 Car l'Eternel 03068 humilia 03665 8689 Juda 03063, à cause d'Achaz 0271, roi 04428 d'Israël 03478, qui avait jeté le désordre 06544 8689 dans Juda 03063 et commis des péchés 04603 8800 04604 contre l'Eternel 03068.
NEG 19 Car l'Eternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Eternel.
S21 19 En effet, l'Eternel avait humilié Juda à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait poussé au dérèglement dans Juda et avait commis des actes d'infidélité envers lui.
VULC 19 Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum.
WLC 19 כִּֽי־ הִכְנִ֤יעַ יְהוָה֙ אֶת־ יְהוּדָ֔ה בַּעֲב֖וּר אָחָ֣ז מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הִפְרִ֙יעַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וּמָע֥וֹל מַ֖עַל בַּיהוָֽה׃
BCC 20 Thelgath-Phalnasar, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas.
DRB 20 Et Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
KJV 20 And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
LSGS 20 Tilgath-Pilnéser 08407, roi 04428 d'Assyrie 0804, vint 0935 8799 contre lui, le traita en ennemi 06696 8799, et ne le soutint 02388 8804 pas.
NEG 20 Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
S21 20 Tilgath-Pilnéser, le roi d'Assyrie, vint contre lui et le traita en ennemi au lieu de le soutenir.
VULC 20 Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit.
WLC 20 וַיָּבֹ֣א עָלָ֔יו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּ֥צַר ל֖וֹ וְלֹ֥א חֲזָקֽוֹ׃
BCC 21 Car Achaz avait dépouillé la maison de Yahweh, la maison du roi et des chefs, et fait des présents au roi d'Assyrie : ce qui ne lui fut d'aucun secours.
DRB 21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel et la maison du roi et des chefs, et donna [les dépouilles] au roi d'Assyrie, mais il ne lui fut d'aucune aide.
KJV 21 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
LSGS 21 Car Achaz 0271 dépouilla 02505 8804 la maison 01004 de l'Eternel 03068, la maison 01004 du roi 04428 et celle des chefs 08269, pour faire 05414 8799 des présents au roi 04428 d'Assyrie 0804; ce qui ne lui fut d'aucun secours 05833.
NEG 21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Eternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie, ce qui ne lui fut d'aucun secours.
S21 21 Achaz avait dépouillé la maison de l'Eternel, le palais royal et la maison des chefs pour faire des cadeaux au roi d'Assyrie, mais cela ne lui servit à rien.
VULC 21 Igitur Achaz, spoliata domo Domini, et domo regum ac principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit.
WLC 21 כִּֽי־ חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת־ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ׃
BCC 22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz.
DRB 22 Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l'Éternel, lui, le roi Achaz ;
KJV 22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
LSGS 22 Pendant 06256 qu'il était dans la détresse 06887 8687, il continuait 03254 8686 à pécher 04603 8800 contre l'Eternel 03068, lui, le roi 04428 Achaz 0271.
NEG 22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Eternel, lui, le roi Achaz.
S21 22 Alors même qu'il était dans la détresse, il persista dans son infidélité envers l'Eternel, lui, le roi Achaz.
VULC 22 Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
WLC 22 וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּיהוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
BCC 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : "puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront." Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël.
DRB 23 et il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
KJV 23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
LSGS 23 Il sacrifia 02076 8799 aux dieux 0430 de Damas 01834, qui l'avaient frappé 05221 8688, et il dit 0559 8799: Puisque les dieux 0430 des rois 04428 de Syrie 0758 leur viennent en aide 05826 8688, je leur sacrifierai 02076 8762 pour qu'ils me secourent 05826 8799. Mais ils furent l'occasion de sa chute 03782 8687 et de celle de tout Israël 03478.
NEG 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
S21 23 Il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l'avaient frappé et dit: «Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices pour qu'ils viennent à mon aide.» Mais ils provoquèrent sa chute et celle de tout Israël.
VULC 23 immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit : Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi : cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël.
WLC 23 וַיִּזְבַּ֗ח לֵֽאלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַמַּכִּ֣ים בּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי־ אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אוֹתָ֔ם לָהֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְיַעְזְר֑וּנִי וְהֵ֛ם הָֽיוּ־ ל֥וֹ לְהַכְשִׁיל֖וֹ וּלְכָל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu, et, ayant fermé les portes de la maison de Yahweh, il se fit des autels à tous les angles de Jérusalem.
DRB 24 Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu ; et il ferma les portes de la maison de l'Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
KJV 24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
LSGS 24 Achaz 0271 rassembla 0622 8799 les ustensiles 03627 de la maison 01004 de Dieu 0430, et il mit en pièces 07112 8762 les ustensiles 03627 de la maison 01004 de Dieu 0430. Il ferma 05462 8799 les portes 01817 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, il se fit 06213 8799 des autels 04196 à tous les coins 06438 de Jérusalem 03389,
NEG 24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Eternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
S21 24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et les mit en pièces. Il ferma les portes de la maison de l'Eternel et se fit faire des autels à tous les coins de rue de Jérusalem.
VULC 24 Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas templi Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem.
WLC 24 וַיֶּאֱסֹ֨ף אָחָ֜ז אֶת־ כְּלֵ֣י בֵית־ הָֽאֱלֹהִ֗ים וַיְקַצֵּץ֙ אֶת־ כְּלֵ֣י בֵית־ הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיִּסְגֹּ֖ר אֶת־ דַּלְת֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֑ה וַיַּ֨עַשׂ ל֧וֹ מִזְבְּח֛וֹת בְּכָל־ פִּנָּ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BCC 25 Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères.
DRB 25 Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens à d'autres dieux ; et il provoqua à colère l'Éternel, le Dieu de ses pères.
KJV 25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
LSGS 25 et il établit 06213 8804 des hauts lieux 01116 dans chacune des villes 05892 de Juda 03063 pour offrir des parfums 06999 8763 à d'autres 0312 dieux 0430. Il irrita 03707 8686 ainsi l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de ses pères 01.
NEG 25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères.
S21 25 Dans chacune des villes de Juda, il établit des hauts lieux pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
VULC 25 In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.
WLC 25 וּבְכָל־ עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
BCC 26 Le reste de ses actes et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
DRB 26 Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
KJV 26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
LSGS 26 Le reste 03499 de ses actions 01697 et toutes ses voies 01870, les premières 07223 et les dernières 0314, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 de Juda 03063 et d'Israël 03478.
NEG 26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
S21 26 Le reste de ses actes, des premiers aux derniers, tout ce qu'il a fait est décrit dans les annales des rois de Juda et d'Israël.
VULC 26 Reliqua autem sermonum ejus, et omnium operum suorum priorum et novissimorum, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.
WLC 26 וְיֶ֤תֶר דְּבָרָיו֙ וְכָל־ דְּרָכָ֔יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרוֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־ יְהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville, dans Jérusalem, car on ne l'introduisit pas dans les sépulcres des rois d'Israël. Ézéchias, son fils, régna à sa place.
DRB 27 Et Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville, à Jérusalem ; mais on ne le mit pas dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
KJV 27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
LSGS 27 Achaz 0271 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de Jérusalem 03389, car on ne le mit 0935 8689 point dans les sépulcres 06913 des rois 04428 d'Israël 03478. Et Ezéchias 03169, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
NEG 27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place.
S21 27 Achaz se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans la ville, à Jérusalem, car on ne le mit pas dans les tombeaux des rois d'Israël. Son fils Ezéchias devint roi à sa place.
VULC 27 Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate Jerusalem : neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israël. Regnavitque Ezechias filius ejus pro eo.
WLC 27 וַיִּשְׁכַּ֨ב אָחָ֜ז עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻ֤הוּ בָעִיר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֚י לֹ֣א הֱבִיאֻ֔הוּ לְקִבְרֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées