Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 29

BCC 1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère appréciait Abia, fille de Zacharias.

DRB 1 Ézéchias commença de régner étant âgé de vingt-cinq ans ; * et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie.

KJV 1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.

LSGS 1 Ezéchias 03169 devint roi 04427 8804 à l'âge 01121 de vingt 06242-cinq 02568 ans 08141, et il régna 04427 8804 vingt 06242-neuf 08672 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Abija 029, fille 01323 de Zacharie 02148.

NEG 1 Ezéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie.

VULC 1 Igitur Ezechias regnare cœpit, cum viginti quinque esset annorum, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abia filia Zachariæ.

BCC 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père.

DRB 2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son père.

KJV 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 David 01732, son père 01.

NEG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père.

VULC 2 Fecitque quod erat placitum in conspectu Domini, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus.

BCC 3 La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et il les répara.

DRB 3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et les répara.

KJV 3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.

LSGS 3 La première 07223 année 08141 de son règne 04427 8800, au premier 07223 mois 02320, il ouvrit 06605 8804 les portes 01817 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et il les répara 02388 8762.

NEG 3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel, et il les répara.

VULC 3 Ipse, anno et mense primo regni sui, aperuit valvas domus Domini, et instauravit eas.

BCC 4 Il fit venir les prêtres et les lévites et, les ayant réunis sur la place orientale, il leur dit :

DRB 4 Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place orientale,

KJV 4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,

LSGS 4 Il fit venir 0935 8686 les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, qu'il assembla 0622 8799 dans la place 07339 orientale 04217,

NEG 4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale,

VULC 4 Adduxitque sacerdotes atque Levitas, et congregavit eos in plateam orientalem.

BCC 5 "Écoutez-moi, lévites ! Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sortir du sanctuaire ce qui est impur.

DRB 5 et leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire.

KJV 5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.

LSGS 5 et il leur dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798-moi, Lévites 03881! Maintenant sanctifiez 06942 8690-vous, sanctifiez 06942 8761 la maison 01004 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, et mettez 03318 8685 ce qui est impur 05079 hors du sanctuaire 06944.

NEG 5 et il leur dit: Ecoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Eternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.

VULC 5 Dixitque ad eos : Audite me, Levitæ, et sanctificamini : mundate domum Domini Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario.

BCC 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leur visage de la demeure de Yahweh et lui ont tourné le dos.

DRB 6 Car nos pères ont été infidèles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, notre Dieu, et l'ont abandonné, et ont détourné leurs faces de la demeure de l'Éternel, et lui ont tourné le dos.

KJV 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

LSGS 6 Car nos pères 01 ont péché 04603 8804, ils ont fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, ils l'ont abandonné 05800 8799, ils ont détourné 05437 8686 leurs regards 06440 du tabernacle 04908 de l'Eternel 03068 et lui ont tourné 05414 8799 le dos 06203.

NEG 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l'Eternel et lui ont tourné le dos.

VULC 6 Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum : averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et præbuerunt dorsum.

BCC 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont pas fait brûler de parfums ni offert d'holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d'Israël.

DRB 7 Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n'ont pas fait fumer l'encens, et n'ont pas offert l'holocauste dans le lieu saint au Dieu d'Israël.

KJV 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.

LSGS 7 Ils ont même fermé 05462 8804 les portes 01817 du portique 0197 et éteint 03518 8762 les lampes 05216, et ils n'ont offert 06999 8689 05927 8689 au Dieu 0430 d'Israël 03478 ni parfums 07004 ni holocaustes 05930 dans le sanctuaire 06944.

NEG 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.

VULC 7 Clauserunt ostia quæ erant in porticu, et extinxerunt lucernas, incensumque non adoleverunt, et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israël.

BCC 8 Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux ;

DRB 8 Et la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction* et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.

KJV 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.

LSGS 8 Aussi la colère 07110 de l'Eternel 03068 a été sur Juda 03063 et sur Jérusalem 03389, et il les a livrés 05414 8799 au trouble 02189 8675 02113, à la désolation 08047 et à la moquerie 08322, comme vous le voyez 07200 8802 de vos yeux 05869.

NEG 8 Aussi la colère de l'Eternel a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

VULC 8 Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris.

BCC 9 et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.

DRB 9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité.

KJV 9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

LSGS 9 Et voici, à cause de cela nos pères 01 sont tombés 05307 8804 par l'épée 02719, et nos fils 01121, nos filles 01323 et nos femmes 0802 sont en captivité 07628.

NEG 9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.

VULC 9 En corruerunt patres nostri gladiis : filii nostri, et filiæ nostræ, et conjuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus.

BCC 10 Maintenant, j'ai l'intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.

DRB 10 Maintenant, j'ai à cœur de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël, afin que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.

KJV 10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.

LSGS 10 J'ai donc l'intention 03824 de faire 03772 8800 alliance 01285 avec l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, pour que son ardente 02740 colère 0639 se détourne 07725 8799 de nous.

NEG 10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.

VULC 10 Nunc ergo placet mihi ut ineamus fœdus cum Domino Deo Israël, et avertet a nobis furorem iræ suæ.

BCC 11 Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents ; car c'est vous que Yahweh a choisis pour vous tenir devant lui à son service, pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums."

DRB 11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c'est vous que l'Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrent* [ce qui se brûle sur l'autel].

KJV 11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.

LSGS 11 Maintenant, mes fils 01121, cessez d'être négligents 07952 8735; car vous avez été choisis 0977 8804 par l'Eternel 03068 pour vous tenir 05975 8800 06440 à son service 08334 8763 devant lui, pour être ses serviteurs 08334 8764, et pour lui offrir des parfums 06999 8688.

NEG 11 Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis par l'Eternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.

VULC 11 Filii mei, nolite negligere : vos elegit Dominus ut stetis coram eo, et ministretis illi, colatisque eum, et cremetis ei incensum.

BCC 12 Alors les lévites se levèrent : Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azarias, des fils des Caathites ; des fils de Mérari, Cis, fils d'Abdi, Azarias, fils de JaIaléel ; des Gersonites, Joah, fils de Zemma, Eden, fils de Joah ;

DRB 12 Et les lévites se levèrent, Makhath, fils d'Amasçaï, et Joël, fils d'Azaria, d'entre les fils des Kehathites ; et d'entre les fils de Merari, Kis, fils d'Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël ; et d'entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh ;

KJV 12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:

LSGS 12 Et les Lévites 03881 se levèrent 06965 8799: Machath 04287, fils 01121 d'Amasaï 06022, Joël 03100, fils 01121 d'Azaria 05838, des fils 01121 des Kehathites 06956; et des fils 01121 des Merarites 04847, Kis 07027, fils 01121 d'Abdi 05660, Azaria 05838, fils 01121 de Jehalléleel 03094; et des Guerschonites 01649, Joach 03098, fils 01121 de Zimma 02155, Eden 05731, fils 01121 de Joach 03098;

NEG 12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Eden, fils de Joach;

VULC 12 Surrexerunt ergo Levitæ : Mahath filius Amasai, et Joël filius Azariæ de filiis Caath : porro de filiis Merari, Cis filius Abdi, et Azarias filius Jalaleel. De filiis autem Gersom, Joah filius Zemma, et Eden filius Joah.

BCC 13 des fils d'Elisaphan, Samri et Jahiel ; des fils d'Asaph, Zacharias et Mathanias ;

DRB 13 et d'entre les fils d'Élitsaphan, Shimri et Jehiel ; et d'entre les fils d'Asaph, Zacharie et Matthania ;

KJV 13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:

LSGS 13 et des fils 01121 d'Elitsaphan 0469, Schimri 08113 et Jeïel 03273; et des fils 01121 d'Asaph 0623, Zacharie 02148 et Matthania 04983;

NEG 13 et des fils d'Elitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d'Asaph, Zacharie et Matthania;

VULC 13 At vero de filiis Elisaphan, Samri, et Jahiel. De filiis quoque Asaph, Zacharias, et Mathanias :

BCC 14 des fils d'Héman, Jahiel et Seméï ; et des fils d'Idithun, Séméïas et Oziel.

DRB 14 et d'entre les fils d'Héman, Jekhiel et Shimhi ; et d'entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.

KJV 14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.

LSGS 14 et des fils 01121 d'Héman 01968, Jehiel 03171 et Schimeï 08096; et des fils 01121 de Jeduthun 03038, Schemaeja 08098 et Uzziel 05816.

NEG 14 et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.

VULC 14 necnon de filiis Heman, Jahiel, et Semei : sed et de filiis Idithun, Semeias, et Oziel.

BCC 15 Ils réunirent leurs frères et, après s'être sanctifiés, ils vinrent, selon l'ordre du roi, d'après les paroles de Yahweh, pour purifier la maison de Yahweh.

DRB 15 Et ils rassemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent ; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d'après les paroles de l'Éternel, pour purifier la maison de l'Éternel.

KJV 15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.

LSGS 15 Ils réunirent 0622 8799 leurs frères 0251, et, après s'être sanctifiés 06942 8691, ils vinrent 0935 8799 pour purifier 02891 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068, selon l'ordre 04687 du roi 04428 et d'après les paroles 01697 de l'Eternel 03068.

NEG 15 Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Eternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de l'Eternel.

VULC 15 Congregaveruntque fratres suos, et sanctificati sunt, et ingressi sunt juxta mandatum regis et imperium Domini, ut expiarent domum Dei.

BCC 16 Les prêtres entrèrent dans l'intérieur de la maison de Yahweh pour la purifier ; ils firent sortir dans le parvis de la maison de Yahweh toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de Yahweh, et de là les lévites les prirent pour les emporter dehors à la vallée de Cédron.

DRB 16 Et les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel, pour la purifier, et jetèrent dehors, au parvis de la maison de l'Éternel, toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cédron.

KJV 16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.

LSGS 16 Les sacrificateurs 03548 entrèrent 0935 8799 dans l'intérieur 06441 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 pour la purifier 02891 8763; ils sortirent 03318 8686 toutes les impuretés 02932 qu'ils trouvèrent 04672 8804 dans le temple 01964 de l'Eternel 03068 et les mirent dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, où les Lévites 03881 les reçurent 06901 8762 pour les emporter 03318 8687 dehors 02351 au torrent 05158 de Cédron 06939.

NEG 16 Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Eternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Eternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.

VULC 16 Sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud, extulerunt omnem immunditiam quam intro repererant in vestibulo domus Domini : quam tulerunt Levitæ, et asportaverunt ad torrentem Cedron foras.

BCC 17 Ils commencèrent à purifier le premier jour du premier mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de Yahweh, et ils mirent huit jours à purifier la maison de Yahweh ; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.

DRB 17 Et ils commencèrent la sanctification le premier [jour] du premier mois, et au huitième jour du mois ils vinrent au portique de l'Éternel, et sanctifièrent la maison de l'Éternel pendant huit jours ; et, le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé.

KJV 17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.

LSGS 17 Ils commencèrent 02490 8686 ces purifications 06942 8763 le premier 0259 jour du premier 07223 mois 02320; le huitième 08083 jour 03117 du mois 02320, ils entrèrent 0935 8804 dans le portique 0197 de l'Eternel 03068, et ils mirent huit 08083 jours 03117 à purifier 06942 8762 la maison 01004 de l'Eternel 03068; le seizième 08337 06240 jour du premier 07223 mois 02320, ils avaient achevé 03615 8765.

NEG 17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Eternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l'Eternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.

VULC 17 Cœperunt autem prima die mensis primi mundare, et in die octavo ejusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini, expiaveruntque templum diebus octo, et in die sextadecima mensis ejusdem, quod cœperant, impleverunt.

BCC 18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias et dirent : "Nous avons purifié toute la maison de Yahweh, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles.

DRB 18 Et ils entrèrent* chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la table des [pains] à placer en rangées et tous ses ustensiles ;

KJV 18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.

LSGS 18 Ils se rendirent 0935 8799 ensuite chez 06441 le roi 04428 Ezéchias 02396, et dirent 0559 8799: Nous avons purifié 02891 8765 toute la maison 01004 de l'Eternel 03068, l'autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, et la table 07979 des pains de proposition 04635 et tous ses ustensiles 03627.

NEG 18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Eternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.

VULC 18 Ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem, et dixerunt ei : Sanctificavimus omnem domum Domini, et altare holocausti, vasaque ejus, necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis,

BCC 19 Et tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions, nous les avons remis en état et purifiés ; ils sont devant l'autel de Yahweh."

DRB 19 et nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, pendant son péché* ; et voici, ils sont devant l'autel de l'Éternel.

KJV 19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.

LSGS 19 Nous avons remis en état 03559 8689 et purifié 06942 8689 tous les ustensiles 03627 que le roi 04428 Achaz 0271 avait profanés 02186 8689 pendant son règne 04438, lors de ses transgressions 04604: ils sont devant 06440 l'autel 04196 de l'Eternel 03068.

NEG 19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l'autel de l'Eternel.

VULC 19 cunctamque templi supellectilem, quam polluerat rex Achaz in regno suo, postquam prævaricatus est : et ecce exposita sunt omnia coram altare Domini.

BCC 20 Le roi Ézéchias, s'étant levé de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de Yahweh.

DRB 20 Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Éternel.

KJV 20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.

LSGS 20 Le roi 04428 Ezéchias 03169 se leva de bon matin 07925 8686, assembla 0622 8799 les chefs 08269 de la ville 05892, et monta 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.

NEG 20 Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Eternel.

VULC 20 Consurgensque diluculo Ezechias rex, adunavit omnes principes civitatis, et ascendit in domum Domini :

BCC 21 Ils présentèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux eaux et sept boucs, en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi dit aux prêtres, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de Yahweh.

DRB 21 Et ils amenèrent sept taureaux, et sept béliers, et sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et [le roi] dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir* sur l'autel de l'Éternel.

KJV 21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.

LSGS 21 Ils offrirent 0935 8686 sept 07651 taureaux 06499, sept 07651 béliers 0352, sept 07651 agneaux 03532 et sept 07651 boucs 06842 05795, en sacrifice d'expiation 02403 pour le royaume 04467, pour le sanctuaire 04720, et pour Juda 03063. Le roi ordonna 0559 8799 aux sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, de les offrir 05927 8687 sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068.

NEG 21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Eternel.

VULC 21 obtuleruntque simul tauros septem, et arietes septem, agnos septem, et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Juda : dixitque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini.

BCC 22 Ils immolèrent les boeufs, et les prêtres recueillirent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel ; ils immolèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel ; ils immolèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.

DRB 22 Et ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur l'autel ; et ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l'autel ; et ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l'autel ;

KJV 22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.

LSGS 22 Les sacrificateurs 03548 égorgèrent 07819 8799 les boeufs 01241, et reçurent 06901 8762 le sang 01818, qu'ils répandirent 02236 8799 sur l'autel 04196; ils égorgèrent 07819 8799 les béliers 0352, et répandirent 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196; ils égorgèrent 07819 8799 les agneaux 03532, et répandirent 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196.

NEG 22 Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.

VULC 22 Mactaverunt igitur tauros, et susceperunt sanguinem sacerdotes, et fuderunt illum super altare : mactaverunt etiam arietes, et illorum sanguinem super altare fuderunt, immolaveruntque agnos, et fuderunt super altare sanguinem.

BCC 23 Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et l'assemblée, et tous posèrent la main sur eux.

DRB 23 et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux ;

KJV 23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:

LSGS 23 On amena 05066 8686 ensuite les boucs 08163 expiatoires 02403 devant 06440 le roi 04428 et devant l'assemblée 06951, qui posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur eux.

NEG 23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.

VULC 23 Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos :

BCC 24 Les prêtres les égorgèrent et avec leur sang ils firent l'expiation à l'autel, faisant l'expiation pour tout Israël ; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché.

DRB 24 et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l'autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël ; car le roi avait dit que l'holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël.

KJV 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.

LSGS 24 Les sacrificateurs 03548 les égorgèrent 07819 8799, et répandirent 02398 8762 leur sang 01818 au pied de l'autel 04196 en expiation 03722 8763 pour les péchés de tout Israël 03478; car c'était pour tout Israël 03478 que le roi 04428 avait ordonné 0559 8804 l'holocauste 05930 et le sacrifice d'expiation 02403.

NEG 24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation.

VULC 24 et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis : pro omni quippe Israël præceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato.

BCC 25 Il fit placer les lévites dans la maison de Yahweh avec des cymbales, des cithares et des harpes, selon l'ordre de David, de Gal, le voyant du roi, et de Nathan le prophète ; car cet ordre venait de Yahweh, par l'organe de ses prophètes.

DRB 25 Et il plaça les lévites dans la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète ; car le commandement était de la part de l'Éternel par ses prophètes.

KJV 25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.

LSGS 25 Il fit placer 05975 8686 les Lévites 03881 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 avec des cymbales 04700, des luths 05035 et des harpes 03658, selon l'ordre 04687 de David 01732, de Gad 01410 le voyant 02374 du roi 04428, et de Nathan 05416, le prophète 05030; car c'était un ordre 04687 de l'Eternel 03068, transmis par 03027 ses prophètes 05030.

NEG 25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un ordre de l'Eternel, transmis par ses prophètes.

VULC 25 Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis, et psalteriis, et citharis secundum dispositionem David regis, et Gad videntis, et Nathan prophetæ : siquidem Domini præceptum fuit per manum prophetarum ejus.

BCC 26 Les lévites prirent place avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes.

DRB 26 Et les lévites se tinrent là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.

KJV 26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.

LSGS 26 Les Lévites 03881 prirent place 05975 8799 avec les instruments 03627 de David 01732, et les sacrificateurs 03548 avec les trompettes 02689.

NEG 26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.

VULC 26 Steteruntque Levitæ tenentes organa David, et sacerdotes tubas.

BCC 27 Et Ézéchias dit d'offrir l'holocauste, sur l'autel. Au moment où commença l'holocauste, commencèrent aussi le chant de Yahweh et le son des trompettes, accompagnés avec les instruments de David, roi d'Israël.

DRB 27 Et Ézéchias dit d'offrir l'holocauste sur l'autel ; et, au moment où commença l'holocauste, le cantique de l'Éternel commença, et les trompettes avec l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.

KJV 27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel.

LSGS 27 Ezéchias 02396 ordonna 0559 8799 d'offrir 05927 8687 l'holocauste 05930 sur l'autel 04196; et au moment 06256 où commença 02490 8689 l'holocauste 05930, commença 02490 8689 aussi le chant 07892 de l'Eternel 03068, au son des trompettes 02689 et avec accompagnement des instruments 03627 de 03027 David 01732, roi 04428 d'Israël 03478.

NEG 27 Ezéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Eternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.

VULC 27 Et jussit Ezechias ut offerrent holocausta super altare : cumque offerrentur holocausta, cœperunt laudes canere Domino, et clangere tubis, atque in diversis organis quæ David rex Israël præparaverat, concrepare.

BCC 28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fut achevé.

DRB 28 Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnèrent, tout le temps, jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé.

KJV 28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.

LSGS 28 Toute l'assemblée 06951 se prosterna 07812 8693, on chanta 07891 8789 le cantique 07892, et l'on sonna 02690 8688 8675 02690 8764 des trompettes 02689, le tout jusqu'à ce que l'holocauste 05930 fût achevé 03615 8800.

NEG 28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste soit achevé.

VULC 28 Omni autem turba adorante, cantores, et ii qui tenebant tubas, erant in officio suo donec compleretur holocaustum.

BCC 29 Quand l'holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et adorèrent.

DRB 29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s'inclinèrent et se prosternèrent.

KJV 29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.

LSGS 29 Et quand on eut achevé 03615 8763 d'offrir l'holocauste 05927 8687, le roi 04428 et tous ceux qui étaient 04672 8737 avec lui fléchirent le genou 03766 8804 et se prosternèrent 07812 8691.

NEG 29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.

VULC 29 Cumque finita esset oblatio, incurvatus est rex, et omnes qui erant cum eo, et adoraverunt.

BCC 30 Le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de célébrer Yahweh avec les paroles de David et d'Asaph le voyant, et ils célébrèrent avec joie, et, s'inclinant, ils adorèrent.

DRB 30 Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant ; et ils louèrent avec joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

KJV 30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.

LSGS 30 Puis le roi 04428 Ezéchias 03169 et les chefs 08269 dirent 0559 8799 aux Lévites 03881 de célébrer 01984 8763 l'Eternel 03068 avec les paroles 01697 de David 01732 et du prophète 02374 Asaph 0623; et ils le célébrèrent 01984 8762 avec des transports de joie 08057, et ils s'inclinèrent 06915 8799 et se prosternèrent 07812 8691.

NEG 30 Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

VULC 30 Præcepitque Ezechias et principes Levitis, ut laudarent Dominum sermonibus David, et Asaph videntis : qui laudaverunt eum magna lætitia, et incurvato genu adoraverunt.

BCC 31 Alors Ézéchias prit la parole et dit : "Maintenant, vous vous êtes consacrés de nouveau à Yahweh, approchez-vous, présentez des sacrifices et des actions de grâce dans la maison de Yahweh." Et l'assemblée présenta des sacrifices et des actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était généreux offrirent des holocaustes.

DRB 31 Et Ézéchias prit la parole et dit : Vous vous êtes maintenant consacrés* à l'Éternel ; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l'Éternel. Et la congrégation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit libéral [amenèrent] des holocaustes.

KJV 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.

LSGS 31 Ezéchias 03169 prit alors la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: Maintenant que vous vous êtes consacrés 04390 8765 03027 à l'Eternel 03068, approchez 05066 8798-vous, amenez 0935 8685 des victimes 02077 et offrez en sacrifices d'actions de grâces 08426 à la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et l'assemblée 06951 amena 0935 8686 des victimes 02077 et offrit des sacrifices d'actions de grâces 08426, et tous ceux dont le coeur 03820 était bien disposé 05081 offrirent des holocaustes 05930.

NEG 31 Ezéchias prit alors la parole et dit: Maintenant que vous êtes consacrés à l'Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez des sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Eternel. Et l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes.

VULC 31 Ezechias autem etiam hæc addidit : Implestis manus vestras Domino : accedite, et offerte victimas et laudes in domo Domini. Obtulit ergo universa multitudo hostias, et laudes, et holocausta, mente devota.

BCC 32 Le nombre des holocaustes qu'offrit l'assemblée fut de soixante dix boeufs, cent béliers et deux cents agneaux : tout cela pour un holocauste à Yahweh.

DRB 32 Et le nombre des holocaustes que la congrégation amena fut de soixante-dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, tout cela pour l'holocauste à l'Éternel.

KJV 32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD.

LSGS 32 Le nombre 04557 des holocaustes 05930 offerts 0935 8689 par l'assemblée 06951 fut de soixante-dix 07657 boeufs 01241, cent 03967 béliers 0352, et deux cents 03967 agneaux 03532; toutes ces victimes furent immolées en holocauste 05930 à l'Eternel 03068.

NEG 32 Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l'Eternel.

VULC 32 Porro numerus holocaustorum quæ obtulit multitudo, hic fuit : tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos.

BCC 33 On consacra en outre six cents boeufs et trois mille brebis.

DRB 33 Et les choses consacrées* furent six cents bœufs et trois mille moutons.

KJV 33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.

LSGS 33 Et l'on consacra 06944 encore six 08337 cents 03967 boeufs 01241 et trois 07969 mille 0505 brebis 06629.

NEG 33 Et l'on consacra encore six cents bœufs et trois mille brebis.

VULC 33 Sanctificaveruntque Domino boves sexcentos, et oves tria millia.

BCC 34 Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fut fini et jusqu'à ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les lévites avaient mis plus de sincérité de coeur que les prêtres à se sanctifier.

DRB 34 Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes ; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé et que les sacrificateurs se fussent sanctifiés ; car les lévites furent plus droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier.

KJV 34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.

LSGS 34 Mais les sacrificateurs 03548 étaient en petit nombre 04592, et ils ne purent 03201 8804 dépouiller 06584 8687 tous les holocaustes 05930; leurs frères 0251, les Lévites 03881, les aidèrent 02388 8762 jusqu'à ce que l'ouvrage 04399 fût fini 03615 8800, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs 03548 se fussent sanctifiés 06942 8691, car les Lévites 03881 avaient eu plus à coeur 03824 03477 de se sanctifier 06942 8692 que les sacrificateurs 03548.

NEG 34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage soit fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se soient sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs.

VULC 34 Sacerdotes vero pauci erant, nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent : unde et Levitæ fratres eorum adjuverunt eos, donec impleretur opus, et sanctificarentur antistites : Levitæ quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes.

BCC 35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, outre les graisses des sacrifices pacifiques et les libations pour les holocaustes.

DRB 35 Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de l'Éternel fut rétabli.

KJV 35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.

LSGS 35 Il y avait d'ailleurs beaucoup 07230 d'holocaustes 05930, avec les graisses 02459 des sacrifices d'actions de grâces 08002, et avec les libations 05262 des holocaustes 05930. Ainsi fut rétabli 03559 8735 le service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

NEG 35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Eternel.

VULC 35 Fuerunt ergo holocausta plurima, adipes pacificorum, et libamina holocaustorum : et completus est cultus domus Domini.

BCC 36 Ainsi fut rétabli le service de la maison de Yahweh. Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car la chose s'était faite subitement.

DRB 36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple ; car la chose fut faite soudainement.

KJV 36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.

LSGS 36 Ezéchias 03169 et tout le peuple 05971 se réjouirent 08055 8799 de ce que Dieu 0430 avait bien disposé 03559 8689 le peuple 05971, car la chose 01697 se fit subitement 06597.

NEG 36 Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.

VULC 36 Lætatusque est Ezechias et omnis populus, eo quod ministerium Domini esset expletum : de repente quippe hoc fieri placuerat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées