Comparer
2 Chroniques 3BAN 1 Et Salomon commença à bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, où [l'Eternel] était apparu à David son père, au lieu que David avait préparé, sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.
LSGS 1 Salomon 08010 commença 02490 8686 à bâtir 01129 8800 la maison 01004 de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, sur la montagne 02022 de Morija 04179, qui avait été indiquée 07200 8738 à David 01732, son père 01, dans le lieu 04725 préparé 03559 8689 par David 01732 sur l'aire 01637 d'Ornan 0771, le Jébusien 02983.
MAR 1 Et Salomon commença de bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été montrée à David son père, dans le lieu que David son père avait préparé en l'aire d'Ornan Jébusien.
OST 1 Salomon commença donc à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.
WLC 1 וַיָּ֣חֶל שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֤וֹת אֶת־ בֵּית־ יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּהַר֙ הַמּ֣וֹרִיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִרְאָ֖ה לְדָוִ֣יד אָבִ֑יהוּ אֲשֶׁ֤ר הֵכִין֙ בִּמְק֣וֹם דָּוִ֔יד בְּגֹ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבוּסִֽי׃
BAN 2 Et il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.
LSGS 2 Il commença 02490 8686 à bâtir 01129 8800 le second 08145 jour du second 08145 mois 02320 de la quatrième 0702 année 08141 de son règne 04438.
MAR 2 Et il commença de [la bâtir] le second [jour] du second mois, la quatrième année de son règne.
OST 2 Il commença à bâtir, le second jour du second mois, la quatrième année de son règne.
WLC 2 וַ֠יָּחֶל לִבְנ֞וֹת בַּחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ בַּשֵּׁנִ֔י בִּשְׁנַ֥ת אַרְבַּ֖ע לְמַלְכוּתֽוֹ׃
BAN 3 Et voici la base sur laquelle Salomon bâtit la maison de Dieu : la longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées et la largeur de vingt coudées ;
LSGS 3 Voici sur quels fondements 03245 8717 Salomon 08010 bâtit 01129 8800 la maison 01004 de Dieu 0430. La longueur 0753 en coudées 0520 de l'ancienne 07223 mesure 04060 était de soixante 08346 coudées 0520, et la largeur 07341 de vingt 06242 coudées 0520.
MAR 3 Or ce fut ici le dessin de Salomon pour bâtir la maison de Dieu. Pour la première mesure, soixante coudées de long, et vingt coudées de large.
OST 3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de Dieu: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.
WLC 3 וְאֵ֙לֶּה֙ הוּסַ֣ד שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֖וֹת אֶת־ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים הָאֹ֡רֶךְ אַמּ֞וֹת בַּמִּדָּ֤ה הָרִֽאשׁוֹנָה֙ אַמּ֣וֹת שִׁשִּׁ֔ים וְרֹ֖חַב אַמּ֥וֹת עֶשְׂרִֽים׃
BAN 4 et le portique qui était sur le devant de la longueur, sur la largeur de la maison, avait une longueur, correspondant à la largeur de la maison, de vingt coudées, et une hauteur de cent vingt coudées. Et il la revêtit intérieurement d'or pur.
LSGS 4 Le portique 0197 sur le devant 06440 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, répondant à la largeur 07341 de la maison 01004, et cent 03967 vingt 06242 de hauteur 01363; Salomon le couvrit 06823 8762 intérieurement 06441 d'or 02091 pur 02889.
MAR 4 Et le porche, qui [était] vis-à-vis de la longueur, en front de la largeur de la maison, [était] de vingt coudées ; et la hauteur de six vingt coudées ; et il le couvrit par dedans de pur or.
OST 4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur.
WLC 4 וְהָאוּלָ֡ם אֲשֶׁר֩ עַל־ פְּנֵ֨י הָאֹ֜רֶךְ עַל־ פְּנֵ֤י רֹֽחַב־ הַבַּ֙יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְהַגֹּ֖בַהּ מֵאָ֣ה וְעֶשְׂרִ֑ים וַיְצַפֵּ֥הוּ מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
BAN 5 Et il recouvrit la grande maison avec du bois de cyprès, puis il la revêtit d'or pur, et il y fit des palmiers et des chaînettes.
LSGS 5 Il revêtit 02645 8765 de bois 06086 de cyprès 01265 la grande 01419 maison 01004, la couvrit 02645 8762 d'or 02091 pur 02896, et y fit sculpter 05927 8686 des palmes 08561 et des chaînettes 08333.
MAR 5 Et il couvrit la grande maison de bois de sapin ; il la couvrit d'un or exquis, et il y releva en bosse des palmes, et des chaînettes.
OST 5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.
WLC 5 וְאֵ֣ת ׀ הַבַּ֣יִת הַגָּד֗וֹל חִפָּה֙ עֵ֣ץ בְּרוֹשִׁ֔ים וַיְחַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב ט֑וֹב וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו תִּמֹרִ֖ים וְשַׁרְשְׁרֽוֹת׃
BAN 6 Et il revêtit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l'or était de l'or de Parvaïm.
LSGS 6 Il couvrit 06823 8762 la maison 01004 de pierres 068 précieuses 03368 comme ornement 08597; et l'or 02091 était de l'or 02091 de Parvaïm 06516.
MAR 6 Et il couvrit la maison de pierres exquises afin qu'elle en fût ornée ; et l'or était de l'or de Parvaïm.
OST 6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.
WLC 6 וַיְצַ֧ף אֶת־ הַבַּ֛יִת אֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה לְתִפְאָ֑רֶת וְהַזָּהָ֖ב זְהַ֥ב פַּרְוָֽיִם׃
BAN 7 Et il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils et ses parois et ses portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
LSGS 7 Il couvrit 02645 8762 d'or 02091 la maison 01004, les poutres 06982, les seuils 05592, les parois 07023 et les battants des portes 01817, et il fit sculpter 06605 8765 des chérubins 03742 sur les parois 07023.
MAR 7 Il couvrit donc d'or la maison, ses sommiers, ses poteaux, ses murailles, et ses portes, et il entailla des Chérubins dans les murailles.
OST 7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des chérubins sur les parois.
WLC 7 וַיְחַ֨ף אֶת־ הַבַּ֜יִת הַקֹּר֧וֹת הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירוֹתָ֥יו וְדַלְתוֹתָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־ הַקִּירֽוֹת׃
BAN 8 Et il fit le bâtiment du Lieu très saint ; sa longueur, correspondant à la largeur de la maison, était de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées ; et il le revêtit d'or pur, [pour le poids] de six cents talents.
LSGS 8 Il fit 06213 8799 la maison 01004 du lieu très 06944 saint 06944; elle avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753 répondant 06440 à la largeur 07341 de la maison 01004, et vingt 06242 coudées 0520 de largeur 07341. Il la couvrit 02645 8762 d'or 02091 pur 02896, pour une valeur de six 08337 cents 03967 talents 03603;
MAR 8 Il fit aussi le lieu Très-saint, dont la longueur était de vingt coudées selon la largeur de la maison ; et sa largeur, de vingt coudées ; et il le couvrit d'un or exquis, montant à six cents talents.
OST 8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.
WLC 8 וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ בֵּֽית־ קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֔ים אָרְכּ֞וֹ עַל־ פְּנֵ֤י רֹֽחַב־ הַבַּ֙יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְרָחְבּ֖וֹ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים וַיְחַפֵּ֙הוּ֙ זָהָ֣ב ט֔וֹב לְכִכָּרִ֖ים שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 9 Et le poids des clous était de cinquante sicles d'or. Et il revêtit d'or les chambres hautes.
LSGS 9 et le poids 04948 de l'or 02091 pour les clous 04548 montait à cinquante 02572 sicles 08255. Il couvrit 02645 8765 aussi d'or 02091 les chambres hautes 05944.
MAR 9 Et le poids des clous montait à cinquante sicles d'or ; il couvrit aussi d'or les voûtes.
OST 9 Et le poids des clous montait à cinquante sicles d'or. Il revêtit aussi d'or les chambres hautes.
WLC 9 וּמִשְׁקָ֛ל לְמִסְמְר֥וֹת לִשְׁקָלִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים זָהָ֑ב וְהָעֲלִיּ֖וֹת חִפָּ֥ה זָהָֽב׃
BAN 10 Et il fit dans le bâtiment du Lieu très saint deux chérubins, ouvrage de statuaire, et on les recouvrit d'or.
LSGS 10 Il fit 06213 8799 dans la maison 01004 du lieu très 06944 saint 06944 deux 08147 chérubins 03742 sculptés 06816 04639, et on les couvrit 06823 8762 d'or 02091.
MAR 10 Il fit aussi deux Chérubins en façon d'enfants dans le lieu Très-saint, et les couvrit d'or.
OST 10 Il fit deux chérubins dans le lieu très-saint, en travail de sculpture, et on les couvrit d'or;
WLC 10 וַיַּ֜עַשׂ בְּבֵֽית־ קֹ֤דֶשׁ הַקֳּדָשִׁים֙ כְּרוּבִ֣ים שְׁנַ֔יִם מַעֲשֵׂ֖ה צַעֲצֻעִ֑ים וַיְצַפּ֥וּ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
BAN 11 Et les ailes des chérubins avaient vingt coudées de long : l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre chérubin ;
LSGS 11 Les ailes 03671 des chérubins 03742 avaient vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753. L'aile 03671 du premier 0259, longue de cinq 02568 coudées 0520, touchait 05060 8688 au mur 07023 de la maison 01004; et l'autre 0312 aile 03671, longue de cinq 02568 coudées 0520, touchait 05060 8688 à l'aile 03671 du second 0312 chérubin 03742.
MAR 11 Et la longueur des ailes des Chérubins était de vingt coudées, tellement qu'une aile avait cinq coudées, et touchait la muraille de la maison ; et l'autre aile avait cinq coudées, et touchait l'aile de l'autre Chérubin.
OST 11 La longueur des ailes des chérubins était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre chérubin.
WLC 11 וְכַנְפֵי֙ הַכְּרוּבִ֔ים אָרְכָּ֖ם אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים כְּנַ֨ף הָאֶחָ֜ד לְאַמּ֣וֹת חָמֵ֗שׁ מַגַּ֙עַת֙ לְקִ֣יר הַבַּ֔יִת וְהַכָּנָ֤ף הָאַחֶ֙רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֕יעַ לִכְנַ֖ף הַכְּר֥וּב הָאַחֵֽר׃
BAN 12 et l'aile de l'autre, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, rejoignait l'aile du premier chérubin.
LSGS 12 L'aile 03671 du second 0259 chérubin 03742, longue de cinq 02568 coudées 0520, touchait 05060 8688 au mur 07023 de la maison 01004; et l'autre 0312 aile 03671, longue de cinq 02568 coudées 0520, joignait 01695 l'aile 03671 du premier 0312 chérubin 03742.
MAR 12 Et une des ailes de l'autre Chérubin, ayant cinq coudées, touchait la muraille de la maison ; et l'autre aile ayant cinq coudées, était jointe à l'aile de l'autre Chérubin.
OST 12 Et l'aile de l'autre chérubin, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre chérubin.
WLC 12 וּכְנַ֨ף הַכְּר֤וּב הָאֶחָד֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֖יעַ לְקִ֣יר הַבָּ֑יִת וְהַכָּנָ֤ף הָאַחֶ֙רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ דְּבֵקָ֕ה לִכְנַ֖ף הַכְּר֥וּב הָאַחֵֽר׃
BAN 13 Les ailes de ces chérubins déployées [mesuraient] vingt coudées. Et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leur face était tournée vers la maison.
LSGS 13 Les ailes 03671 de ces chérubins 03742, déployées 06566 8802, avaient vingt 06242 coudées 0520. Ils étaient debout 05975 8802 sur leurs pieds 07272, la face 06440 tournée vers la maison 01004.
MAR 13 [Ainsi] les ailes de ces Chérubins étaient étendues le long de vingt coudées, et ils se tenaient droits sur leurs pieds, et leurs faces regardaient vers la maison.
OST 13 Les ailes de ces chérubins avaient une étendue de vingt coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison.
WLC 13 כַּנְפֵי֙ הַכְּרוּבִ֣ים הָאֵ֔לֶּה פֹּֽרְשִׂ֖ים אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים וְהֵ֛ם עֹמְדִ֥ים עַל־ רַגְלֵיהֶ֖ם וּפְנֵיהֶ֥ם לַבָּֽיִת׃
BAN 14 Et il fit le voile de pourpre bleue et de pourpre rouge et [d'étoffe] écarlate et de byssus, et il y fit des chérubins.
LSGS 14 Il fit 06213 8799 le voile 06532 bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 03758, et de byssus 0948, et il y représenta 05927 8686 des chérubins 03742.
MAR 14 Il fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin, et y fit par dessus des Chérubins.
OST 14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des chérubins.
WLC 14 וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים׃
BAN 15 Et il fit, devant la maison, deux colonnes de trente-cinq coudées de long, et le chapiteau qui était à leur sommet [mesurait] cinq coudées.
LSGS 15 Il fit 06213 8799 devant 06440 la maison 01004 deux 08147 colonnes 05982 de trente 07970-cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 0753, avec un chapiteau 06858 de cinq 02568 coudées 0520 sur leur sommet 07218.
MAR 15 Et au devant de la maison il fit deux colonnes, qui avaient trente-cinq coudées de longueur ; et les chapiteaux qui étaient sur le sommet de chacune étaient de cinq coudées.
OST 15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées.
WLC 15 וַיַּ֜עַשׂ לִפְנֵ֤י הַבַּ֙יִת֙ עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם אַמּ֕וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אֹ֑רֶךְ וְהַצֶּ֥פֶת אֲשֶׁר־ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ אַמּ֥וֹת חָמֵֽשׁ׃
BAN 16 Et il fit des chaînettes pour le Lieu très saint, et les mit au sommet des colonnes ; et il fit cent grenades et les mit aux chaînettes.
LSGS 16 Il fit 06213 8799 des chaînettes 08333 comme celles qui étaient dans le sanctuaire 01687, et les plaça 05414 8799 sur le sommet 07218 des colonnes 05982, et il fit 06213 8799 cent 03967 grenades 07416 qu'il mit 05414 8799 dans les chaînettes 08333.
MAR 16 Or comme il avait fait des chaînettes pour l'Oracle, il en mit aussi sur le sommet des colonnes ; et il fit cent pommes de grenade, qu'il mit aux chaînettes.
OST 16 Il fit des chaînettes dans le sanctuaire; et il en mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades qu'il mit aux chaînettes.
WLC 16 וַיַּ֤עַשׂ שַׁרְשְׁרוֹת֙ בַּדְּבִ֔יר וַיִּתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמֻּדִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ רִמּוֹנִים֙ מֵאָ֔ה וַיִּתֵּ֖ן בַּֽשַּׁרְשְׁרֽוֹת׃
BAN 17 Et il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre à gauche ; et il nomma celle de droite Jakin et celle de gauche Boaz.
LSGS 17 Il dressa 06965 8686 les colonnes 05982 sur le devant 06440 du temple 01964, l'une 0259 à droite 03225 et l'autre 0259 à gauche 08040; il nomma 07121 8799 08034 celle de droite 03233 8675 03227 Jakin 03199, et 08034 celle de gauche 08042 Boaz 01162.
MAR 17 Et il dressa les colonnes au devant du Temple, l'une à main droite, et l'autre à main gauche, et il appela celle qui était à la droite, Jakin ; et celle qui était à la gauche, Bohaz.
OST 17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).
WLC 17 וַיָּ֤קֶם אֶת־ הָֽעַמּוּדִים֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַהֵיכָ֔ל אֶחָ֥ד מִיָּמִ֖ין וְאֶחָ֣ד מֵֽהַשְּׂמֹ֑אול וַיִּקְרָ֤א שֵׁם־ יָכִ֔ין וְשֵׁ֥ם הַשְּׂמָאלִ֖י בֹּֽעַז׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées