Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 3

BCC 1 Salomon commença à bâtir la maison de Yahweh à Jérusalem, sur le mont Moria, qui avait été indiqué à David, son père, au lieu qu'avait préparé David, sur l'aire d'Ornan le Jébuséen.

DRB 1 Et Salomon commença de bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, où [l'Éternel] était apparu à David, son père, sur l'emplacement que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.

LSG 1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.

BCC 2 Il commença à bâtir le deuxième jour du deuxième mois, en la quatrième année de son règne.

DRB 2 Et il commença de bâtir le second [jour] * du second mois, en la quatrième année de son règne. **

LSG 2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.

BCC 3 Voici les fondements que posa Salomon pour bâtir la maison de Dieu. La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.

DRB 3 Et c'est ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d'après l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur, de vingt coudées.

LSG 3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.

BCC 4 Le portique qui était sur le devant de la longueur, répondant à la largeur de la maison, avait vingt coudées de longueur et cent vingt coudées de hauteur ; Salomon le couvrit d'or pur à l'intérieur.

DRB 4 Et le portique qui était devant avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; et sa hauteur était de cent vingt [coudées] ; et il le recouvrit à l'intérieur d'or pur.

LSG 4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d'or pur.

BCC 5 Il revêtit la grande maison de bois de cyprès, il la revêtit d'or pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.

DRB 5 Et la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; et il la revêtit d'or fin, et il y fit des palmiers* et des chaînes.

LSG 5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.

BCC 6 Il revêtit la maison de pierres précieuses pour la décorer, et l'or était de Parvaïm.

DRB 6 Et il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; et l'or était de l'or de Parvaïm.

LSG 6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l'or était de l'or de Parvaïm.

BCC 7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes et il fit sculpter des chérubins sur les murs.

DRB 7 Et il revêtit d'or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.

LSG 7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

BCC 8 Il fit la maison du Saint des saints ; sa longueur, répondant à la largeur de la maison, était de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées. Il la revêtit d'or pur, pour une valeur de six cents talents ;

DRB 8 Et il fit la maison du lieu très saint* : sa longueur, selon la largeur de la maison, de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées ; et il la revêtit d'or fin, se montant à six cents talents.

LSG 8 Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents talents ;

BCC 9 et le poids de l'or pour les clous était de cinquante sicles. Il revêtit aussi d'or les chambres hautes.

DRB 9 Et le poids des clous se montait à cinquante sicles d'or ; et il revêtit d'or les chambres hautes.

LSG 9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d'or les chambres hautes.

BCC 10 Il fit dans la maison du Saint des saints deux chérubins, oeuvre de sculpture, et on les revêtit d'or.

DRB 10 Et il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, d'ouvrage de statuaire, et on les recouvrit d'or.

LSG 10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d'or.

BCC 11 Les ailes des chérubins avaient ensemble vingt coudées de longueur. Une aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre chérubin.

DRB 11 Et les ailes des chérubins avaient vingt coudées de long ; une aile de l'un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l'autre aile, de cinq coudées, touchait l'aile de l'autre chérubin.

LSG 11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile du second chérubin.

BCC 12 Une aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, rejoignait l'aile de l'autre chérubin.

DRB 12 Et l'aile de l'autre chérubin, de cinq coudées touchait le mur de la maison ; et l'autre aile, de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre chérubin.

LSG 12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile du premier chérubin.

BCC 13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.

DRB 13 Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] vingt coudées ; et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.

LSG 13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.

BCC 14 Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins.

DRB 14 Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.

LSG 14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.

BCC 15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, et le chapiteau qui était sur leur sommet avait cinq coudées.

DRB 15 Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur* ; et le chapiteau qui était sur leur sommet était de cinq coudées.

LSG 15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.

BCC 16 Il fit des chaînettes, comme dans le sanctuaire, et les mit au haut des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes.

DRB 16 Et il fit des chaînes [comme] dans l'oracle*, et les mit sur le sommet des colonnes ; et il fit cent grenades, et les mit aux chaînes.

LSG 16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes.

BCC 17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, l'autre à gauche ; il nomma celle de droite Jachin, et celle de gauche Booz.

DRB 17 Et il dressa les colonnes devant le temple, l'une à droite, l'autre à gauche ; et il appela le nom de celle qui était à droite, Jakin* ; et le nom de celle qui était à gauche, Boaz**.

LSG 17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées