Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 3

DRB 1 Et Salomon commença de bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, où [l'Éternel] était apparu à David, son père, sur l'emplacement que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.

KJV 1 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.

LSG 1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.

LSGS 1 Salomon 08010 commença 02490 8686 à bâtir 01129 8800 la maison 01004 de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, sur la montagne 02022 de Morija 04179, qui avait été indiquée 07200 8738 à David 01732, son père 01, dans le lieu 04725 préparé 03559 8689 par David 01732 sur l'aire 01637 d'Ornan 0771, le Jébusien 02983.

VULC 1 Et cœpit Salomon ædificare domum Domini in Jerusalem in monte Moria, qui demonstratus fuerat David patri ejus, in loco quem paraverat David in area Ornan Jebusæi.

DRB 2 Et il commença de bâtir le second [jour] * du second mois, en la quatrième année de son règne. **

KJV 2 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.

LSG 2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.

LSGS 2 Il commença 02490 8686 à bâtir 01129 8800 le second 08145 jour du second 08145 mois 02320 de la quatrième 0702 année 08141 de son règne 04438.

VULC 2 Cœpit autem ædificare mense secundo, anno quarto regni sui.

DRB 3 Et c'est ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d'après l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur, de vingt coudées.

KJV 3 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.

LSG 3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.

LSGS 3 Voici sur quels fondements 03245 8717 Salomon 08010 bâtit 01129 8800 la maison 01004 de Dieu 0430. La longueur 0753 en coudées 0520 de l'ancienne 07223 mesure 04060 était de soixante 08346 coudées 0520, et la largeur 07341 de vingt 06242 coudées 0520.

VULC 3 Et hæc sunt fundamenta quæ jecit Salomon, ut ædificaret domum Dei : longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta, latitudinis cubitos viginti.

DRB 4 Et le portique qui était devant avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; et sa hauteur était de cent vingt [coudées] ; et il le recouvrit à l'intérieur d'or pur.

KJV 4 And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.

LSG 4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d'or pur.

LSGS 4 Le portique 0197 sur le devant 06440 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, répondant à la largeur 07341 de la maison 01004, et cent 03967 vingt 06242 de hauteur 01363; Salomon le couvrit 06823 8762 intérieurement 06441 d'or 02091 pur 02889.

VULC 4 Porticum vero ante frontem, quæ tendebatur in longum juxta mensuram latitudinis domus, cubitorum viginti : porro altitudo centum viginti cubitorum erat : et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo.

DRB 5 Et la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; et il la revêtit d'or fin, et il y fit des palmiers* et des chaînes.

KJV 5 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.

LSG 5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.

LSGS 5 Il revêtit 02645 8765 de bois 06086 de cyprès 01265 la grande 01419 maison 01004, la couvrit 02645 8762 d'or 02091 pur 02896, et y fit sculpter 05927 8686 des palmes 08561 et des chaînettes 08333.

VULC 5 Domum quoque majorem texit tabulis ligneis abiegnis, et laminas auri obrizi affixit per totum : sculpsitque in ea palmas, et quasi catenulas se invicem complectentes.

DRB 6 Et il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; et l'or était de l'or de Parvaïm.

KJV 6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.

LSG 6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l'or était de l'or de Parvaïm.

LSGS 6 Il couvrit 06823 8762 la maison 01004 de pierres 068 précieuses 03368 comme ornement 08597; et l'or 02091 était de l'or 02091 de Parvaïm 06516.

VULC 6 Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo.

DRB 7 Et il revêtit d'or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.

KJV 7 He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.

LSG 7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

LSGS 7 Il couvrit 02645 8762 d'or 02091 la maison 01004, les poutres 06982, les seuils 05592, les parois 07023 et les battants des portes 01817, et il fit sculpter 06605 8765 des chérubins 03742 sur les parois 07023.

VULC 7 Porro aurum erat probatissimum, de cujus laminis texit domum, et trabes ejus, et postes, et parietes, et ostia : et cælavit cherubim in parietibus.

DRB 8 Et il fit la maison du lieu très saint* : sa longueur, selon la largeur de la maison, de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées ; et il la revêtit d'or fin, se montant à six cents talents.

KJV 8 And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.

LSG 8 Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents talents ;

LSGS 8 Il fit 06213 8799 la maison 01004 du lieu très 06944 saint 06944; elle avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753 répondant 06440 à la largeur 07341 de la maison 01004, et vingt 06242 coudées 0520 de largeur 07341. Il la couvrit 02645 8762 d'or 02091 pur 02896, pour une valeur de six 08337 cents 03967 talents 03603;

VULC 8 Fecit quoque domum Sancti sanctorum : longitudinem juxta latitudinem domus cubitorum viginti : et latitudinem similiter viginti cubitorum : et laminis aureis texit eam, quasi talentis sexcentis.

DRB 9 Et le poids des clous se montait à cinquante sicles d'or ; et il revêtit d'or les chambres hautes.

KJV 9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.

LSG 9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d'or les chambres hautes.

LSGS 9 et le poids 04948 de l'or 02091 pour les clous 04548 montait à cinquante 02572 sicles 08255. Il couvrit 02645 8765 aussi d'or 02091 les chambres hautes 05944.

VULC 9 Sed et clavos fecit aureos, ita ut singuli clavi siclos quinquagenos appenderent : cœnacula quoque texit auro.

DRB 10 Et il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, d'ouvrage de statuaire, et on les recouvrit d'or.

KJV 10 And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.

LSG 10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d'or.

LSGS 10 Il fit 06213 8799 dans la maison 01004 du lieu très 06944 saint 06944 deux 08147 chérubins 03742 sculptés 06816 04639, et on les couvrit 06823 8762 d'or 02091.

VULC 10 Fecit etiam in domo Sancti sanctorum cherubim duos, opere statuario : et texit eos auro.

DRB 11 Et les ailes des chérubins avaient vingt coudées de long ; une aile de l'un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et l'autre aile, de cinq coudées, touchait l'aile de l'autre chérubin.

KJV 11 And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.

LSG 11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile du second chérubin.

LSGS 11 Les ailes 03671 des chérubins 03742 avaient vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753. L'aile 03671 du premier 0259, longue de cinq 02568 coudées 0520, touchait 05060 8688 au mur 07023 de la maison 01004; et l'autre 0312 aile 03671, longue de cinq 02568 coudées 0520, touchait 05060 8688 à l'aile 03671 du second 0312 chérubin 03742.

VULC 11 Alæ cherubim viginti cubitis extendebantur, ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus : et altera quinque cubitos habens, alam tangeret alterius cherub.

DRB 12 Et l'aile de l'autre chérubin, de cinq coudées touchait le mur de la maison ; et l'autre aile, de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre chérubin.

KJV 12 And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub.

LSG 12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile du premier chérubin.

LSGS 12 L'aile 03671 du second 0259 chérubin 03742, longue de cinq 02568 coudées 0520, touchait 05060 8688 au mur 07023 de la maison 01004; et l'autre 0312 aile 03671, longue de cinq 02568 coudées 0520, joignait 01695 l'aile 03671 du premier 0312 chérubin 03742.

VULC 12 Similiter cherub alterius ala, quinque habebat cubitos, et tangebat parietem : et ala ejus altera quinque cubitorum, alam cherub alterius contingebat.

DRB 13 Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] vingt coudées ; et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.

KJV 13 The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.

LSG 13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.

LSGS 13 Les ailes 03671 de ces chérubins 03742, déployées 06566 8802, avaient vingt 06242 coudées 0520. Ils étaient debout 05975 8802 sur leurs pieds 07272, la face 06440 tournée vers la maison 01004.

VULC 13 Igitur alæ utriusque cherubim expansæ erant et extendebantur per cubitos viginti : ipsi autem stabant erectis pedibus, et facies eorum erant versæ ad exteriorem domum.

DRB 14 Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.

KJV 14 And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.

LSG 14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.

LSGS 14 Il fit 06213 8799 le voile 06532 bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 03758, et de byssus 0948, et il y représenta 05927 8686 des chérubins 03742.

VULC 14 Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso : et intexuit ei cherubim.

DRB 15 Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur* ; et le chapiteau qui était sur leur sommet était de cinq coudées.

KJV 15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.

LSG 15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.

LSGS 15 Il fit 06213 8799 devant 06440 la maison 01004 deux 08147 colonnes 05982 de trente 07970-cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 0753, avec un chapiteau 06858 de cinq 02568 coudées 0520 sur leur sommet 07218.

VULC 15 Ante fores etiam templi duas columnas, quæ triginta et quinque cubitos habebant altitudinis : porro capita earum, quinque cubitorum.

DRB 16 Et il fit des chaînes [comme] dans l'oracle*, et les mit sur le sommet des colonnes ; et il fit cent grenades, et les mit aux chaînes.

KJV 16 And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains.

LSG 16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes.

LSGS 16 Il fit 06213 8799 des chaînettes 08333 comme celles qui étaient dans le sanctuaire 01687, et les plaça 05414 8799 sur le sommet 07218 des colonnes 05982, et il fit 06213 8799 cent 03967 grenades 07416 qu'il mit 05414 8799 dans les chaînettes 08333.

VULC 16 Necnon et quasi catenulas in oraculo, et superposuit eas capitibus columnarum : malogranata etiam centum, quæ catenulis interposuit.

DRB 17 Et il dressa les colonnes devant le temple, l'une à droite, l'autre à gauche ; et il appela le nom de celle qui était à droite, Jakin* ; et le nom de celle qui était à gauche, Boaz**.

KJV 17 And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.

LSG 17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.

LSGS 17 Il dressa 06965 8686 les colonnes 05982 sur le devant 06440 du temple 01964, l'une 0259 à droite 03225 et l'autre 0259 à gauche 08040; il nomma 07121 8799 08034 celle de droite 03233 8675 03227 Jakin 03199, et 08034 celle de gauche 08042 Boaz 01162.

VULC 17 Ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi, unam a dextris, et alteram a sinistris : eam quæ a dextris erat, vocavit Jachin : et quæ ad lævam, Booz.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées