Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 31

BAN 1 Toutes ces choses étant accomplies, tous les Israélites présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les aschères et renversèrent les hauts-lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et dans Ephraïm et Manassé, sans en laisser un seul. Et tous les fils d'Israël retournèrent chacun à sa propriété, dans leurs villes.

BCC 1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les stèles, coupèrent les aschérahs, et renversèrent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à complète destruction. Puis tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, son domaine.

VULC 1 Cumque hæc fuissent rite celebrata, egressus est omnis Israël qui inventus fuerat in urbibus Juda, et fregerunt simulacra, succideruntque lucos, demoliti sunt excelsa, et altaria destruxerunt, non solum de universo Juda et Benjamin, sed et de Ephraim quoque et Manasse, donec penitus everterent : reversique sunt omnes filii Israël in possessiones et civitates suas.

WLC 1 וּכְכַלּ֣וֹת כָּל־ זֹ֗את יָצְא֨וּ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֥ל הַֽנִּמְצְאִים֮ לְעָרֵ֣י יְהוּדָה֒ וַיְשַׁבְּר֣וּ הַמַּצֵּב֣וֹת וַיְגַדְּע֣וּ הָאֲשֵׁרִ֡ים וַיְנַתְּצ֣וּ אֶת־ הַ֠בָּמוֹת וְאֶת־ הַֽמִּזְבְּחֹ֞ת מִכָּל־ יְהוּדָ֧ה וּבִנְיָמִ֛ן וּבְאֶפְרַ֥יִם וּמְנַשֶּׁ֖ה עַד־ לְכַלֵּ֑ה וַיָּשׁ֜וּבוּ כָּל־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לַאֲחֻזָּת֖וֹ לְעָרֵיהֶֽם׃

BAN 2 Et Ezéchias établit les classes des sacrificateurs et des Lévites d'après leurs classes, chacun selon ses fonctions, les sacrificateurs et les Lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices d'actions de grâces, pour le service, pour la louange et pour le chant dans les portes du camp de l'Eternel.

BCC 2 Ézéchias établit les divisions des prêtres et des lévites d'après leurs classes, ‒ chacun des prêtres et des lévites selon ses fonctions, ‒ pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour le service du culte, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de Yahweh.

VULC 2 Ezechias autem constituit turmas sacerdotales et Leviticas per divisiones suas, unumquemque in officio proprio, tam sacerdotum videlicet quam Levitarum, ad holocausta et pacifica, ut ministrarent et confiterentur, canerentque in portis castrorum Domini.

WLC 2 וַיַּעֲמֵ֣ד יְחִזְקִיָּ֡הוּ אֶת־ מַחְלְק֣וֹת הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם עַֽל־ מַחְלְקוֹתָ֞ם אִ֣ישׁ ׀ כְּפִ֣י עֲבֹדָת֗וֹ לַכֹּהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְעֹלָ֖ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְשָׁרֵת֙ וּלְהֹד֣וֹת וּלְהַלֵּ֔ל בְּשַׁעֲרֵ֖י מַחֲנ֥וֹת יְהוָֽה׃

BAN 3 Et la contribution du roi, prise sur ses biens, servit pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l'Eternel.

BCC 3 Il fournit aussi de ses biens la portion du roi pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de Yahweh.

VULC 3 Pars autem regis erat, ut de propria ejus substantia offerretur holocaustum, mane semper et vespere : sabbatis quoque, et calendis, et solemnitatibus ceteris, sicut scriptum est in lege Moysi.

WLC 3 וּמְנָת֩ הַמֶּ֨לֶךְ מִן־ רְכוּשׁ֜וֹ לָעֹל֗וֹת לְעֹלוֹת֙ הַבֹּ֣קֶר וְהָעֶ֔רֶב וְהָ֣עֹל֔וֹת לַשַּׁבָּת֖וֹת וְלֶחֳדָשִׁ֣ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃

BAN 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner leur contribution pour les sacrificateurs et les Lévites, afin qu'ils pussent s'attacher à la loi de l'Eternel.

BCC 4 Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la portion des prêtres et des lévites, afin qu'ils s'attachassent fortement à la loi de Yahweh.

VULC 4 Præcepit etiam populo habitantium Jerusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis, ut possent vacare legi Domini.

WLC 4 וַיֹּ֤אמֶר לָעָם֙ לְיוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם לָתֵ֕ת מְנָ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְמַ֥עַן יֶחֶזְק֖וּ בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃

BAN 5 Et quand cet ordre eut été publié, les fils d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent en abondance la dîme de toute chose.

BCC 5 Lorsque cet ordre fut répandu, les enfants d'Israël offrirent en abondance les prémices du blé, du vin nouveau, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs ; ils apporteront aussi en abondance la dîme de tout.

VULC 5 Quod cum percrebruisset in auribus multitudinis, plurimas obtulere primitias filii Israël frumenti, vini, et olei : mellis quoque, et omnium quæ gignit humus, decimas obtulerunt.

WLC 5 וְכִפְרֹ֣ץ הַדָּבָ֗ר הִרְבּ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ רֵאשִׁ֣ית דָּגָ֗ן תִּיר֤וֹשׁ וְיִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וְכֹ֖ל תְּבוּאַ֣ת שָׂדֶ֑ה וּמַעְשַׂ֥ר הַכֹּ֛ל לָרֹ֖ב הֵבִֽיאוּ׃

BAN 6 Et les fils d'Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent eux aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l'Eternel leur Dieu, et ils en firent des monceaux et des monceaux.

BCC 6 Les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent, eux aussi, la dîme des boeufs et des brebis, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à Yahweh, leur Dieu, et l'on en fit plusieurs tas.

VULC 6 Sed et filii Israël et Juda qui habitabant in urbibus Juda, obtulerunt decimas boum et ovium, decimasque sanctorum quæ voverant Domino Deo suo : atque universa portantes, fecerunt acervos plurimos.

WLC 6 וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל וִֽיהוּדָ֗ה הַיּֽוֹשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָה֒ גַּם־ הֵ֗ם מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן וּמַעְשַׂ֣ר קָֽדָשִׁ֔ים הַמְקֻדָּשִׁ֖ים לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֵבִ֕יאוּ וַֽיִּתְּנ֖וּ עֲרֵמ֥וֹת עֲרֵמֽוֹת׃

BAN 7 On commença à faire ces monceaux au troisième mois, et on acheva au septième mois.

BCC 7 On commenta à former les tas au troisième mois, et on les acheva au septième mois.

VULC 7 Mense tertio cœperunt acervorum jacere fundamenta, et mense septimo compleverunt eos.

WLC 7 בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִשִׁ֔י הֵחֵ֥לּוּ הָעֲרֵמ֖וֹת לְיִסּ֑וֹד וּבַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י כִּלּֽוּ׃

BAN 8 Et Ezéchias et les chefs vinrent voir ces monceaux et ils bénirent l'Eternel et son peuple d'Israël.

BCC 8 Ézéchias et les chefs vinrent et, ayant vu les tas, ils bénirent Yahweh et son peuple d'Israël.

VULC 8 Cumque ingressi fuissent Ezechias et principes ejus, viderunt acervos, et benedixerunt Domino ac populo Israël.

WLC 8 וַיָּבֹ֙אוּ֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ וְהַשָּׂרִ֔ים וַיִּרְא֖וּ אֶת־ הָעֲרֵמ֑וֹת וַֽיְבָרֲכוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 9 Et Ezéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces monceaux.

BCC 9 Et Ézéchias interrogea les prêtres et les lévites au sujet de ces tas.

VULC 9 Interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas, cur ita jacerent acervi.

WLC 9 וַיִּדְרֹ֣שׁ יְחִזְקִיָּ֗הוּ עַל־ הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְהַלְוִיִּ֖ם עַל־ הָעֲרֵמֽוֹת׃

BAN 10 Et le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit : Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes à la maison de l'Eternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l'Eternel a béni son peuple ; et ce qui est resté, c'est cette grande quantité que voilà.

BCC 10 Le grand prêtre Azarias, de la maison de Sadoc, lui répondit : "depuis qu'on a commencé d'apporter les dons prélevés dans la maison de Yahweh, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons laissé beaucoup, car Yahweh a béni son peuple, et le reste est cette grande quantité."

VULC 10 Respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc, dicens : Ex quo cœperunt offerri primitiæ in domo Domini, comedimus, et saturati sumus, et remanserunt plurima, eo quod benedixerit Dominus populo suo : reliquarum autem copia est ista, quam cernis.

WLC 10 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֲזַרְיָ֧הוּ הַכֹּהֵ֛ן הָרֹ֖אשׁ לְבֵ֣ית צָד֑וֹק וַ֠יֹּאמֶר מֵהָחֵ֨ל הַתְּרוּמָ֜ה לָבִ֣יא בֵית־ יְהוָ֗ה אָכ֨וֹל וְשָׂב֤וֹעַ וְהוֹתֵר֙ עַד־ לָר֔וֹב כִּ֤י יְהוָה֙ בֵּרַ֣ךְ אֶת־ עַמּ֔וֹ וְהַנּוֹתָ֖ר אֶת־ הֶהָמ֥וֹן הַזֶּֽה׃

BAN 11 Et Ezéchias ordonna de préparer des chambres dans la maison de l'Eternel, et on les prépara.

BCC 11 Ézéchias dit de préparer des chambres dans la maison de Yahweh, et on les prépara.

VULC 11 Præcepit igitur Ezechias ut præpararent horrea in domo Domini. Quod cum fecissent,

WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר יְחִזְקִיָּ֗הוּ לְהָכִ֧ין לְשָׁכ֛וֹת בְּבֵ֥ית יְהוָ֖ה וַיָּכִֽינוּ׃

BAN 12 Et on y apporta fidèlement les offrandes et la dîme et les choses consacrées. Et Conania, le lévite, en avait l'intendance, et son frère Siméi était en second ;

BCC 12 On y apporta fidèlement les dons prélevés, la dîme et les choses consacrées. Le lévite Chonénias en eut l'intendance, et Sémei, son frère, venait en second.

VULC 12 intulerunt tam primitias quam decimas, et quæcumque voverant, fideliter. Fuit autem præfectus eorum Chonenias Levita, et Semei frater ejus secundus,

WLC 12 וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־ הַתְּרוּמָ֧ה וְהַֽמַּעֲשֵׂ֛ר וְהַקֳּדָשִׁ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה וַעֲלֵיהֶ֤ם נָגִיד֙ הַלֵּוִ֔י וְשִׁמְעִ֥י אָחִ֖יהוּ מִשְׁנֶֽה׃

BAN 13 et Jéhiel, Azazia, Nahath, Asahel, Jérimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Mahath et Bénaï étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Siméi, d'après l'ordre du roi Ezéchias et d'Azaria, prince de la maison de Dieu.

BCC 13 Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Éliel, Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient surveillants sous l'autorité de Chonénias et de son frère Séméi, d'après la disposition du roi Ézéchias et d'Azarias, chef de la maison de Dieu.

VULC 13 post quem Jahiel, et Azarias, et Nahath, et Asaël, et Jerimoth, Jozabad quoque, et Eliel, et Jesmachias, et Mahath, et Banaias, præpositi sub manibus Choneniæ et Semei fratris ejus, ex imperio Ezechiæ regis et Azariæ pontificis domus Dei, ad quos omnia pertinebant.

WLC 13 וִֽיחִיאֵ֡ל וַ֠עֲזַזְיָהוּ וְנַ֨חַת וַעֲשָׂהאֵ֜ל וִֽירִימ֤וֹת וְיוֹזָבָד֙ וֶאֱלִיאֵ֣ל וְיִסְמַכְיָ֔הוּ וּמַ֖חַת וּבְנָיָ֑הוּ פְּקִידִ֗ים מִיַּ֤ד וְשִׁמְעִ֣י אָחִ֔יו בְּמִפְקַד֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲזַרְיָ֖הוּ נְגִ֥יד בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃

BAN 14 Et Koré, fils de Jimna, le lévite, portier de l'orient, avait l'intendance des dons faits volontairement à Dieu, pour distribuer les offrandes faites à l'Eternel et les choses très saintes.

BCC 14 Le lévite Coré, fils de Jemma, qui était portier à l'orient, était préposé aux dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était prélevé pour Yahweh et les choses très saintes.

VULC 14 Core vero filius Jemna Levites, et janitor orientalis portæ, præpositus erat iis quæ sponte offerebantur Domino, primitiisque et consecratis in Sancta sanctorum.

WLC 14 וְקוֹרֵ֨א בֶן־ יִמְנָ֤ה הַלֵּוִי֙ הַשּׁוֹעֵ֣ר לַמִּזְרָ֔חָה עַ֖ל נִדְב֣וֹת הָאֱלֹהִ֑ים לָתֵת֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה וְקָדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִֽׁים׃

BAN 15 Et sous sa direction étaient placés Eden, Minjamin, Josué, Sémaïa, Amaria et Sécania, dans les villes des sacrificateurs, comme gens de confiance, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes,

BCC 15 A sa disposition se tenaient fidèlement, dans les villes des prêtres, Eden, Benjamin, Jésué, Séméias. Amarias et Sèchénias, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes :

VULC 15 Et sub cura ejus Eden, et Benjamin, Jesue, et Semeias, Amarias quoque, et Sechenias in civitatibus sacerdotum, ut fideliter distribuerent fratribus suis partes, minoribus atque majoribus :

WLC 15 וְעַל־ יָד֡וֹ עֵ֣דֶן וּ֠מִנְיָמִן וְיֵשׁ֨וּעַ וּֽשְׁמַֽעְיָ֜הוּ אֲמַרְיָ֧הוּ וּשְׁכַנְיָ֛הוּ בְּעָרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה לָתֵ֤ת לַאֲחֵיהֶם֙ בְּמַחְלְק֔וֹת כַּגָּד֖וֹל כַּקָּטָֽן׃

BAN 16 non compris les mâles d'entre eux, enregistrés depuis l'âge de trois ans et au-dessus ; tous ceux qui venaient à la maison de l'Eternel, selon les besoins de chaque jour, selon leur service, pour leurs fonctions, selon leurs classes.

BCC 16 excepté aux mâles enregistrés, de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la maison de Yahweh, selon le besoin de chaque jour, pour faire leur service selon leurs fonctions et leurs classes.

VULC 16 exceptis maribus ab annis tribus et supra, cunctis qui ingrediebantur templum Domini, et quidquid per singulos dies conducebat in ministerio, atque observationibus juxta divisiones suas,

WLC 16 מִלְּבַ֞ד הִתְיַחְשָׂ֣ם לִזְכָרִ֗ים מִבֶּ֨ן שָׁל֤וֹשׁ שָׁנִים֙ וּלְמַ֔עְלָה לְכָל־ הַבָּ֥א לְבֵית־ יְהוָ֖ה לִדְבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ לַעֲב֣וֹדָתָ֔ם בְּמִשְׁמְרוֹתָ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיהֶֽם׃

BAN 17 Et pour ce qui est de l'enregistrement des sacrificateurs, [il se faisait] d'après leurs maisons patriarcales, et [celui] des Lévites, à partir de l'âge de vingt ans et au-dessus, pour leurs fonctions, d'après leurs classes.

BCC 17 Le registre des prêtres était dressé d'après leurs maisons paternelles, et les lévites étaient inscrits à partir de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes.

VULC 17 sacerdotibus per familias, et Levitis a vigesimo anno et supra, per ordines et turmas suas,

WLC 17 וְאֵ֨ת הִתְיַחֵ֤שׂ הַכֹּהֲנִים֙ לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וְהַ֨לְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָ֑עְלָה בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶ֖ם בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶֽם׃

BAN 18 Et toute l'assemblée devait se faire enregistrer avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; car dans leur fidélité ils géraient saintement les choses saintes.

BCC 18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute l'assemblée ; car dans leur fidélité ils s'occupaient saintement des saintes offrandes.

VULC 18 universæque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus, fideliter cibi de his quæ sanctificata fuerant, præbebantur.

WLC 18 וּלְהִתְיַחֵ֗שׂ בְּכָל־ טַפָּ֧ם נְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנוֹתֵיהֶ֖ם לְכָל־ קָהָ֑ל כִּ֥י בֶאֱמוּנָתָ֖ם יִתְקַדְּשׁוּ־ קֹֽדֶשׁ׃

BAN 19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs qui demeuraient à la campagne, dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour donner des portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.

BCC 19 Et pour les fils d'Aaron, les prêtres qui demeuraient dans le territoire de la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tout mâle parmi les prêtres et à tous les lévites inscrits.

VULC 19 Sed et filiorum Aaron per agros, et suburbana urbium singularum, dispositi erant viri, qui partes distribuerent universo sexui masculino de sacerdotibus et Levitis.

WLC 19 וְלִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֜ים בִּשְׂדֵ֨י מִגְרַ֤שׁ עָרֵיהֶם֙ בְּכָל־ עִ֣יר וָעִ֔יר אֲנָשִׁ֕ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לָתֵ֣ת מָנ֗וֹת לְכָל־ זָכָר֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וּלְכָל־ הִתְיַחֵ֖שׂ בַּלְוִיִּֽם׃

BAN 20 Ezéchias fit ainsi dans tout Juda ; il fit ce qui est bien, ce qui est droit et ce qui est vrai devant l'Eternel, son Dieu.

BCC 20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bon, ce qui est droit et ce qui est vrai devant Yahweh, son Dieu.

VULC 20 Fecit ergo Ezechias universa quæ diximus in omni Juda : operatusque est bonum et rectum, et verum coram Domino Deo suo,

WLC 20 וַיַּ֧עַשׂ כָּזֹ֛את יְחִזְקִיָּ֖הוּ בְּכָל־ יְהוּדָ֑ה וַיַּ֨עַשׂ הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ וְהָ֣אֱמֶ֔ת לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃

BAN 21 Et dans tout ce qu'il entreprit touchant le service de la maison de Dieu, la loi et le commandement, en cherchant son Dieu, il agit de tout son coeur et il réussit.

BCC 21 Dans toute oeuvre qu'il entreprit pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et les commandements, en recherchant son Dieu, il agit de tout son coeur et il prospéra.

VULC 21 in universa cultura ministerii domus Domini, juxta legem et cæremonias, volens requirere Deum suum in toto corde suo : fecitque, et prosperatus est.

WLC 21 וּבְכָֽל־ מַעֲשֶׂ֞ה אֲשֶׁר־ הֵחֵ֣ל ׀ בַּעֲבוֹדַ֣ת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֗ים וּבַתּוֹרָה֙ וּבַמִּצְוָ֔ה לִדְרֹ֖שׁ לֵֽאלֹהָ֑יו בְּכָל־ לְבָב֥וֹ עָשָׂ֖ה וְהִצְלִֽיחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées