Comparer
2 Chroniques 31LSGS 1 Lorsque tout cela fut terminé 03615 8763, tous ceux d'Israël 03478 qui étaient présents 04672 8737 partirent 03318 8804 pour les villes 05892 de Juda 03063, et ils brisèrent 07665 8762 les statues 04676, abattirent 01438 8762 les idoles 0842, et renversèrent 05422 8762 entièrement 03615 8763 les hauts lieux 01116 et les autels 04196 dans tout Juda 03063 et Benjamin 01144 et dans Ephraïm 0669 et Manassé 04519. Puis tous les enfants 01121 d'Israël 03478 retournèrent 07725 8799 dans leurs villes 05892, chacun 0376 dans sa propriété 0272.
NEG 1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
S21 1 Lorsque tout cela fut terminé, tous les Israélites qui étaient présents partirent pour les villes de Juda; ils brisèrent les statues, abattirent les poteaux sacrés et démolirent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin ainsi que dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
WLC 1 וּכְכַלּ֣וֹת כָּל־ זֹ֗את יָצְא֨וּ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֥ל הַֽנִּמְצְאִים֮ לְעָרֵ֣י יְהוּדָה֒ וַיְשַׁבְּר֣וּ הַמַּצֵּב֣וֹת וַיְגַדְּע֣וּ הָאֲשֵׁרִ֡ים וַיְנַתְּצ֣וּ אֶת־ הַ֠בָּמוֹת וְאֶת־ הַֽמִּזְבְּחֹ֞ת מִכָּל־ יְהוּדָ֧ה וּבִנְיָמִ֛ן וּבְאֶפְרַ֥יִם וּמְנַשֶּׁ֖ה עַד־ לְכַלֵּ֑ה וַיָּשׁ֜וּבוּ כָּל־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לַאֲחֻזָּת֖וֹ לְעָרֵיהֶֽם׃
LSGS 2 Ezéchias 03169 rétablit 05975 8686 les classes 04256 des sacrificateurs 03548 et des Lévites 03881 d'après leurs divisions 04256, chacun 0376 selon 06310 ses fonctions 05656, sacrificateurs 03548 et Lévites 03881, pour les holocaustes 05930 et les sacrifices d'actions de grâces 08002, pour le service 08334 8763, pour les chants 03034 8687 et les louanges 01984 8763, aux portes 08179 du camp 04264 de l'Eternel 03068.
NEG 2 Ezéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d'après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l'Eternel.
S21 2 Ezéchias rétablit les classes des prêtres et des Lévites d'après leurs divisions, chacun selon sa fonction. Il fit cela pour les prêtres et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices de communion, pour le service, le chant et la louange aux portes du camp de l'Eternel.
WLC 2 וַיַּעֲמֵ֣ד יְחִזְקִיָּ֡הוּ אֶת־ מַחְלְק֣וֹת הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם עַֽל־ מַחְלְקוֹתָ֞ם אִ֣ישׁ ׀ כְּפִ֣י עֲבֹדָת֗וֹ לַכֹּהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְעֹלָ֖ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְשָׁרֵת֙ וּלְהֹד֣וֹת וּלְהַלֵּ֔ל בְּשַׁעֲרֵ֖י מַחֲנ֥וֹת יְהוָֽה׃
LSGS 3 Le roi 04428 donna une portion 04521 de ses biens 07399 pour les holocaustes 05930, pour les holocaustes 05930 du matin 01242 et du soir 06153, et pour les holocaustes 05930 des sabbats 07676, des nouvelles lunes 02320 et des fêtes 04150, comme il est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de l'Eternel 03068.
NEG 3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l'Eternel.
S21 3 Le roi donna une partie de ses biens pour les holocaustes: pour les holocaustes du matin et du soir, et pour ceux des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel.
WLC 3 וּמְנָת֩ הַמֶּ֨לֶךְ מִן־ רְכוּשׁ֜וֹ לָעֹל֗וֹת לְעֹלוֹת֙ הַבֹּ֣קֶר וְהָעֶ֔רֶב וְהָ֣עֹל֔וֹת לַשַּׁבָּת֖וֹת וְלֶחֳדָשִׁ֣ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
LSGS 4 Et il dit 0559 8799 au peuple 05971, aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, de donner 05414 8800 la portion 04521 des sacrificateurs 03548 et des Lévites 03881, afin qu'ils observassent 02388 8799 fidèlement la loi 08451 de l'Eternel 03068.
NEG 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils observent fidèlement la loi de l'Eternel.
S21 4 Puis il ordonna au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner aux prêtres et aux Lévites la part qui leur était destinée, afin qu'ils restent fermement attachés à la loi de l'Eternel.
WLC 4 וַיֹּ֤אמֶר לָעָם֙ לְיוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם לָתֵ֕ת מְנָ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְמַ֥עַן יֶחֶזְק֖וּ בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
LSGS 5 Lorsque la chose 01697 fut répandue 06555 8800, les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 0935 8689 en abondance 07235 8689 les prémices 07225 du blé 01715, du moût 08492, de l'huile 03323, du miel 01706, et de tous les produits 08393 des champs 07704; ils apportèrent 0935 8689 aussi en abondance 07230 la dîme 04643 de tout.
NEG 5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
S21 5 Une fois cette consigne transmise, les Israélites donnèrent en abondance les premières récoltes de blé, de vin nouveau, d'huile, de miel et de tous les produits des champs. Ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
WLC 5 וְכִפְרֹ֣ץ הַדָּבָ֗ר הִרְבּ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ רֵאשִׁ֣ית דָּגָ֗ן תִּיר֤וֹשׁ וְיִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וְכֹ֖ל תְּבוּאַ֣ת שָׂדֶ֑ה וּמַעְשַׂ֥ר הַכֹּ֛ל לָרֹ֖ב הֵבִֽיאוּ׃
LSGS 6 De même, les enfants 01121 d'Israël 03478 et de Juda 03063 qui demeuraient 03427 8802 dans les villes 05892 de Juda 03063 donnèrent 0935 8689 la dîme 04643 du gros 01241 et du menu 06629 bétail, et la dîme 04643 des choses saintes 06944 qui étaient consacrées 06942 8794 à l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et dont on fit 05414 8799 plusieurs tas 06194.
NEG 6 De même, les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l'Eternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
S21 6 Les Israélites et les Judéens qui habitaient dans les villes de Juda donnèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail ainsi que la dîme des offrandes saintes consacrées à l'Eternel, leur Dieu, et on en fit plusieurs tas.
WLC 6 וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל וִֽיהוּדָ֗ה הַיּֽוֹשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָה֒ גַּם־ הֵ֗ם מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן וּמַעְשַׂ֣ר קָֽדָשִׁ֔ים הַמְקֻדָּשִׁ֖ים לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֵבִ֕יאוּ וַֽיִּתְּנ֖וּ עֲרֵמ֥וֹת עֲרֵמֽוֹת׃
LSGS 7 On commença 02490 8689 à former 03245 8800 les tas 06194 au troisième 07992 mois 02320, et l'on acheva 03615 8765 au septième 07637 mois 02320.
NEG 7 On commença à former les tas au troisième mois, et l'on acheva au septième mois.
S21 7 On commença à former ces tas le troisième mois et les termina le septième mois.
WLC 7 בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִשִׁ֔י הֵחֵ֥לּוּ הָעֲרֵמ֖וֹת לְיִסּ֑וֹד וּבַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י כִּלּֽוּ׃
LSGS 8 Ezéchias 03169 et les chefs 08269 vinrent 0935 8799 voir 07200 8799 les tas 06194, et ils bénirent 01288 8762 l'Eternel 03068 et son peuple 05971 d'Israël 03478.
NEG 8 Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l'Eternel et son peuple d'Israël.
S21 8 Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas et ils bénirent l'Eternel et son peuple, Israël.
WLC 8 וַיָּבֹ֙אוּ֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ וְהַשָּׂרִ֔ים וַיִּרְא֖וּ אֶת־ הָעֲרֵמ֑וֹת וַֽיְבָרֲכוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
LSGS 9 Et Ezéchias 03169 interrogea 01875 8799 les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 au sujet de ces tas 06194.
NEG 9 Et Ezéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas.
S21 9 Ezéchias interrogea les prêtres et les Lévites à propos de ces tas.
WLC 9 וַיִּדְרֹ֣שׁ יְחִזְקִיָּ֗הוּ עַל־ הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְהַלְוִיִּ֖ם עַל־ הָעֲרֵמֽוֹת׃
LSGS 10 Alors le souverain 07218 sacrificateur 03548 Azaria 05838, de la maison 01004 de Tsadok 06659, lui répondit 0559 8799 0559 8799: Depuis qu'on a commencé 02490 8687 d'apporter 0935 8687 les offrandes 08641 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, nous avons mangé 0398 8800, nous nous sommes rassasiés 07646 8800, et nous en avons beaucoup 07230 laissé 03498 8687, car l'Eternel 03068 a béni 01288 8765 son peuple 05971; et voici la grande quantité 01995 qu'il y a de reste 03498 8737.
NEG 10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans la maison de l'Eternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l'Eternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu'il y a de reste.
S21 10 Alors le grand-prêtre Azaria, de la famille de Tsadok, lui répondit: «Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans la maison de l'Eternel, nous avons mangé à satiété, en laissant beaucoup de restes, car l'Eternel a béni son peuple; et le reste est avec cet amoncellement.»
WLC 10 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֲזַרְיָ֧הוּ הַכֹּהֵ֛ן הָרֹ֖אשׁ לְבֵ֣ית צָד֑וֹק וַ֠יֹּאמֶר מֵהָחֵ֨ל הַתְּרוּמָ֜ה לָבִ֣יא בֵית־ יְהוָ֗ה אָכ֨וֹל וְשָׂב֤וֹעַ וְהוֹתֵר֙ עַד־ לָר֔וֹב כִּ֤י יְהוָה֙ בֵּרַ֣ךְ אֶת־ עַמּ֔וֹ וְהַנּוֹתָ֖ר אֶת־ הֶהָמ֥וֹן הַזֶּֽה׃
LSGS 11 Ezéchias 03169 donna l'ordre 0559 8799 de préparer 03559 8687 des chambres 03957 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068; et on les prépara 03559 8686.
NEG 11 Ezéchias donna l'ordre de préparer des chambres dans la maison de l'Eternel; et on les prépara.
S21 11 Ezéchias donna l'ordre de préparer des salles dans la maison de l'Eternel et on les prépara.
WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר יְחִזְקִיָּ֗הוּ לְהָכִ֧ין לְשָׁכ֛וֹת בְּבֵ֥ית יְהוָ֖ה וַיָּכִֽינוּ׃
LSGS 12 On y apporta 0935 8686 fidèlement 0530 les offrandes 08641, la dîme 04643, et les choses saintes 06944. Le Lévite 03881 Conania 03562 en eut l'intendance 05057, et son frère 0251 Schimeï 08096 était en second 04932.
NEG 12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l'intendance, et son frère Schimeï était en second.
S21 12 On y apporta fidèlement les prélèvements, la dîme et les offrandes consacrées. Le Lévite Conania en eut la responsabilité, et son frère Shimeï était son adjoint.
WLC 12 וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־ הַתְּרוּמָ֧ה וְהַֽמַּעֲשֵׂ֛ר וְהַקֳּדָשִׁ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה וַעֲלֵיהֶ֤ם נָגִיד֙ הַלֵּוִ֔י וְשִׁמְעִ֥י אָחִ֖יהוּ מִשְׁנֶֽה׃
LSGS 13 Jehiel 03171, Azazia 05812, Nachath 05184, Asaël 06214, Jerimoth 03406, Jozabad 03107, Eliel 0447, Jismakia 03253, Machath 04287 et Benaja 01141 étaient employés 06496 sous la direction 03027 de Conania 03562 et de son frère 0251 Schimeï 08096, d'après l'ordre 04662 du roi 04428 Ezéchias 03169, et d'Azaria 05838, chef 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430.
NEG 13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d'après l'ordre du roi Ezéchias, et d'Azaria, chef de la maison de Dieu.
S21 13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja officiaient comme surveillants sous la direction de Conania et de son frère Shimeï, sur ordre du roi Ezéchias et d'Azaria, le chef de la maison de Dieu.
WLC 13 וִֽיחִיאֵ֡ל וַ֠עֲזַזְיָהוּ וְנַ֨חַת וַעֲשָׂהאֵ֜ל וִֽירִימ֤וֹת וְיוֹזָבָד֙ וֶאֱלִיאֵ֣ל וְיִסְמַכְיָ֔הוּ וּמַ֖חַת וּבְנָיָ֑הוּ פְּקִידִ֗ים מִיַּ֤ד וְשִׁמְעִ֣י אָחִ֔יו בְּמִפְקַד֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲזַרְיָ֖הוּ נְגִ֥יד בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃
LSGS 14 Le Lévite 03881 Koré 06981, fils 01121 de Jimna 03232, portier 07778 de l'orient 04217, avait l'intendance des dons volontaires 05071 faits à Dieu 0430, pour distribuer 05414 8800 ce qui était présenté à l'Eternel 03068 par élévation 08641 et les choses très 06944 saintes 06944.
NEG 14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l'orient, avait l'intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l'Eternel par élévation et les choses très saintes.
S21 14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier à l'est, était responsable des offrandes faites spontanément à Dieu; il devait distribuer ce qui était présenté à l'Eternel à titre de prélèvement et les choses très saintes.
WLC 14 וְקוֹרֵ֨א בֶן־ יִמְנָ֤ה הַלֵּוִי֙ הַשּׁוֹעֵ֣ר לַמִּזְרָ֔חָה עַ֖ל נִדְב֣וֹת הָאֱלֹהִ֑ים לָתֵת֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה וְקָדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִֽׁים׃
LSGS 15 Dans les villes 05892 sacerdotales 03548, Eden 05731, Minjamin 04509, Josué 03442, Schemaeja 08098, Amaria 0568 et Schecania 07935 étaient placés sous sa direction 0530 pour faire 05414 8800 fidèlement les distributions à leurs frères 0251, grands 01419 et petits 06996, selon 03027 leurs divisions 04256:
NEG 15 Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:
S21 15 Eden, Minjamin, Josué, Shemaeja, Amaria et Shecania étaient placés sous sa direction, dans les villes des prêtres, pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:
WLC 15 וְעַל־ יָד֡וֹ עֵ֣דֶן וּ֠מִנְיָמִן וְיֵשׁ֨וּעַ וּֽשְׁמַֽעְיָ֜הוּ אֲמַרְיָ֧הוּ וּשְׁכַנְיָ֛הוּ בְּעָרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה לָתֵ֤ת לַאֲחֵיהֶם֙ בְּמַחְלְק֔וֹת כַּגָּד֖וֹל כַּקָּטָֽן׃
LSGS 16 aux mâles 02145 enregistrés 03187 8692 depuis l'âge 01121 de trois 07969 ans 08141 et au-dessus 04605; à tous ceux qui entraient 0935 8802 journellement 03117 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 pour faire leur service 05656 01697 selon leurs fonctions 04931 et selon leurs divisions 04256;
NEG 16 aux hommes enregistrés depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l'Eternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
S21 16 en plus des hommes enregistrés dès l'âge de 3 ans, ils faisaient ces distributions à tous ceux qui entraient dans la maison de l'Eternel suivant les exigences de chaque jour pour y accomplir leur service, selon leurs fonctions et leurs divisions.
WLC 16 מִלְּבַ֞ד הִתְיַחְשָׂ֣ם לִזְכָרִ֗ים מִבֶּ֨ן שָׁל֤וֹשׁ שָׁנִים֙ וּלְמַ֔עְלָה לְכָל־ הַבָּ֥א לְבֵית־ יְהוָ֖ה לִדְבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ לַעֲב֣וֹדָתָ֔ם בְּמִשְׁמְרוֹתָ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיהֶֽם׃
LSGS 17 aux sacrificateurs 03548 enregistrés 03187 8692 d'après leurs maisons 01004 paternelles 01, et aux Lévites 03881 de vingt 06242 ans 08141 01121 et au-dessus 04605, selon leurs fonctions 04931 et selon leurs divisions 04256;
NEG 17 aux sacrificateurs enregistrés d'après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
S21 17 La généalogie des prêtres était enregistrée d'après leur famille et on comptait les Lévites âgés de 20 ans et plus, selon leurs fonctions et leurs divisions.
WLC 17 וְאֵ֨ת הִתְיַחֵ֤שׂ הַכֹּהֲנִים֙ לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וְהַ֨לְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָ֑עְלָה בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶ֖ם בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶֽם׃
LSGS 18 à ceux de toute l'assemblée 06951 enregistrés 03187 8692 avec tous leurs petits enfants 02945, leurs femmes 0802, leurs fils 01121 et leurs filles 01323, car ils se consacraient 06942 8691 fidèlement au service 0530 du sanctuaire 06944.
NEG 18 à ceux de toute l'assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
S21 18 Ils devaient enregistrer leurs petits enfants, leur femme, leurs fils et leurs filles pour toute l'assemblée, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
WLC 18 וּלְהִתְיַחֵ֗שׂ בְּכָל־ טַפָּ֧ם נְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנוֹתֵיהֶ֖ם לְכָל־ קָהָ֑ל כִּ֥י בֶאֱמוּנָתָ֖ם יִתְקַדְּשׁוּ־ קֹֽדֶשׁ׃
LSGS 19 Et pour les fils 01121 d'Aaron 0175, les sacrificateurs 03548, qui demeuraient à la campagne 07704 dans les banlieues 04054 de leurs villes 05892, il y avait dans chaque ville 05892 des hommes 0582 désignés 05344 8738 par leurs noms 08034 pour distribuer 05414 8800 les portions 04490 à tous les mâles 02145 des sacrificateurs 03548 et à tous les Lévites 03881 enregistrés 03187 8692.
NEG 19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
S21 19 Quant aux prêtres, aux descendants d'Aaron qui vivaient dans les campagnes environnant leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes nominativement désignés pour distribuer les parts destinées à tous les prêtres et à tous les Lévites enregistrés.
WLC 19 וְלִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֜ים בִּשְׂדֵ֨י מִגְרַ֤שׁ עָרֵיהֶם֙ בְּכָל־ עִ֣יר וָעִ֔יר אֲנָשִׁ֕ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לָתֵ֣ת מָנ֗וֹת לְכָל־ זָכָר֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וּלְכָל־ הִתְיַחֵ֖שׂ בַּלְוִיִּֽם׃
LSGS 20 Voilà ce que fit 06213 8799 Ezéchias 03169 dans tout Juda 03063; il fit 06213 8799 ce qui est bien 02896, ce qui est droit 03477, ce qui est vrai 0571, devant 06440 l'Eternel 03068, son Dieu 0430.
NEG 20 Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l'Eternel, son Dieu.
S21 20 C'est ainsi qu'Ezéchias agit dans tout Juda. Il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l'Eternel, son Dieu.
WLC 20 וַיַּ֧עַשׂ כָּזֹ֛את יְחִזְקִיָּ֖הוּ בְּכָל־ יְהוּדָ֑ה וַיַּ֨עַשׂ הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ וְהָ֣אֱמֶ֔ת לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
LSGS 21 Il agit 06213 8804 de tout son coeur 03824, et il réussit 06743 8689 dans tout 04639 ce qu'il entreprit 02490 8689, en recherchant 01875 8800 son Dieu 0430, pour le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430, pour la loi 08451 et pour les commandements 04687.
NEG 21 Il agit de tout son cœur, et il réussit dans tout ce qu'il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
S21 21 Dans tout ce qu'il entreprit en faveur du service de la maison de Dieu, de la loi et des commandements, il agit en recherchant son Dieu de tout son cœur, et il connut le succès.
WLC 21 וּבְכָֽל־ מַעֲשֶׂ֞ה אֲשֶׁר־ הֵחֵ֣ל ׀ בַּעֲבוֹדַ֣ת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֗ים וּבַתּוֹרָה֙ וּבַמִּצְוָ֔ה לִדְרֹ֖שׁ לֵֽאלֹהָ֑יו בְּכָל־ לְבָב֥וֹ עָשָׂ֖ה וְהִצְלִֽיחַ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées