Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 32

BAN 1 Après ces choses et cette conduite fidèle, Sanchérib, roi d'Assyrie, vint et entra en Juda et assiégea les villes fortes et pensa les forcer.

DRB 1 Après ces choses et cette fidélité, Sankhérib, roi d'Assyrie, vint et entra en Judée, et campa contre les villes fortes, et il pensait en forcer l'entrée.

KJV 1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.

LSGS 1 Après 0310 ces choses 01697 et ces actes de fidélité 0571, parut Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, qui pénétra 0935 8804 0935 8799 en Juda 03063, et assiégea 02583 8799 les villes 05892 fortes 01219 8803, dans l'intention 0559 8799 de s'en emparer 01234 8800.

OST 1 Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer.

S21 1 Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d'Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l'intention de s'en emparer.

VULC 1 Post quæ et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere.

BAN 2 Et Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem,

DRB 2 Et quand Ézéchias vit que Sankhérib venait, et qu'il se dirigeait contre Jérusalem pour lui faire la guerre,

KJV 2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,

LSGS 2 Ezéchias 03169, voyant 07200 8799 que Sanchérib 05576 était venu 0935 8804 et qu'il se proposait 06440 d'attaquer 04421 Jérusalem 03389,

OST 2 Or Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu, et qu'il se tournait contre Jérusalem pour lui faire la guerre,

S21 2 Voyant que Sanchérib était venu et voulait attaquer Jérusalem, Ezéchias

VULC 2 Quod cum vidisset Ezechias, venisse scilicet Sennacherib, et totum belli impetum verti contra Jerusalem,

BAN 3 délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent ;

DRB 3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ; et ils lui aidèrent.

KJV 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.

LSGS 3 tint conseil 03289 8735 avec ses chefs 08269 et ses hommes vaillants 01368, afin de boucher 05640 8800 les sources 05869 d'eau 04325 qui étaient hors 02351 de la ville 05892; et ils furent de son avis 05826 8799.

OST 3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent.

S21 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d'eau qui se trouvaient à l'extérieur de la ville, et ils le soutinrent.

VULC 3 inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia,

BAN 4 une foule de gens furent rassemblés et bouchèrent toutes les sources et le torrent qui se répandait par le pays, en disant : Pourquoi les rois d'Assyrie, quand ils viendront, trouveraient-ils des eaux en abondance ?

DRB 4 Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant : Pourquoi les rois d'Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes ?

KJV 4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?

LSGS 4 Une foule 07227 de gens 05971 se rassemblèrent 06908 8735, et ils bouchèrent 05640 8799 toutes les sources 04599 et le ruisseau 05158 qui coule 07857 8802 au milieu 08432 de la contrée 0776. Pourquoi, disaient 0559 8800-ils, les rois 04428 d'Assyrie 0804 trouveraient 04672 8804-ils à leur arrivée 0935 8799 des eaux 04325 en abondance 07227?

OST 4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance?

S21 4 Une foule de gens se rassemblèrent et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la région. «Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée de l'eau en abondance?»

VULC 4 congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terræ, dicentes : Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam.

BAN 5 Et il se mit vaillamment à reconstruire la muraille partout où elle avait des brèches, et il haussa les tours, et en dehors il bâtit l'autre muraille, et il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire des javelots en quantité et des boucliers.

DRB 5 Et il s'encouragea, et bâtit toute la muraille où il y avait des brèches, et l'éleva jusqu'aux tours, et [bâtit] une autre muraille en dehors ; et il fortifia Millo* [dans] la ville de David, et fit beaucoup de javelines et de boucliers**.

KJV 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.

LSGS 5 Ezéchias prit courage 02388 8691; il reconstruisit 01129 8799 la muraille 02346 qui était en ruine 06555 8803 et l'éleva 05927 8686 jusqu'aux tours 04026, bâtit un autre 0312 mur 02346 en dehors 02351, fortifia 02388 8762 Millo 04407 dans la cité 05892 de David 01732, et prépara 06213 8799 une quantité 07230 d'armes 07973 et de boucliers 04043.

OST 5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.

S21 5 Ezéchias prit courage. Il répara toutes les brèches faites à la muraille et suréleva les tours ainsi que l'autre muraille, à l'extérieur, fortifia la terrasse de Millo dans la ville de David et prépara un grand nombre d'armes et de boucliers.

VULC 5 Ædificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum : instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos :

BAN 6 Et il donna des chefs militaires au peuple, et il les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et il parla à leur coeur en disant :

DRB 6 Et il établit des chefs de guerre sur le peuple, et les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, disant :

KJV 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,

LSGS 6 Il donna 05414 8799 des chefs 08269 militaires 04421 au peuple 05971, et les réunit 06908 8799 auprès de lui sur la place 07339 de la porte 08179 de la ville 05892. S'adressant 01696 8762 à leur coeur 03824, il dit 0559 8800:

OST 6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur coeur, en disant:

S21 6 Il désigna des chefs militaires à la tête du peuple, puis il les réunit autour de lui sur la place de la porte de la ville et toucha leur cœur en disant:

VULC 6 constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portæ civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens :

BAN 7 Fortifiez-vous et tenez ferme ! Ne craignez point et ne vous laissez pas effrayer par le roi d'Assyrie et par toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu'avec lui.

DRB 7 Fortifiez-vous et soyez fermes ; ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu'avec lui :

KJV 7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:

LSGS 7 Fortifiez 02388 8798-vous et ayez du courage 0553 8798! Ne craignez 03372 8799 point et ne soyez point effrayés 02865 8735 devant 06440 le roi 04428 d'Assyrie 0804 et devant toute la multitude 01995 qui est avec lui; car avec nous il y a plus 07227 qu'avec lui.

OST 7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.

S21 7 «Fortifiez-vous et soyez pleins de courage! N'ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer face au roi d'Assyrie et à toute la foule qui est avec lui, car avec nous il y a plus qu'avec lui.

VULC 7 Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis regem Assyriorum, et universam multitudinem quæ est cum eo : multo enim plures nobiscum sunt, quam cum illo.

BAN 8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous, l'Eternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre notre combat. Et le peuple fut raffermi par les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.

DRB 8 avec lui est un bras de chair, mais avec nous est l'Éternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre nos combats. Et le peuple s'appuya sur les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.

KJV 8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.

LSGS 8 Avec lui est un bras 02220 de chair 01320, et avec nous l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, qui nous aidera 05826 8800 et qui combattra 03898 8736 04421 pour nous. Le peuple 05971 eut confiance 05564 8735 dans les paroles 01697 d'Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063.

OST 8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est l'Éternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.

S21 8 Avec lui il y a un bras de chair, tandis qu'avec nous il y a l'Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous.» Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.

VULC 8 Cum illo enim est brachium carneum : nobiscum Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster, pugnatque pro nobis. Confortatusque est populus hujuscemodi verbis Ezechiæ regis Juda.

BAN 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem (lui-même était devant Lakis avec toutes ses forces) vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire :

DRB 9 Après cela, Sankhérib, roi d'Assyrie, étant encore devant Lakis et ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, disant :

KJV 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,

LSGS 9 Après 0310 cela, Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, envoya 07971 8804 ses serviteurs 05650 à Jérusalem 03389, pendant qu'il était devant Lakis 03923 avec toutes ses forces 04475; il les envoya vers Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063, et vers tous ceux de Juda 03063 qui étaient à Jérusalem 03389, pour leur dire 0559 8800:

OST 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était devant Lakis, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:

S21 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant que lui-même attaquait Lakis avec toutes ses forces. Il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous les Judéens qui se trouvaient à Jérusalem pour leur transmettre ce message:

VULC 9 Quæ postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens :

BAN 10 Ainsi a dit Sanchérib, roi d'Assyrie : En quoi vous confiez-vous, que vous restiez bloqués à Jérusalem ?

DRB 10 Ainsi dit Sankhérib, roi d'Assyrie : En quoi vous confiez-vous, que vous demeuriez assiégés dans Jérusalem ?

KJV 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?

LSGS 10 Ainsi parle 0559 8804 Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804: Sur quoi repose votre confiance 0982 8802, pour que vous restiez 03427 8802 à Jérusalem 03389 dans la détresse 04692?

OST 10 Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse

S21 10 «Voici ce que dit Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance pour que vous restiez dans une Jérusalem assiégée?

VULC 10 Hæc dicit Sennacherib rex Assyriorum : In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem ?

BAN 11 Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L'Eternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d'Assyrie ?

DRB 11 Ézéchias ne vous incite-t-il* pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant : L'Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d'Assyrie ?

KJV 11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?

LSGS 11 Ezéchias 03169 ne vous abuse 05496 8688-t-il pas pour vous livrer 05414 8800 à la mort 04191 8800 par la famine 07458 et par la soif 06772, quand il dit 0559 8800: L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous sauvera 05337 8686 de la main 03709 du roi 04428 d'Assyrie 0804?

OST 11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens?

S21 11 Ezéchias ne vous pousse-t-il pas à vous livrer à la mort par la famine et par la soif quand il affirme: ‘L'Eternel, notre Dieu, nous délivrera du roi d'Assyrie'?

VULC 11 num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ?

BAN 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître ses hauts-lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et à Jérusalem, disant : Vous vous prosternerez devant un seul autel et vous y ferez fumer l'encens ?

DRB 12 N'est-ce pas cet Ézéchias qui a ôté ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et à Jérusalem, disant : Vous vous prosternerez devant [ce] seul autel, et sur lui vous ferez fumer l'encens ?

KJV 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?

LSGS 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias 03169, qui a fait disparaître 05493 8689 les hauts lieux 01116 et les autels 04196 de l'Eternel, et qui a donné cet ordre 0559 8799 0559 8800 à Juda 03063 et à Jérusalem 03389: Vous vous prosternerez 07812 8691 devant 06440 un seul 0259 autel 04196, et vous y offrirez les parfums 06999 8686?

OST 12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum?

S21 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l'Eternel et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: ‘Vous vous prosternerez devant un seul autel et c'est sur lui que vous brûlerez les parfums'?

VULC 12 Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens : Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum ?

BAN 13 Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères nous avons fait à tous les peuples des [autres] pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils donc eu la puissance de délivrer leurs pays de ma main ?

DRB 13 Ne savez-vous pas ce que j'ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ?

KJV 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?

LSGS 13 Ne savez 03045 8799-vous pas ce que nous avons fait 06213 8804, moi et mes pères 01, à tous les peuples 05971 des autres pays 0776? Les dieux 0430 des nations 01471 de ces pays 0776 ont-ils pu 03201 8800 03201 8804 délivrer 05337 8687 leurs pays 0776 de ma main 03027?

OST 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?

S21 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination?

VULC 13 an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis ? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea ?

BAN 14 Lequel d'entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont dévouées par interdit, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?

DRB 14 Lequel d'entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont détruites, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?

KJV 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?

LSGS 14 Parmi tous les dieux 0430 de ces nations 01471 que mes pères 01 ont exterminées 02763 8689, quel est celui qui a pu 03201 8804 délivrer 05337 8687 son peuple 05971 de ma main 03027, pour que votre Dieu 0430 puisse 03201 8799 vous délivrer 05337 8687 de ma main 03027?

OST 14 Quel est celui de tous les dieux de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?

S21 14 Parmi tous les dieux des nations que mes prédécesseurs ont vouées à la destruction, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma domination, pour que votre Dieu puisse vous en délivrer?

VULC 14 Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu ?

BAN 15 Et maintenant, qu'Ezéchias ne vous séduise point, et qu'il ne vous abuse point ainsi, et ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d'aucune nation ni royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères ; combien moins vos dieux vous délivreront-ils de ma main !

DRB 15 Et maintenant, qu'Ézéchias ne vous trompe pas, et qu'il ne vous séduise pas de cette manière, et ne le croyez pas ; car aucun dieu* d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères ; combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main !

KJV 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?

LSGS 15 Qu'Ezéchias 02396 ne vous séduise 05377 8686 donc point 03808 et qu'il ne vous abuse 05496 8686 point ainsi; ne vous fiez 0539 8686 pas à lui! Car aucun dieu 0433 d'aucune nation 01471 ni d'aucun royaume 04467 n'a pu 03201 8799 délivrer 05337 8687 son peuple 05971 de ma main 03027 et de la main 03027 de mes pères 01: combien moins votre Dieu 0430 vous délivrera 05337 8686-t-il de ma main 03027?

OST 15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre Dieu vous délivrerait-il de ma main?

S21 15 Qu'Ezéchias ne vous trompe donc pas et ne vous pousse pas dans cette direction! Ne vous fiez pas à lui, car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma domination ni de celle de mes prédécesseurs. Votre Dieu sera d'autant moins capable de vous délivrer de ma domination!»

VULC 15 non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea.

BAN 16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre Dieu, l'Eternel, et contre Ezéchias, son serviteur.

DRB 16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre l'Éternel, le [vrai] Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.

KJV 16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah.

LSGS 16 Les serviteurs 05650 de Sanchérib parlèrent 01696 8765 encore contre l'Eternel 03068 Dieu 0430, et contre Ezéchias 03169, son serviteur 05650.

OST 16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre l'Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.

S21 16 Les serviteurs de Sanchérib continuèrent à parler contre l'Eternel Dieu et contre son serviteur Ezéchias.

VULC 16 Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus.

BAN 17 Et il écrivit une lettre pour outrager l'Eternel, le Dieu d'Israël, et pour parler contre lui, en ces termes : De même que les dieux des nations des [autres] pays n'ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

DRB 17 Et il écrivit une lettre* pour outrager l'Éternel, le Dieu d'Israël, et pour parler contre lui, disant : De même que les dieux des nations des pays n'ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

KJV 17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.

LSGS 17 Et il envoya 03789 8804 une lettre 05612 insultante 02778 8763 pour l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, en s'exprimant 0559 8800 ainsi 0559 8800 contre lui: De même que les dieux 0430 des nations 01471 des autres pays 0776 n'ont pu délivrer 05337 8689 leur peuple 05971 de ma main 03027, de même le Dieu 0430 d'Ezéchias 03169 ne délivrera 05337 8686 pas son peuple 05971 de ma main 03027.

OST 17 Il écrivit aussi des lettres pour insulter l'Éternel, le Dieu d'Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d'Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main.

S21 17 Sanchérib avait aussi écrit une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: «Les dieux des nations des autres pays n'ont pas délivré leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de même pour le Dieu d'Ezéchias: il ne délivrera pas son peuple de ma domination.»

VULC 17 Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum : Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista.

BAN 18 Et ils crièrent à haute voix en langue judaïque, en s'adressant aux gens de Jérusalem qui étaient sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de s'emparer de la ville.

DRB 18 Et ils crièrent à haute voix, en [langue] judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville ;

KJV 18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

LSGS 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent 07121 8799 à haute 01419 voix 06963 en langue judaïque 03066, afin de jeter l'effroi 03372 8763 et l'épouvante 0926 8763 parmi le peuple 05971 de Jérusalem 03389 qui était sur la muraille 02346, et de pouvoir ainsi s'emparer 03920 8799 de la ville 05892.

OST 18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville.

S21 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent d'une voix forte en s'adressant dans la langue des Juifs à la population de Jérusalem qui se trouvait sur la muraille, et cela afin de semer la peur et l'épouvante parmi eux et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.

VULC 18 Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem.

BAN 19 Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont des ouvrages de main d'homme.

DRB 19 et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme.

KJV 19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

LSGS 19 Ils parlèrent 01696 8762 du 05921 Dieu 0430 de Jérusalem 03389 comme des dieux 0430 des peuples 05971 de la terre 0776, ouvrages 04639 de mains 03027 d'homme 0120.

OST 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes.

S21 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l'homme.

VULC 19 Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum.

BAN 20 Et le roi Ezéchias, ainsi qu'Esaïe, fils d'Amots, le prophète, prièrent à ce sujet et ils crièrent au ciel.

DRB 20 Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet, et ils crièrent au ciel*.

KJV 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.

LSGS 20 Le roi 04428 Ezéchias 03169 et le prophète 05030 Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, se mirent à prier 06419 8691 à ce sujet, et ils crièrent 02199 8799 au ciel 08064.

OST 20 Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux.

S21 20 Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, ils crièrent au ciel.

VULC 20 Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum.

BAN 21 Et l'Eternel envoya un ange qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie ; et [celui-ci] s'en retourna confus dans son pays, et il entra dans la maison de son dieu, et là de ses propres enfants le firent tomber par l'épée.

DRB 21 Et l'Éternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le camp du roi d'Assyrie ; et il s'en retourna, la honte au visage, dans son pays ; et comme il entrait dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l'épée.

KJV 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.

LSGS 21 Alors l'Eternel 03068 envoya 07971 8799 un ange 04397, qui extermina 03582 8686 dans le camp 04264 du roi 04428 d'Assyrie 0804 tous les vaillants 02428 hommes 01368, les princes 05057 et les chefs 08269. Et le roi confus 01322 06440 retourna 07725 8799 dans son pays 0776. Il entra 0935 8799 dans la maison 01004 de son dieu 0430, et là ceux qui étaient sortis 03329 de ses entrailles 04578 le firent tomber 05307 8689 par l'épée 02719.

OST 21 Et l'Éternel envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée.

S21 21 Alors l'Eternel envoya un ange. Il fit disparaître du camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi retourna couvert de honte dans son pays. Il entra dans le temple de son dieu et là, quelques-uns de ses propres enfants le firent tomber par l'épée.

VULC 21 Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum : reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio.

BAN 22 Et l'Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tout ennemi, et il fit qu'ils purent aller de côtés et d'autres.

DRB 22 Et l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sankhérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et les protégea tout à l'entour.

KJV 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.

LSGS 22 Ainsi l'Eternel 03068 sauva 03467 8686 Ezéchias 03169 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 de la main 03027 de Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, et de la main 03027 de tous, et il les protégea 05095 8762 contre ceux qui les entouraient 05439.

OST 22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.

S21 22 Ainsi, l'Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la domination de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de celle de tous ses ennemis, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.

VULC 22 Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et præstitit eis quietem per circuitum.

BAN 23 Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Eternel, à Jérusalem, et des objets précieux à Ezéchias, roi de Juda ; et il fut élevé depuis lors aux yeux de toutes les nations.

DRB 23 Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Éternel à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda ; et après cela, il fut élevé aux yeux de toutes les nations.

KJV 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.

LSGS 23 Beaucoup 07227 de gens apportèrent 0935 8688 dans Jérusalem 03389 des offrandes 04503 à l'Eternel 03068, et de riches présents 04030 à Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063, qui depuis lors 0310 fut élevé 05375 8735 aux yeux 05869 de toutes les nations 01471.

OST 23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Éternel, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après cela fut élevé aux yeux de toutes les nations.

S21 23 Beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Eternel à Jérusalem, ainsi que des cadeaux de valeur à Ezéchias, roi de Juda. Celui-ci fut, depuis lors, tenu en haute estime parmi toutes les nations.

VULC 23 Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda : qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus.

BAN 24 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort, et il adressa une prière à l'Eternel ; et [l'Eternel] lui parla et lui accorda un prodige.

DRB 24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; * et il pria l'Éternel, et [l'Éternel] lui parla, et lui donna un signe**.

KJV 24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.

LSGS 24 En ce temps 03117-là, Ezéchias 03169 fut malade 02470 8804 à la mort 04191 8800. Il fit une prière 06419 8691 à l'Eternel 03068; et l'Eternel lui adressa la parole 0559 8799, et lui accorda 05414 8804 un prodige 04159.

OST 24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l'Éternel, qui l'exauça et lui accorda un prodige.

S21 24 A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Il pria l'Eternel, et l'Eternel lui adressa la parole et lui accorda un signe.

VULC 24 In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem, et oravit Dominum : exaudivitque eum, et dedit ei signum.

BAN 25 Et Ezéchias ne répondit pas au bienfait qu'il avait reçu, mais son coeur s'éleva ; et la colère fut sur lui et sur Juda et Jérusalem.

DRB 25 Mais Ézéchias ne rendit pas en raison du bienfait qu'il avait reçu ; car son cœur s'éleva, et il y eut de la colère contre lui et contre Juda et Jérusalem.

KJV 25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.

LSGS 25 Mais Ezéchias 03169 ne répondit 07725 8689 point au bienfait 01576 qu'il avait reçu, car son coeur 03820 s'éleva 01361 8804; et la colère 07110 de l'Eternel fut sur lui, sur Juda 03063 et sur Jérusalem 03389.

OST 25 Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son coeur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.

S21 25 Cependant, Ezéchias ne répondit pas au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur devint orgueilleux, si bien que la colère de l'Eternel reposa sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.

VULC 25 Sed non juxta beneficia quæ acceperat, retribuit, quia elevatum est cor ejus : et facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerusalem.

BAN 26 Et Ezéchias s'humilia de l'orgueil de son coeur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l'Eternel ne fondit pas sur eux dans les jours d'Ezéchias.

DRB 26 Et Ézéchias s'humilia de ce que son cœur s'était élevé, lui et les habitants de Jérusalem ; et la colère de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d'Ézéchias.

KJV 26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.

LSGS 26 Alors Ezéchias 03169, du sein de son orgueil 01363 03820, s'humilia 03665 8735 avec les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, et la colère 07110 de l'Eternel 03068 ne vint 0935 8804 pas sur eux pendant la vie 03117 d'Ezéchias 03169.

OST 26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son coeur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias.

S21 26 Alors Ezéchias s'humilia de son orgueil, de même que les habitants de Jérusalem, de sorte que la colère de l'Eternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias.

VULC 26 Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor ejus, tam ipse quam habitatores Jerusalem : et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiæ.

BAN 27 Et Ezéchias eut de très grandes richesses et une très grande gloire ; et il fit des trésors pour y mettre argent et or, pierres précieuses, aromates et boucliers, et toutes sortes d'objets de prix ;

DRB 27 Et Ézéchias eut de très grandes richesses et une très grande gloire ; et il se fit des trésoreries pour l'argent, et l'or, et les pierres précieuses, et les aromates, et les boucliers, et pour toute sorte d'objets d'agrément,

KJV 27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;

LSGS 27 Ezéchias 03169 eut beaucoup 03966 07235 8687 de richesses 06239 et de gloire 03519. Il se fit 06213 8804 des trésors 0214 d'argent 03701, d'or 02091, de pierres 068 précieuses 03368, d'aromates 01314, de boucliers 04043 et de tous les objets 03627 qu'on peut désirer 02532;

OST 27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;

S21 27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des réserves d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les objets qu'on peut désirer,

VULC 27 Fuit autem Ezechias dives, et inclytus valde, et thesauros sibi plurimos congregavit argenti, et auri, et lapidis pretiosi, aromatum, et armorum universi generis, et vasorum magni pretii.

BAN 28 et des magasins pour les revenus en grain, vin et huile ; et des étables pour toutes sortes de bestiaux et de troupeaux à parcs.

DRB 28 et des magasins pour les produits en blé, en moût, et en huile, et des stalles pour toute espèce de bétail, et [il se procura] des troupeaux pour les stalles* ;

KJV 28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.

LSGS 28 des magasins 04543 pour les produits 08393 en blé 01715, en moût 08492 et en huile 03323, des crèches 0723 pour toute espèce de bétail 0929, et des étables 0220 pour les troupeaux 05739.

OST 28 Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables.

S21 28 des entrepôts pour les récoltes de blé, de vin nouveau et d'huile, des étables pour toutes les sortes de bétail et des troupeaux pour les étables.

VULC 28 Apothecas quoque frumenti, vini, et olei, et præsepia omnium jumentorum, caulasque pecorum,

BAN 29 Et il s'était fait des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait donné de très grandes richesses.

DRB 29 et il se bâtit* des villes**, et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance ; car Dieu lui donna de fort grands biens.

KJV 29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.

LSGS 29 Il se bâtit 06213 8804 des villes 05892, et il eut en abondance 07230 des troupeaux 04735 de menu 06629 et de gros 01241 bétail; car Dieu 0430 lui avait donné 05414 8804 des biens 07399 considérables 03966 07227.

OST 29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.

S21 29 Il se construisit des villes et il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail. En effet, Dieu lui avait donné des biens considérables.

VULC 29 et urbes ædificavit sibi : habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis.

BAN 30 Et c'est lui, Ezéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas, vers l'occident de la cité de David. Et Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.

DRB 30 Et ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit sous [le sol], à l'occident de la ville de David. Et Ézéchias prospéra dans tout ce qu'il fit.

KJV 30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.

LSGS 30 Ce fut aussi lui, Ezéchias 03169, qui boucha 05640 8804 l'issue 04161 supérieure 05945 des eaux 04325 de Guihon 01521, et les conduisit 03474 8762 en bas 04295 vers l'occident 04628 de la cité 05892 de David 01732. Ezéchias 03169 réussit 06743 8686 dans toutes ses entreprises 04639.

OST 30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit.

S21 30 Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon pour les diriger plus bas vers l'ouest de la ville de David. Ezéchias réussit dans tout ce qu'il entreprenait.

VULC 30 Ipse est Ezechias, qui obturavit superiorem fontem aquarum Gihon, et avertit eas subter ad occidentem urbis David : in omnibus operibus suis fecit prospere quæ voluit.

BAN 31 Et ainsi, à l'occasion des interprètes des princes de Babylone qui avaient envoyé vers lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son coeur.

DRB 31 Mais cependant, lors de l'ambassade que les chefs de Babylone envoyèrent vers lui pour s'informer du miracle qui avait été [opéré] dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin qu'il connût tout ce qui était dans son cœur.

KJV 31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.

LSGS 31 Cependant 03651, lorsque les chefs 08269 de Babylone 0894 envoyèrent 07971 8764 des messagers 03887 8688 auprès de lui pour s'informer 01875 8800 du prodige 04159 qui avait eu lieu dans le pays 0776, Dieu 0430 l'abandonna 05800 8804 pour l'éprouver 05254 8763, afin de connaître 03045 8800 tout ce qui était dans son coeur 03824.

OST 31 Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers vers lui pour s'informer du prodige qui était arrivé dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son coeur.

S21 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone lui envoyèrent des ambassadeurs pour s'informer du signe qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour le mettre à l'épreuve afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.

VULC 31 Attamen in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus ut tentaretur, et nota fierent omnia quæ erant in corde ejus.

BAN 32 Et le reste des actions d'Ezéchias et ses actions pieuses, voici, cela est écrit dans la vision d'Esaïe, fils d'Amots, le prophète, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.

DRB 32 Et le reste des actes d'Ézéchias, et ses actions pieuses, voici, ils sont écrits dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.

KJV 32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.

LSGS 32 Le reste 03499 des actions 01697 d'Ezéchias 03169, et ses oeuvres de piété 02617, cela est écrit 03789 8803 dans la vision 02377 du prophète 05030 Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, dans le livre 05612 des rois 04428 de Juda 03063 et d'Israël 03478.

OST 32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses oeuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.

S21 32 Le reste des actes d'Ezéchias et sa piété, cela est décrit dans la vision du prophète Esaïe, fils d'Amots, et dans les annales des rois de Juda et d'Israël.

VULC 32 Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et misericordiarum ejus, scripta sunt in visione Isaiæ filii Amos prophetæ, et in libro regum Juda et Israël.

BAN 33 Et Ezéchias s'endormit avec ses pères, et on l'enterra à la montée des sépulcres des fils de David ; et à sa mort tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur. Et Manassé, son fils, régna à sa place.

DRB 33 Et Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'enterra à l'endroit le plus élevé des sépulcres des fils de David ; et tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort ; et Manassé, son fils, régna à sa place.

KJV 33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.

LSGS 33 Ezéchias 03169 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans le lieu le plus élevé 04608 des sépulcres 06913 des fils 01121 de David 01732; tout Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 lui rendirent 06213 8804 honneur 03519 à sa mort 04194. Et Manassé 04519, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place.

S21 33 Ezéchias se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra sur la montée des tombeaux des descendants de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Son fils Manassé devint roi à sa place.

VULC 33 Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et sepelierunt eum super sepulchra filiorum David : et celebravit ejus exequias universus Juda, et omnes habitatores Jerusalem : regnavitque Manasses filius ejus pro eo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées