Comparer
2 Chroniques 32LSG 1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d'Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer.
LSGS 1 Après 0310 ces choses 01697 et ces actes de fidélité 0571, parut Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, qui pénétra 0935 8804 0935 8799 en Juda 03063, et assiégea 02583 8799 les villes 05892 fortes 01219 8803, dans l'intention 0559 8799 de s'en emparer 01234 8800.
MAR 1 Après ces choses, et lorsqu'elles furent bien établies, Sanchérib, Roi des Assyriens vint, et entra en Judée, et se campa contre les villes fortes, faisant son compte de les séparer pour les avoir l'une après l'autre.
NEG 1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d'Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer.
OST 1 Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer.
S21 1 Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d'Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l'intention de s'en emparer.
VULC 1 Post quæ et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere.
WLC 1 אַחֲרֵ֨י הַדְּבָרִ֤ים וְהָאֱמֶת֙ הָאֵ֔לֶּה בָּ֖א סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֑וּר וַיָּבֹ֣א בִֽיהוּדָ֗ה וַיִּ֙חַן֙ עַל־ הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻר֔וֹת וַיֹּ֖אמֶר לְבִקְעָ֥ם אֵלָֽיו׃
LSG 2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem,
LSGS 2 Ezéchias 03169, voyant 07200 8799 que Sanchérib 05576 était venu 0935 8804 et qu'il se proposait 06440 d'attaquer 04421 Jérusalem 03389,
MAR 2 Et Ezéchias voyant que Sanchérib était venu, et que sa face était tournée contre Jérusalem pour y faire la guerre ;
NEG 2 Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem,
OST 2 Or Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu, et qu'il se tournait contre Jérusalem pour lui faire la guerre,
S21 2 Voyant que Sanchérib était venu et voulait attaquer Jérusalem, Ezéchias
VULC 2 Quod cum vidisset Ezechias, venisse scilicet Sennacherib, et totum belli impetum verti contra Jerusalem,
WLC 2 וַיַּרְא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּי־ בָ֖א סַנְחֵרִ֑יב וּפָנָ֕יו לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
LSG 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.
LSGS 3 tint conseil 03289 8735 avec ses chefs 08269 et ses hommes vaillants 01368, afin de boucher 05640 8800 les sources 05869 d'eau 04325 qui étaient hors 02351 de la ville 05892; et ils furent de son avis 05826 8799.
MAR 3 Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l'aidèrent à le faire.
NEG 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
OST 3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent.
S21 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d'eau qui se trouvaient à l'extérieur de la ville, et ils le soutinrent.
VULC 3 inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia,
WLC 3 וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־ שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־ מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
LSG 4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance ?
LSGS 4 Une foule 07227 de gens 05971 se rassemblèrent 06908 8735, et ils bouchèrent 05640 8799 toutes les sources 04599 et le ruisseau 05158 qui coule 07857 8802 au milieu 08432 de la contrée 0776. Pourquoi, disaient 0559 8800-ils, les rois 04428 d'Assyrie 0804 trouveraient 04672 8804-ils à leur arrivée 0935 8799 des eaux 04325 en abondance 07227?
MAR 4 Car un grand-peuple s'assembla, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le torrent qui se répandait par le pays, disant : Pourquoi les Rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue une abondance d'eaux ?
NEG 4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance?
OST 4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance?
S21 4 Une foule de gens se rassemblèrent et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la région. «Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée de l'eau en abondance?»
VULC 4 congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terræ, dicentes : Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam.
WLC 4 וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־ רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־ כָּל־ הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־ הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־ הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֙וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
LSG 5 Ézéchias prit courage ; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers.
LSGS 5 Ezéchias prit courage 02388 8691; il reconstruisit 01129 8799 la muraille 02346 qui était en ruine 06555 8803 et l'éleva 05927 8686 jusqu'aux tours 04026, bâtit un autre 0312 mur 02346 en dehors 02351, fortifia 02388 8762 Millo 04407 dans la cité 05892 de David 01732, et prépara 06213 8799 une quantité 07230 d'armes 07973 et de boucliers 04043.
MAR 5 Il se fortifia aussi, et bâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours ; et il [bâtit] une autre muraille par dehors, et répara Millo en la cité de David, et fit faire beaucoup de javelots, et de boucliers.
NEG 5 Ezéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers.
OST 5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.
S21 5 Ezéchias prit courage. Il répara toutes les brèches faites à la muraille et suréleva les tours ainsi que l'autre muraille, à l'extérieur, fortifia la terrasse de Millo dans la ville de David et prépara un grand nombre d'armes et de boucliers.
VULC 5 Ædificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum : instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos :
WLC 5 וַיִּתְחַזַּ֡ק וַיִּבֶן֩ אֶת־ כָּל־ הַחוֹמָ֨ה הַפְּרוּצָ֜ה וַיַּ֣עַל עַל־ הַמִּגְדָּל֗וֹת וְלַח֙וּצָה֙ הַחוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־ הַמִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָרֹ֖ב וּמָגִנִּֽים׃
LSG 6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur coeur, il dit:
LSGS 6 Il donna 05414 8799 des chefs 08269 militaires 04421 au peuple 05971, et les réunit 06908 8799 auprès de lui sur la place 07339 de la porte 08179 de la ville 05892. S'adressant 01696 8762 à leur coeur 03824, il dit 0559 8800:
MAR 6 Et il ordonna des capitaines de guerre sur le peuple, et les assembla auprès de lui dans la place de la porte de la ville, et leur parla selon leur coeur, en disant :
NEG 6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur cœur, il dit:
OST 6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur coeur, en disant:
S21 6 Il désigna des chefs militaires à la tête du peuple, puis il les réunit autour de lui sur la place de la porte de la ville et toucha leur cœur en disant:
VULC 6 constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portæ civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens :
WLC 6 וַיִּתֵּ֛ן שָׂרֵ֥י מִלְחָמ֖וֹת עַל־ הָעָ֑ם וַיִּקְבְּצֵ֣ם אֵלָ֗יו אֶל־ רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיְדַבֵּ֥ר עַל־ לְבָבָ֖ם לֵאמֹֽר׃
LSG 7 Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
LSGS 7 Fortifiez 02388 8798-vous et ayez du courage 0553 8798! Ne craignez 03372 8799 point et ne soyez point effrayés 02865 8735 devant 06440 le roi 04428 d'Assyrie 0804 et devant toute la multitude 01995 qui est avec lui; car avec nous il y a plus 07227 qu'avec lui.
MAR 7 Fortifiez-vous, et vous renforcez ; ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause du Roi des Assyriens, et de toute la multitude qui est avec lui ; car un plus puissant que [tout ce qui est] avec lui, est avec nous.
NEG 7 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
OST 7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
S21 7 «Fortifiez-vous et soyez pleins de courage! N'ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer face au roi d'Assyrie et à toute la foule qui est avec lui, car avec nous il y a plus qu'avec lui.
VULC 7 Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis regem Assyriorum, et universam multitudinem quæ est cum eo : multo enim plures nobiscum sunt, quam cum illo.
WLC 7 חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־ תִּֽירְא֣וּ וְאַל־ תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כָּל־ הֶהָמ֣וֹן אֲשֶׁר־ עִמּ֑וֹ כִּֽי־ עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵעִמּֽוֹ׃
LSG 8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Éternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
LSGS 8 Avec lui est un bras 02220 de chair 01320, et avec nous l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, qui nous aidera 05826 8800 et qui combattra 03898 8736 04421 pour nous. Le peuple 05971 eut confiance 05564 8735 dans les paroles 01697 d'Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063.
MAR 8 Le bras de la chair est avec lui, mais l'Eternel notre Dieu est avec nous, pour nous aider, et pour conduire nos batailles ; et le peuple se rassura sur les paroles d'Ezéchias Roi de Juda.
NEG 8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
OST 8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est l'Éternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
S21 8 Avec lui il y a un bras de chair, tandis qu'avec nous il y a l'Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous.» Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
VULC 8 Cum illo enim est brachium carneum : nobiscum Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster, pugnatque pro nobis. Confortatusque est populus hujuscemodi verbis Ezechiæ regis Juda.
WLC 8 עִמּוֹ֙ זְר֣וֹעַ בָּשָׂ֔ר וְעִמָּ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לְעָזְרֵ֔נוּ וּלְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ וַיִּסָּמְכ֣וּ הָעָ֔ם עַל־ דִּבְרֵ֖י יְחִזְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃
LSG 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses forces ; il les envoya vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:
LSGS 9 Après 0310 cela, Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, envoya 07971 8804 ses serviteurs 05650 à Jérusalem 03389, pendant qu'il était devant Lakis 03923 avec toutes ses forces 04475; il les envoya vers Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063, et vers tous ceux de Juda 03063 qui étaient à Jérusalem 03389, pour leur dire 0559 8800:
MAR 9 Après ces choses Sanchérib Roi des Assyriens, étant [encore] devant Lakis, et ayant avec lui toutes les forces de son Royaume, envoya ses serviteurs à Jérusalem, vers Ezéchias Roi de Juda, et vers tous les Juifs qui étaient à Jérusalem, pour leur dire :
NEG 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:
OST 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était devant Lakis, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:
S21 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant que lui-même attaquait Lakis avec toutes ses forces. Il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous les Judéens qui se trouvaient à Jérusalem pour leur transmettre ce message:
VULC 9 Quæ postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens :
WLC 9 אַ֣חַר זֶ֗ה שָׁ֠לַח סַנְחֵרִ֨יב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֤וּר עֲבָדָיו֙ יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה וְהוּא֙ עַל־ לָכִ֔ישׁ וְכָל־ מֶמְשַׁלְתּ֖וֹ עִמּ֑וֹ עַל־ יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְעַל־ כָּל־ יְהוּדָ֛ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר׃
LSG 10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?
LSGS 10 Ainsi parle 0559 8804 Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804: Sur quoi repose votre confiance 0982 8802, pour que vous restiez 03427 8802 à Jérusalem 03389 dans la détresse 04692?
MAR 10 Ainsi a dit Sanchérib Roi des Assyriens : Sur quoi vous assurez-vous, que vous demeuriez à Jérusalem pour y être assiégés ?
NEG 10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse?
OST 10 Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse
S21 10 «Voici ce que dit Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance pour que vous restiez dans une Jérusalem assiégée?
VULC 10 Hæc dicit Sennacherib rex Assyriorum : In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem ?
WLC 10 כֹּ֣ה אָמַ֔ר סַנְחֵרִ֖יב מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר עַל־ מָה֙ אַתֶּ֣ם בֹּטְחִ֔ים וְיֹשְׁבִ֥ים בְּמָצ֖וֹר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
LSG 11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L'Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie ?
LSGS 11 Ezéchias 03169 ne vous abuse 05496 8688-t-il pas pour vous livrer 05414 8800 à la mort 04191 8800 par la famine 07458 et par la soif 06772, quand il dit 0559 8800: L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous sauvera 05337 8686 de la main 03709 du roi 04428 d'Assyrie 0804?
MAR 11 Ezéchias ne vous induit-il pas à vous exposer à la mort par la famine et par la soif, en disant : L'Eternel notre Dieu nous délivrera de la main du Roi des Assyriens ?
NEG 11 Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L'Eternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie?
OST 11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens?
S21 11 Ezéchias ne vous pousse-t-il pas à vous livrer à la mort par la famine et par la soif quand il affirme: ‘L'Eternel, notre Dieu, nous délivrera du roi d'Assyrie'?
VULC 11 num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ?
WLC 11 הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
LSG 12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l'Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums ?
LSGS 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias 03169, qui a fait disparaître 05493 8689 les hauts lieux 01116 et les autels 04196 de l'Eternel, et qui a donné cet ordre 0559 8799 0559 8800 à Juda 03063 et à Jérusalem 03389: Vous vous prosternerez 07812 8691 devant 06440 un seul 0259 autel 04196, et vous y offrirez les parfums 06999 8686?
MAR 12 Cet Ezéchias n'a-t-il pas ôté les hauts lieux et les autels de l'Eternel, et n'a-t-il pas commandé à Juda et à Jérusalem, en disant : Vous vous prosternerez devant un [seul] autel, et vous ferez fumer sur [cet autel] vos sacrifices ?
NEG 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l'Eternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums?
OST 12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum?
S21 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l'Eternel et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: ‘Vous vous prosternerez devant un seul autel et c'est sur lui que vous brûlerez les parfums'?
VULC 12 Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens : Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum ?
WLC 12 הֲלֹא־ הוּא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ הֵסִ֥יר אֶת־ בָּמֹתָ֖יו וְאֶת־ מִזְבְּחֹתָ֑יו וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֤ה וְלִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ לֵאמֹ֔ר לִפְנֵ֨י מִזְבֵּ֧חַ אֶחָ֛ד תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְעָלָ֥יו תַּקְטִֽירוּ׃
LSG 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?
LSGS 13 Ne savez 03045 8799-vous pas ce que nous avons fait 06213 8804, moi et mes pères 01, à tous les peuples 05971 des autres pays 0776? Les dieux 0430 des nations 01471 de ces pays 0776 ont-ils pu 03201 8800 03201 8804 délivrer 05337 8687 leurs pays 0776 de ma main 03027?
MAR 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de [divers] pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ?
NEG 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main?
OST 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?
S21 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination?
VULC 13 an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis ? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea ?
WLC 13 הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבוֹתַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת הֲיָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָאֲרָצ֔וֹת לְהַצִּ֥יל אֶת־ אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃
LSG 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
LSGS 14 Parmi tous les dieux 0430 de ces nations 01471 que mes pères 01 ont exterminées 02763 8689, quel est celui qui a pu 03201 8804 délivrer 05337 8687 son peuple 05971 de ma main 03027, pour que votre Dieu 0430 puisse 03201 8799 vous délivrer 05337 8687 de ma main 03027?
MAR 14 Qui sont ceux de tous les dieux de ces nations que mes ancêtres ont entièrement détruites, qui aient délivré leur peuple de ma main, [pour croire] que votre Dieu vous puisse délivrer de ma main ?
NEG 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?
OST 14 Quel est celui de tous les dieux de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?
S21 14 Parmi tous les dieux des nations que mes prédécesseurs ont vouées à la destruction, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma domination, pour que votre Dieu puisse vous en délivrer?
VULC 14 Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu ?
WLC 14 מִ֠י בְּֽכָל־ אֱלֹהֵ֞י הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֣ימוּ אֲבוֹתַ֔י אֲשֶׁ֣ר יָכ֔וֹל לְהַצִּ֥יל אֶת־ עַמּ֖וֹ מִיָּדִ֑י כִּ֤י יוּכַל֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃
LSG 15 Qu'Ézéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi ; ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main ?
LSGS 15 Qu'Ezéchias 02396 ne vous séduise 05377 8686 donc point 03808 et qu'il ne vous abuse 05496 8686 point ainsi; ne vous fiez 0539 8686 pas à lui! Car aucun dieu 0433 d'aucune nation 01471 ni d'aucun royaume 04467 n'a pu 03201 8799 délivrer 05337 8687 son peuple 05971 de ma main 03027 et de la main 03027 de mes pères 01: combien moins votre Dieu 0430 vous délivrera 05337 8686-t-il de ma main 03027?
MAR 15 Maintenant donc qu'Ezéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous séduise plus de cette manière, et ne le croyez pas ; car si aucun Dieu, de quelque nation, ou de quelque Royaume que ç'ait été, n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes ancêtres, combien moins votre Dieu pourra-t-il vous délivrer de ma main ?
NEG 15 Qu'Ezéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main!
OST 15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre Dieu vous délivrerait-il de ma main?
S21 15 Qu'Ezéchias ne vous trompe donc pas et ne vous pousse pas dans cette direction! Ne vous fiez pas à lui, car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma domination ni de celle de mes prédécesseurs. Votre Dieu sera d'autant moins capable de vous délivrer de ma domination!»
VULC 15 non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea.
WLC 15 וְעַתָּ֡ה אַל־ יַשִּׁיא֩ אֶתְכֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְאַל־ יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֣ם כָּזֹאת֮ וְאַל־ תַּאֲמִ֣ינוּ לוֹ֒ כִּי־ לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל־ אֱל֙וֹהַ֙ כָּל־ גּ֣וֹי וּמַמְלָכָ֔ה לְהַצִּ֥יל עַמּ֛וֹ מִיָּדִ֖י וּמִיַּ֣ד אֲבוֹתָ֑י אַ֚ף כִּ֣י אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם לֹא־ יַצִּ֥ילוּ אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃
LSG 16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.
LSGS 16 Les serviteurs 05650 de Sanchérib parlèrent 01696 8765 encore contre l'Eternel 03068 Dieu 0430, et contre Ezéchias 03169, son serviteur 05650.
MAR 16 Ses serviteurs parlèrent encore contre l'Eternel Dieu, et contre Ezéchias son serviteur.
NEG 16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Eternel Dieu, et contre Ezéchias, son serviteur.
OST 16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre l'Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.
S21 16 Les serviteurs de Sanchérib continuèrent à parler contre l'Eternel Dieu et contre son serviteur Ezéchias.
VULC 16 Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus.
WLC 16 וְעוֹד֙ דִּבְּר֣וּ עֲבָדָ֔יו עַל־ יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל יְחִזְקִיָּ֥הוּ עַבְדּֽוֹ׃
LSG 17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Éternel, le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.
LSGS 17 Et il envoya 03789 8804 une lettre 05612 insultante 02778 8763 pour l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, en s'exprimant 0559 8800 ainsi 0559 8800 contre lui: De même que les dieux 0430 des nations 01471 des autres pays 0776 n'ont pu délivrer 05337 8689 leur peuple 05971 de ma main 03027, de même le Dieu 0430 d'Ezéchias 03169 ne délivrera 05337 8686 pas son peuple 05971 de ma main 03027.
MAR 17 Il écrivit aussi des lettres pour blasphémer l'Eternel, le Dieu d'Israël, et pour parler ainsi contre lui : Comme les dieux des nations de [divers] pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d'Ezéchias ne pourra point délivrer son peuple de ma main.
NEG 17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.
OST 17 Il écrivit aussi des lettres pour insulter l'Éternel, le Dieu d'Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d'Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main.
S21 17 Sanchérib avait aussi écrit une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: «Les dieux des nations des autres pays n'ont pas délivré leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de même pour le Dieu d'Ezéchias: il ne délivrera pas son peuple de ma domination.»
VULC 17 Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum : Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista.
WLC 17 וּסְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְחָרֵ֕ף לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֵֽאמֹ֨ר עָלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֵּֽאלֹהֵ֞י גּוֹיֵ֤ הָאֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא־ הִצִּ֤ילוּ עַמָּם֙ מִיָּדִ֔י כֵּ֣ן לֹֽא־ יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמּ֖וֹ מִיָּדִֽי׃
LSG 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
LSGS 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent 07121 8799 à haute 01419 voix 06963 en langue judaïque 03066, afin de jeter l'effroi 03372 8763 et l'épouvante 0926 8763 parmi le peuple 05971 de Jérusalem 03389 qui était sur la muraille 02346, et de pouvoir ainsi s'emparer 03920 8799 de la ville 05892.
MAR 18 [Ces envoyés] crièrent aussi à haute voix en Langue Judaïque au peuple de Jérusalem qui était sur les murailles, pour leur donner de la crainte et les épouvanter, afin de prendre la ville.
NEG 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
OST 18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville.
S21 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent d'une voix forte en s'adressant dans la langue des Juifs à la population de Jérusalem qui se trouvait sur la muraille, et cela afin de semer la peur et l'épouvante parmi eux et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
VULC 18 Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem.
WLC 18 וַיִּקְרְא֨וּ בְקוֹל־ גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל־ עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַֽחוֹמָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־ הָעִֽיר׃
LSG 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
LSGS 19 Ils parlèrent 01696 8762 du 05921 Dieu 0430 de Jérusalem 03389 comme des dieux 0430 des peuples 05971 de la terre 0776, ouvrages 04639 de mains 03027 d'homme 0120.
MAR 19 Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu'un ouvrage de mains d'homme.
NEG 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
OST 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes.
S21 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l'homme.
VULC 19 Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum.
WLC 19 וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־ אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃
LSG 20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
LSGS 20 Le roi 04428 Ezéchias 03169 et le prophète 05030 Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, se mirent à prier 06419 8691 à ce sujet, et ils crièrent 02199 8799 au ciel 08064.
MAR 20 C'est pourquoi le Roi Ezéchias et Esaïe le Prophète fils d'Amots prièrent [Dieu] pour ce sujet, et crièrent vers les Cieux.
NEG 20 Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
OST 20 Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux.
S21 20 Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, ils crièrent au ciel.
VULC 20 Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum.
WLC 20 וַיִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וִֽישַֽׁעְיָ֧הוּ בֶן־ אָמ֛וֹץ הַנָּבִ֖יא עַל־ זֹ֑את וַֽיִּזְעֲק֖וּ הַשָּׁמָֽיִם׃
LSG 21 Alors l'Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
LSGS 21 Alors l'Eternel 03068 envoya 07971 8799 un ange 04397, qui extermina 03582 8686 dans le camp 04264 du roi 04428 d'Assyrie 0804 tous les vaillants 02428 hommes 01368, les princes 05057 et les chefs 08269. Et le roi confus 01322 06440 retourna 07725 8799 dans son pays 0776. Il entra 0935 8799 dans la maison 01004 de son dieu 0430, et là ceux qui étaient sortis 03329 de ses entrailles 04578 le firent tomber 05307 8689 par l'épée 02719.
MAR 21 Et l'Eternel envoya un Ange, qui extermina entièrement tous les hommes forts et vaillants, et les Chefs, et les capitaines qui étaient au camp du Roi des Assyriens, de sorte qu'il s'en retourna tout confus en son pays. Et lorsqu'il fut entré dans la maison de son Dieu, ceux qui étaient sortis de ses propres entrailles le tuèrent avec l'épée.
NEG 21 Alors l'Eternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
OST 21 Et l'Éternel envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée.
S21 21 Alors l'Eternel envoya un ange. Il fit disparaître du camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi retourna couvert de honte dans son pays. Il entra dans le temple de son dieu et là, quelques-uns de ses propres enfants le firent tomber par l'épée.
VULC 21 Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum : reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio.
WLC 21 וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַיַּכְחֵ֞ד כָּל־ גִּבּ֥וֹר חַ֙יִל֙ וְנָגִ֣יד וְשָׂ֔ר בְּמַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּשָׁב֩ בְּבֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְאַרְצ֗וֹ וַיָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔יו מֵעָ֔יו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥הוּ בֶחָֽרֶב׃
LSG 22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.
LSGS 22 Ainsi l'Eternel 03068 sauva 03467 8686 Ezéchias 03169 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 de la main 03027 de Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, et de la main 03027 de tous, et il les protégea 05095 8762 contre ceux qui les entouraient 05439.
MAR 22 Ainsi l'Eternel délivra Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib Roi des Assyriens, et de la main de tous ces peuples, et leur donna le moyen d'aller partout à l'entour [en sûreté].
NEG 22 Ainsi l'Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.
OST 22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.
S21 22 Ainsi, l'Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la domination de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de celle de tous ses ennemis, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.
VULC 22 Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et præstitit eis quietem per circuitum.
WLC 22 וַיּוֹשַׁע֩ יְהוָ֨ה אֶת־ יְחִזְקִיָּ֜הוּ וְאֵ֣ת ׀ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם מִיַּ֛ד סַנְחֵרִ֥יב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֖וּר וּמִיַּד־ כֹּ֑ל וַֽיְנַהֲלֵ֖ם מִסָּבִֽיב׃
LSG 23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
LSGS 23 Beaucoup 07227 de gens apportèrent 0935 8688 dans Jérusalem 03389 des offrandes 04503 à l'Eternel 03068, et de riches présents 04030 à Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063, qui depuis lors 0310 fut élevé 05375 8735 aux yeux 05869 de toutes les nations 01471.
MAR 23 Et plusieurs apportèrent des présents à l'Eternel dans Jérusalem, et des choses exquises à Ezéchias Roi de Juda ; de sorte qu'après cela il fut élevé, à la vue de toutes les nations.
NEG 23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Eternel, et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
OST 23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Éternel, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après cela fut élevé aux yeux de toutes les nations.
S21 23 Beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Eternel à Jérusalem, ainsi que des cadeaux de valeur à Ezéchias, roi de Juda. Celui-ci fut, depuis lors, tenu en haute estime parmi toutes les nations.
VULC 23 Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda : qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus.
WLC 23 וְ֠רַבִּים מְבִיאִ֨ים מִנְחָ֤ה לַיהוָה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֨גְדָּנ֔וֹת לִֽיחִזְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּנַּשֵּׂ֛א לְעֵינֵ֥י כָל־ הַגּוֹיִ֖ם מֵאַֽחֲרֵי־ כֵֽן׃
LSG 24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Éternel ; et l'Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.
LSGS 24 En ce temps 03117-là, Ezéchias 03169 fut malade 02470 8804 à la mort 04191 8800. Il fit une prière 06419 8691 à l'Eternel 03068; et l'Eternel lui adressa la parole 0559 8799, et lui accorda 05414 8804 un prodige 04159.
MAR 24 En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu'à la mort, et il pria l'Eternel, qui l'exauça, et lui donna un signe.
NEG 24 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Eternel; et l'Eternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.
OST 24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l'Éternel, qui l'exauça et lui accorda un prodige.
S21 24 A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Il pria l'Eternel, et l'Eternel lui adressa la parole et lui accorda un signe.
VULC 24 In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem, et oravit Dominum : exaudivitque eum, et dedit ei signum.
WLC 24 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה יְחִזְקִיָּ֖הוּ עַד־ לָמ֑וּת וַיִּתְפַּלֵּל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ וּמוֹפֵ֖ת נָ֥תַן לֽוֹ׃
LSG 25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car son coeur s'éleva ; et la colère de l'Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
LSGS 25 Mais Ezéchias 03169 ne répondit 07725 8689 point au bienfait 01576 qu'il avait reçu, car son coeur 03820 s'éleva 01361 8804; et la colère 07110 de l'Eternel fut sur lui, sur Juda 03063 et sur Jérusalem 03389.
MAR 25 Mais Ezéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu ; car son coeur fut élevé, c'est pourquoi il y eut indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.
NEG 25 Mais Ezéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur s'éleva; et la colère de l'Eternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
OST 25 Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son coeur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.
S21 25 Cependant, Ezéchias ne répondit pas au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur devint orgueilleux, si bien que la colère de l'Eternel reposa sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
VULC 25 Sed non juxta beneficia quæ acceperat, retribuit, quia elevatum est cor ejus : et facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerusalem.
WLC 25 וְלֹא־ כִגְמֻ֤ל עָלָיו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבּ֑וֹ וַיְהִ֤י עָלָיו֙ קֶ֔צֶף וְעַל־ יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃
LSG 26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias.
LSGS 26 Alors Ezéchias 03169, du sein de son orgueil 01363 03820, s'humilia 03665 8735 avec les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, et la colère 07110 de l'Eternel 03068 ne vint 0935 8804 pas sur eux pendant la vie 03117 d'Ezéchias 03169.
MAR 26 Mais Ezéchias s'humilia de ce qu'il avait élevé son coeur, tant lui que les habitants de Jérusalem ; c'est pourquoi l'indignation de l'Eternel ne vint point sur eux durant les jours d'Ezéchias.
NEG 26 Alors Ezéchias du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l'Eternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias.
OST 26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son coeur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias.
S21 26 Alors Ezéchias s'humilia de son orgueil, de même que les habitants de Jérusalem, de sorte que la colère de l'Eternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias.
VULC 26 Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor ejus, tam ipse quam habitatores Jerusalem : et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiæ.
WLC 26 וַיִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בְּגֹ֣בַהּ לִבּ֔וֹ ה֖וּא וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־ בָ֤א עֲלֵיהֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ׃
LSG 27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les objets qu'on peut désirer ;
LSGS 27 Ezéchias 03169 eut beaucoup 03966 07235 8687 de richesses 06239 et de gloire 03519. Il se fit 06213 8804 des trésors 0214 d'argent 03701, d'or 02091, de pierres 068 précieuses 03368, d'aromates 01314, de boucliers 04043 et de tous les objets 03627 qu'on peut désirer 02532;
MAR 27 Ezéchias donc eut de grandes richesses et une grande gloire, et amassa des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, de choses aromatiques, de boucliers, et de toute sorte de vaisselle précieuse.
NEG 27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les objets qu'on peut désirer;
OST 27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;
S21 27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des réserves d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les objets qu'on peut désirer,
VULC 27 Fuit autem Ezechias dives, et inclytus valde, et thesauros sibi plurimos congregavit argenti, et auri, et lapidis pretiosi, aromatum, et armorum universi generis, et vasorum magni pretii.
WLC 27 וַיְהִ֧י לִֽיחִזְקִיָּ֛הוּ עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְאֹֽצָר֣וֹת עָֽשָׂה־ ל֠וֹ לְכֶ֨סֶף וּלְזָהָ֜ב וּלְאֶ֣בֶן יְקָרָ֗ה וְלִבְשָׂמִים֙ וּלְמָ֣גִנִּ֔ים וּלְכֹ֖ל כְּלֵ֥י חֶמְדָּֽה׃
LSG 28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux.
LSGS 28 des magasins 04543 pour les produits 08393 en blé 01715, en moût 08492 et en huile 03323, des crèches 0723 pour toute espèce de bétail 0929, et des étables 0220 pour les troupeaux 05739.
MAR 28 Et il fit des magasins pour la récolte du froment, du vin, et de l'huile ; et des étables pour toute sorte de bêtes, et des rangées dans les étables.
NEG 28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux.
OST 28 Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables.
S21 28 des entrepôts pour les récoltes de blé, de vin nouveau et d'huile, des étables pour toutes les sortes de bétail et des troupeaux pour les étables.
VULC 28 Apothecas quoque frumenti, vini, et olei, et præsepia omnium jumentorum, caulasque pecorum,
WLC 28 וּמִ֨סְכְּנ֔וֹת לִתְבוּאַ֥ת דָּגָ֖ן וְתִיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֑ר וְאֻֽרָוֺת֙ לְכָל־ בְּהֵמָ֣ה וּבְהֵמָ֔ה וַעֲדָרִ֖ים לָאֲוֵרֽוֹת׃
LSG 29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
LSGS 29 Il se bâtit 06213 8804 des villes 05892, et il eut en abondance 07230 des troupeaux 04735 de menu 06629 et de gros 01241 bétail; car Dieu 0430 lui avait donné 05414 8804 des biens 07399 considérables 03966 07227.
MAR 29 Il se fit aussi des villes, et il acquit des troupeaux du gros et du menu bétail en abondance ; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.
NEG 29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
OST 29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.
S21 29 Il se construisit des villes et il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail. En effet, Dieu lui avait donné des biens considérables.
VULC 29 et urbes ædificavit sibi : habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis.
WLC 29 וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה ל֔וֹ וּמִקְנֵה־ צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־ לוֹ֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד׃
LSG 30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la cité de David. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises.
LSGS 30 Ce fut aussi lui, Ezéchias 03169, qui boucha 05640 8804 l'issue 04161 supérieure 05945 des eaux 04325 de Guihon 01521, et les conduisit 03474 8762 en bas 04295 vers l'occident 04628 de la cité 05892 de David 01732. Ezéchias 03169 réussit 06743 8686 dans toutes ses entreprises 04639.
MAR 30 Ezéchias boucha aussi le haut canal des eaux de Guihon, et en conduisit les eaux droit en bas vers l'Occident de la Cité de David. Ainsi Ezéchias prospéra dans tout ce qu'il fit.
NEG 30 Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la cité de David. Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.
OST 30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit.
S21 30 Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon pour les diriger plus bas vers l'ouest de la ville de David. Ezéchias réussit dans tout ce qu'il entreprenait.
VULC 30 Ipse est Ezechias, qui obturavit superiorem fontem aquarum Gihon, et avertit eas subter ad occidentem urbis David : in omnibus operibus suis fecit prospere quæ voluit.
WLC 30 וְה֣וּא יְחִזְקִיָּ֗הוּ סָתַם֙ אֶת־ מוֹצָ֞א מֵימֵ֤י גִיחוֹן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן וַֽיַּישְּׁרֵ֥ם לְמַֽטָּה־ מַּעְרָ֖בָה לְעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּצְלַ֥ח יְחִזְקִיָּ֖הוּ בְּכָֽל־ מַעֲשֵֽׂהוּ׃
LSG 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son coeur.
LSGS 31 Cependant 03651, lorsque les chefs 08269 de Babylone 0894 envoyèrent 07971 8764 des messagers 03887 8688 auprès de lui pour s'informer 01875 8800 du prodige 04159 qui avait eu lieu dans le pays 0776, Dieu 0430 l'abandonna 05800 8804 pour l'éprouver 05254 8763, afin de connaître 03045 8800 tout ce qui était dans son coeur 03824.
MAR 31 Mais lorsque les ambassadeurs des Princes de Babylone, qui avaient envoyé vers lui, pour s'informer du miracle qui était arrivé sur la terre, [furent venus vers lui], Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était en son coeur.
NEG 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.
OST 31 Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers vers lui pour s'informer du prodige qui était arrivé dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son coeur.
S21 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone lui envoyèrent des ambassadeurs pour s'informer du signe qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour le mettre à l'épreuve afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.
VULC 31 Attamen in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus ut tentaretur, et nota fierent omnia quæ erant in corde ejus.
WLC 31 וְכֵ֞ן בִּמְלִיצֵ֣י ׀ שָׂרֵ֣י בָּבֶ֗ל הַֽמְשַׁלְּחִ֤ים עָלָיו֙ לִדְרֹ֗שׁ הַמּוֹפֵת֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה בָאָ֔רֶץ עֲזָב֖וֹ הָֽאֱלֹהִ֑ים לְנַ֨סּוֹת֔וֹ לָדַ֖עַת כָּל־ בִּלְבָבֽוֹ׃
LSG 32 Le reste des actions d'Ézéchias, et ses oeuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
LSGS 32 Le reste 03499 des actions 01697 d'Ezéchias 03169, et ses oeuvres de piété 02617, cela est écrit 03789 8803 dans la vision 02377 du prophète 05030 Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, dans le livre 05612 des rois 04428 de Juda 03063 et d'Israël 03478.
MAR 32 Le reste des actions d'Ezéchias, et ses gratuités, voilà elles sont écrites dans la Vision d'Esaïe le Prophète fils d'Amots, outre ce [qui en est écrit] au Livre des Rois de Juda et d'Israël.
NEG 32 Le reste des actions d'Ezéchias, et ses œuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Esaïe, fils d'Amots, et dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
OST 32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses oeuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
S21 32 Le reste des actes d'Ezéchias et sa piété, cela est décrit dans la vision du prophète Esaïe, fils d'Amots, et dans les annales des rois de Juda et d'Israël.
VULC 32 Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et misericordiarum ejus, scripta sunt in visione Isaiæ filii Amos prophetæ, et in libro regum Juda et Israël.
WLC 32 וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יְחִזְקִיָּ֖הוּ וַחֲסָדָ֑יו הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים בַּחֲז֞וֹן יְשַֽׁעְיָ֤הוּ בֶן־ אָמוֹץ֙ הַנָּבִ֔יא עַל־ סֵ֥פֶר מַלְכֵי־ יְהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל׃
LSG 33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David ; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
LSGS 33 Ezéchias 03169 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans le lieu le plus élevé 04608 des sépulcres 06913 des fils 01121 de David 01732; tout Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 lui rendirent 06213 8804 honneur 03519 à sa mort 04194. Et Manassé 04519, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
MAR 33 Puis Ezéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des sépulcres des fils de David ; et tout Juda, et Jérusalem lui firent honneur en sa mort, et Manassé son fils régna en sa place.
NEG 33 Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
OST 33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place.
S21 33 Ezéchias se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra sur la montée des tombeaux des descendants de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Son fils Manassé devint roi à sa place.
VULC 33 Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et sepelierunt eum super sepulchra filiorum David : et celebravit ejus exequias universus Juda, et omnes habitatores Jerusalem : regnavitque Manasses filius ejus pro eo.
WLC 33 וַיִּשְׁכַּ֨ב יְחִזְקִיָּ֜הוּ עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻהוּ֮ בְּֽמַעֲלֵה֮ קִבְרֵ֣י בְנֵי־ דָוִיד֒ וְכָבוֹד֙ עָֽשׂוּ־ ל֣וֹ בְמוֹת֔וֹ כָּל־ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées