Comparer
2 Chroniques 33BAN 1 Manassé avait douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
BCC 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
KJV 1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
WLC 1 בֶּן־ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה שָׁנָ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BAN 2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait dépossédées de devant les fils d'Israël.
BCC 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
KJV 2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
WLC 2 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 3 Et il rebâtit les hauts-lieux qu'avait détruits Ezéchias, son père ; il éleva des autels aux Baals, il fit des aschères et il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et il les servit.
BCC 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit.
KJV 3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
WLC 3 וַיָּ֗שָׁב וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֖ץ יְחִזְקִיָּ֣הוּ אָבִ֑יו וַיָּ֨קֶם מִזְבְּח֤וֹת לַבְּעָלִים֙ וַיַּ֣עַשׂ אֲשֵׁר֔וֹת וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ לְכָל־ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ד אֹתָֽם׃
BAN 4 I1 construisit des autels dans la maison de l'Eternel, dont l'Eternel avait dit : C'est à Jérusalem que sera mon nom à jamais.
BCC 4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité."
KJV 4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
WLC 4 וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־ שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
BAN 5 Et il construisit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
BCC 5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
KJV 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
WLC 5 וַיִּ֥בֶן מִזְבְּח֖וֹת לְכָל־ צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם בִּשְׁתֵּ֖י חַצְר֥וֹת בֵּית־ יְהוָֽה׃
BAN 6 Et lui-même fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom, et il fit de la magie, des enchantements et de la sorcellerie, et il établit des nécromanciens et des devins, faisant abondamment ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, de manière à l'irriter.
BCC 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom ; il pratiquait les augures, la divination et la magie ; il institua des nécromanciers et des sorciers.
KJV 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
WLC 6 וְהוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת־ בָּנָ֤יו בָּאֵשׁ֙ בְּגֵ֣י בֶן־ הִנֹּ֔ם וְעוֹנֵ֤ן וְנִחֵשׁ֙ וְֽכִשֵּׁ֔ף וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃
BAN 7 Et il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, je placerai mon nom à jamais ;
BCC 7 Il mit l'image de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité.
KJV 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
WLC 7 וַיָּ֕שֶׂם אֶת־ פֶּ֥סֶל הַסֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל־ דָּוִיד֙ וְאֶל־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־ שְׁמִ֖י לְעֵילֽוֹם׃
BAN 8 et je n'éloignerai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères, si toutefois ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai ordonné, toute la loi, les statuts et les ordonnances [données] par Moïse.
BCC 8 Je ne ferai plus sortir le pied Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l'organe de Moïse."
KJV 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
WLC 8 וְלֹ֣א אוֹסִ֗יף לְהָסִיר֙ אֶת־ רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱמַ֖דְתִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם רַ֣ק ׀ אִם־ יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֗וֹת אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים לְכָל־ הַתּוֹרָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
BAN 9 Et Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem pour faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites de devant les fils d'Israël.
BCC 9 Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
KJV 9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
WLC 9 וַיֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִן־ הַ֨גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 10 Et l'Eternel parla à Manassé et à son peuple ; et ils n'y firent point attention.
BCC 10 Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais il n'y firent point attention.
KJV 10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
WLC 10 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ וְלֹ֥א הִקְשִֽׁיבוּ׃
BAN 11 Et l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et ils prirent Manassé avec des crocs, ils le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone.
BCC 11 Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie ; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l'ayant lié d'une double chaîne d'airain, ils le menèrent à Babylone.
KJV 11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
WLC 11 וַיָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־ שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּֽאַסְרֻ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃
BAN 12 Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Eternel son Dieu, et il s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères ;
BCC 12 Lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
KJV 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
WLC 12 וּכְהָצֵ֣ר ל֔וֹ חִלָּ֕ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִלִּפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
BAN 13 et il le pria. Et il se laissa fléchir et entendit sa supplication, et le rétablit à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé connut que c'est l'Eternel qui est Dieu.
BCC 13 Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que Yahweh est Dieu.
KJV 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
WLC 13 וַיִּתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֗יו וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ וַיִּשְׁמַ֣ע תְּחִנָּת֔וֹ וַיְשִׁיבֵ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם לְמַלְכוּת֑וֹ וַיֵּ֣דַע מְנַשֶּׁ֔ה כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֥וּא הָֽאֱלֹהִֽים׃
BAN 14 Et après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, et jusqu'à l'endroit où l'on entre par la porte des Poissons, et il la fit passer autour d'Ophel et la rendit très haute ; et il mit des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
BCC 14 Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité de David, à l'occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des poissons, de manière à entourer Ophel, et il l'éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes, en Juda.
KJV 14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
WLC 14 וְאַחֲרֵי־ כֵ֡ן בָּנָ֣ה חוֹמָ֣ה חִֽיצוֹנָ֣ה ׀ לְעִיר־ דָּוִ֡יד מַעְרָבָה֩ לְגִיח֨וֹן בַּנַּ֜חַל וְלָב֨וֹא בְשַׁ֤עַר הַדָּגִים֙ וְסָבַ֣ב לָעֹ֔פֶל וַיַּגְבִּיהֶ֖הָ מְאֹ֑ד וַיָּ֧שֶׂם שָֽׂרֵי־ חַ֛יִל בְּכָל־ הֶעָרִ֥ים הַבְּצֻר֖וֹת בִּיהוּדָֽה׃
BAN 15 Et il ôta de la maison de l'Eternel les dieux étrangers et l'idole, et tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Eternel et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
BCC 15 Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l'idole, ainsi que tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
KJV 15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
WLC 15 וַ֠יָּסַר אֶת־ אֱלֹהֵ֨י הַנֵּכָ֤ר וְאֶת־ הַסֶּ֙מֶל֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְכָל־ הַֽמִּזְבְּח֗וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּהַ֥ר בֵּית־ יְהוָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָה לָעִֽיר׃
BAN 16 Et il restaura l'autel de l'Eternel, et il y sacrifia des sacrifices de prospérité et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Eternel, le Dieu d'Israël.
BCC 16 Il rebâtit l'autel de Yahweh et y offrit des sacrifices de paix et d'actions de grâces, et il dit à Juda de servir Yahweh, le Dieu d'Israël.
KJV 16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
WLC 16 אֶת־ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה וַיִּזְבַּ֣ח עָלָ֔יו זִבְחֵ֥י שְׁלָמִ֖ים וְתוֹדָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לִֽיהוּדָ֔ה לַעֲב֕וֹד אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 17 Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts-lieux, mais seulement à l'Eternel, leur Dieu.
BCC 17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu.
KJV 17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only.
WLC 17 אֲבָל֙ ע֣וֹד הָעָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת רַ֖ק לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
BAN 18 Et le reste de l'histoire de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, voici, cela [se trouve] dans l'histoire des rois d'Israël.
BCC 18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d'Israël.
KJV 18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.
WLC 18 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֣י מְנַשֶּׁה֮ וּתְפִלָּת֣וֹ אֶל־ אֱלֹהָיו֒ וְדִבְרֵי֙ הַֽחֹזִ֔ים הַֽמְדַבְּרִ֣ים אֵלָ֔יו בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּ֕ם עַל־ דִּבְרֵ֖י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 19 Et sa prière et la manière dont il fut exaucé, et tous ses péchés et toute son infidélité, et les endroits où il bâtit des hauts-lieux et dressa les aschères et les images taillées avant de s'être humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.
BCC 19 Sa prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et ses infidélités ; les places où il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs et des images avant de s'être humilié, voici que cela est écrit dans les Paroles de Hozaï.
KJV 19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
WLC 19 וּתְפִלָּת֣וֹ וְהֵֽעָתֶר־ לוֹ֮ וְכָל־ חַטָּאת֣וֹ וּמַעְלוֹ֒ וְהַמְּקֹמ֗וֹת אֲשֶׁר֩ בָּנָ֨ה בָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ וְהֶעֱמִיד֙ הָאֲשֵׁרִ֣ים וְהַפְּסִלִ֔ים לִפְנֵ֖י הִכָּנְע֑וֹ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַ֖ל דִּבְרֵ֥י חוֹזָֽי׃
BAN 20 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
BCC 20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place.
KJV 20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
WLC 20 וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
BAN 21 Amon avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem.
BCC 21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
KJV 21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
WLC 21 בֶּן־ עֶשְׂרִ֧ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה אָמ֣וֹן בְּמָלְכ֑וֹ וּשְׁתַּ֣יִם שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָֽם׃
BAN 22 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifiait à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servait.
BCC 22 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ; Amon sacrifia à toutes les images qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit ;
KJV 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
WLC 22 וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּֽלְכָל־ הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַיַּֽעַבְדֵֽם׃
BAN 23 Et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable.
BCC 23 et il ne s'humilia pas devant Yahweh, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
KJV 23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
WLC 23 וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
BAN 24 Et ses serviteurs firent une conjuration contre lui et le firent mourir dans sa maison.
BCC 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
KJV 24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
WLC 24 וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
BAN 25 Mais le peuple frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple fit roi Josias, son fils, à sa place.
BCC 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son fils.
KJV 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
WLC 25 וַיַּכּוּ֙ עַם־ הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־ הַקֹּֽשְׁרִ֖ים עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־ הָאָ֛רֶץ אֶת־ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées