Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 33

BAN 1 Manassé avait douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

LSGS 1 Manassé 04519 avait 01121 douze 08147 06240 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 cinquante 02572-cinq 02568 ans 08141 à Jérusalem 03389.

MAR 1 Manassé était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

S21 1 Manassé avait 12 ans lorsqu'il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem.

VULC 1 Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem.

BAN 2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait dépossédées de devant les fils d'Israël.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, selon les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 2 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.

S21 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.

VULC 2 Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israël :

BAN 3 Et il rebâtit les hauts-lieux qu'avait détruits Ezéchias, son père ; il éleva des autels aux Baals, il fit des aschères et il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et il les servit.

LSGS 3 Il rebâtit 01129 8799 07725 8799 les hauts lieux 01116 qu'Ezéchias 03169, son père 01, avait renversés 05422 8765; il éleva 06965 8686 des autels 04196 aux Baals 01168, il fit 06213 8799 des idoles d'Astarté 0842, et il se prosterna 07812 8691 devant toute l'armée 06635 des cieux 08064 et la servit 05647 8799.

MAR 3 Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias son père avait démolis, et redressa les autels des Bahalins, et fit des bocages, et se prosterna devant toute l'armée des cieux, et les servit.

S21 3 Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait démolis, il érigea des autels en l'honneur des Baals et il fit des poteaux sacrés. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit.

VULC 3 et conversus instauravit excelsa quæ demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam.

BAN 4 I1 construisit des autels dans la maison de l'Eternel, dont l'Eternel avait dit : C'est à Jérusalem que sera mon nom à jamais.

LSGS 4 Il bâtit 01129 8804 des autels 04196 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, quoique l'Eternel 03068 eût dit 0559 8804: C'est dans Jérusalem 03389 que sera mon nom 08034 à perpétuité 05769.

MAR 4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit : Mon Nom sera dans Jérusalem à jamais.

S21 4 Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit: «C'est à Jérusalem que mon nom résidera pour toujours.»

VULC 4 Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum.

BAN 5 Et il construisit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.

LSGS 5 Il bâtit 01129 8799 des autels 04196 à toute l'armée 06635 des cieux 08064 dans les deux 08147 parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 5 Il bâtit, [dis-je], des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.

S21 5 Il construisit des autels en l'honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.

VULC 5 Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini.

BAN 6 Et lui-même fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom, et il fit de la magie, des enchantements et de la sorcellerie, et il établit des nécromanciens et des devins, faisant abondamment ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, de manière à l'irriter.

LSGS 6 Il fit passer 05674 8689 ses fils 01121 par le feu 0784 dans la vallée 01516 des fils 01121 de Hinnom 02011; il observait les nuages 06049 8782 et les serpents 05172 8765 pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie 03784 8765, et il établit des gens qui évoquaient 06213 8804 les esprits 0178 et qui prédisaient l'avenir 03049. Il fit 06213 8800 de plus en plus 07235 8689 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin de l'irriter 03707 8687.

MAR 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnon, et il prédisait le temps, et usait de prédictions et de sortilèges ; et il dressa un [oracle d']esprit de Python, et eut des diseurs de bonne aventure ; [en un mot], il s'adonna extrêmement à faire ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter.

S21 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom, il pratiqua la divination et l'occultisme, il s'adonna à la magie et il mit en place des gens capables d'invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, provoquant ainsi sa colère.

VULC 6 Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum.

BAN 7 Et il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, je placerai mon nom à jamais ;

LSGS 7 Il plaça 07760 8799 l'image taillée 06459 de l'idole 05566 qu'il avait faite 06213 8804 dans la maison 01004 de Dieu 0430, de laquelle Dieu 0430 avait dit 0559 8804 à David 01732 et à Salomon 08010, son fils 01121: C'est dans cette maison 01004, et c'est dans Jérusalem 03389 que j'ai choisie 0977 8804 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, que je veux à toujours 05865 placer 07760 8799 mon nom 08034.

MAR 7 Il posa aussi une image taillée qu'il avait faite pour une représentation en la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël.

S21 7 Il mit la statue de l'idole qu'il avait fabriquée dans la maison de Dieu, alors que Dieu avait dit à David et à son fils Salomon: «C'est dans cette maison et c'est à Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux éternellement établir mon nom.

VULC 7 Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.

BAN 8 et je n'éloignerai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères, si toutefois ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai ordonné, toute la loi, les statuts et les ordonnances [données] par Moïse.

LSGS 8 Je ne ferai plus 03254 8686 sortir 05493 8687 07272 Israël 03478 du 05921 pays 0127 que j'ai destiné 05975 8689 à vos pères 01, pourvu seulement 0518 qu'ils aient soin 08104 8799 de mettre en pratique 06213 8800 tout ce que je leur ai commandé 06680 8765, selon toute la loi 08451, les préceptes 02706 et les ordonnances 04941 prescrits par 03027 Moïse 04872.

MAR 8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par le moyen de Moïse, [c'est-à-dire] toute la Loi, et les statuts, et les ordonnances.

S21 8 Je n'éloignerai plus les pas des Israélites du territoire que j'ai destiné à vos ancêtres, à condition seulement qu'ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés, en suivant toute la loi, les prescriptions et les règles transmises par Moïse.»

VULC 8 Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi.

BAN 9 Et Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem pour faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites de devant les fils d'Israël.

LSGS 9 Mais Manassé 04519 fut cause 08582 00 que Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 s'égarèrent 08582 8686 et firent 06213 8800 le mal plus 07451 que les nations 01471 que l'Eternel 03068 avait détruites 08045 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 9 Manassé donc fit égarer Juda et les habitants de Jérusalem, jusqu'à faire pis que les nations que l'Eternel avait exterminées de devant les enfants d'Israël.

S21 9 Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem à un tel point qu'ils firent plus encore le mal que les nations que l'Eternel avait détruites devant les Israélites.

VULC 9 Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israël.

BAN 10 Et l'Eternel parla à Manassé et à son peuple ; et ils n'y firent point attention.

LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Manassé 04519 et à son peuple 05971, et ils n'y firent point attention 07181 8689.

MAR 10 Et l'Eternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n'y voulurent point entendre.

S21 10 L'Eternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n'y firent pas attention.

VULC 10 Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt.

BAN 11 Et l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et ils prirent Manassé avec des crocs, ils le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone.

LSGS 11 Alors l'Eternel 03068 fit venir 0935 8686 contre eux les chefs 08269 de l'armée 06635 du roi 04428 d'Assyrie 0804, qui saisirent 03920 8799 Manassé 04519 et le mirent dans les fers 02336; ils le lièrent 0631 8799 avec des chaînes d'airain 05178, et le menèrent 03212 8686 à Babylone 0894.

MAR 11 C'est pourquoi l'Eternel fit venir contr'eux les capitaines de l'armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.

S21 11 Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie. Ils capturèrent Manassé et lui mirent des crochets, l'attachèrent avec des chaînes en bronze et le conduisirent à Babylone.

VULC 11 Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem.

BAN 12 Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Eternel son Dieu, et il s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères ;

LSGS 12 Lorsqu'il fut dans la détresse 06887 8687, il implora 02470 8765 l'Eternel 03068, son Dieu 0430, et il s'humilia 03665 8735 profondément 03966 devant 06440 le Dieu 0430 de ses pères 01.

MAR 12 Et dès qu'il fut en angoisse, il supplia l'Eternel son Dieu, et s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.

S21 12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.

VULC 12 Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum.

BAN 13 et il le pria. Et il se laissa fléchir et entendit sa supplication, et le rétablit à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé connut que c'est l'Eternel qui est Dieu.

LSGS 13 Il lui adressa ses prières 06419 8691; et l'Eternel, se laissant fléchir 06279 8735, exauça 08085 8799 ses supplications 08467, et le ramena 07725 8686 à Jérusalem 03389 dans son royaume 04438. Et Manassé 04519 reconnut 03045 8799 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430.

MAR 13 Il lui adressa donc ses supplications, et [Dieu] fléchi par ses prières, exauça sa supplication, et le fit retourner à Jérusalem dans son Royaume ; et Manassé reconnut que l'Eternel est celui qui est Dieu.

S21 13 Il lui adressa des prières et l'Eternel se laissa fléchir: il exauça ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Manassé reconnut alors que c'est l'Eternel qui est Dieu.

VULC 13 Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.

BAN 14 Et après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, et jusqu'à l'endroit où l'on entre par la porte des Poissons, et il la fit passer autour d'Ophel et la rendit très haute ; et il mit des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.

LSGS 14 Après 0310 cela, il bâtit 01129 8804 en dehors 02435 de la ville 05892 de David 01732, à l'occident 04628, vers Guihon 01521 dans la vallée 05158, un mur 02346 qui se prolongeait jusqu'à 0935 8800 la porte 08179 des poissons 01709 et dont il entoura 05437 8804 la colline 06077, et il l'éleva 01361 8686 à une grande hauteur 03966; il mit 07760 8799 aussi des chefs 08269 militaires 02428 dans toutes les villes 05892 fortes 01219 8803 de Juda 03063.

MAR 14 Après cela il bâtit la muraille de dehors pour la Cité de David vers l'Occident de Guihon, dans la vallée, et jusqu'à l'entrée de la porte des poissons, et il environna Hophel, et l'éleva beaucoup ; puis il établit des capitaines de l'armée dans toutes les villes fortes de Juda.

S21 14 Après cela, il construisit à l'extérieur de la ville de David, à l'ouest, vers Guihon dans la vallée, une muraille qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et faisait le tour de la colline de l'Ophel. Il la fit très haute. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda.

VULC 14 Post hæc ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis :

BAN 15 Et il ôta de la maison de l'Eternel les dieux étrangers et l'idole, et tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Eternel et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.

LSGS 15 Il fit disparaître 05493 8686 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 les dieux 0430 étrangers 05236 et l'idole 05566, et il renversa tous les autels 04196 qu'il avait bâtis 01129 8804 sur la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et à Jérusalem 03389; et il les jeta 07993 8686 hors 02351 de la ville 05892.

MAR 15 Et il ôta de la maison de l'Eternel l'idole, et les dieux des étrangers, et tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Eternel, et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.

S21 15 Il enleva les dieux étrangers et l'idole de la maison de l'Eternel, ainsi que tous les autels qu'il avait construits sur la montagne de la maison de l'Eternel et à Jérusalem, et il les jeta à l'extérieur de la ville.

VULC 15 et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem.

BAN 16 Et il restaura l'autel de l'Eternel, et il y sacrifia des sacrifices de prospérité et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Eternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 16 Il rétablit 01129 8799 l'autel 04196 de l'Eternel 03068 et y offrit 02076 8799 02077 des sacrifices d'actions de grâces 08002 et de reconnaissance 08426, et il ordonna 0559 8799 à Juda 03063 de servir 05647 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

MAR 16 Puis il rebâtit l'autel de l'Eternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités, et de louange, et il commanda à Juda de servir l'Eternel le Dieu d'Israël.

S21 16 Il restaura l'autel de l'Eternel, y offrit des sacrifices de communion et de reconnaissance et ordonna à Juda de servir l'Eternel, le Dieu d'Israël.

VULC 16 Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : præcepitque Judæ ut serviret Domino Deo Israël.

BAN 17 Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts-lieux, mais seulement à l'Eternel, leur Dieu.

LSGS 17 061 Le peuple 05971 sacrifiait 02076 8802 bien encore sur les hauts lieux 01116, mais seulement à l'Eternel 03068, son Dieu 0430.

MAR 17 Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais c'était seulement à l'Eternel leur Dieu.

S21 17 Certes, le peuple offrait encore des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement en l'honneur de l'Eternel, son Dieu.

VULC 17 Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo.

BAN 18 Et le reste de l'histoire de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, voici, cela [se trouve] dans l'histoire des rois d'Israël.

LSGS 18 Le reste 03499 des actions 01697 de Manassé 04519, sa prière 08605 à son Dieu 0430, et les paroles 01697 des prophètes 02374 qui lui parlèrent 01696 8764 au nom 08034 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, cela est écrit dans les actes 01697 des rois 04428 d'Israël 03478.

MAR 18 Le reste des faits de Manassé, et la prière qu'il fit à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël, voilà, toutes ces choses sont [écrites] parmi les actions des Rois d'Israël.

S21 18 Le reste des actes de Manassé, la prière qu'il a adressée à son Dieu et les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, cela se trouve dans les annales des rois d'Israël.

VULC 18 Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israël, continentur in sermonibus regum Israël.

BAN 19 Et sa prière et la manière dont il fut exaucé, et tous ses péchés et toute son infidélité, et les endroits où il bâtit des hauts-lieux et dressa les aschères et les images taillées avant de s'être humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.

LSGS 19 Sa prière 08605 et la manière dont Dieu l'exauça 06279 8736, ses péchés 02403 et ses infidélités 04604, les places 04725 où il bâtit 01129 8804 des hauts lieux 01116 et dressa 05975 8689 des idoles 0842 et des images taillées 06456 avant 06440 de s'être humilié 03665 8736, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 01697 de Hozaï 02374 8676 02335.

MAR 19 Et sa prière, et comment [Dieu] fut fléchi par ses prières, tout son péché, et son crime, et les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des bocages, et des images taillées, avant qu'il se fût humilié, voilà, toutes ces choses sont écrites dans les paroles des Voyants.

S21 19 Sa prière et la manière dont Dieu l'a exaucé, tous ses péchés et ses infidélités, les endroits où il a construit des hauts lieux et dressé des poteaux sacrés et des sculptures sacrées avant de s'humilier, cela est décrit dans les annales de Hozaï.

VULC 19 Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus ædificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret pœnitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai.

BAN 20 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.

LSGS 20 Manassé 04519 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans sa maison 01004. Et Amon 0526, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

MAR 20 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison ; et Amon son fils régna en sa place.

S21 20 Manassé se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans son palais. Son fils Amon devint roi à sa place.

VULC 20 Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon.

BAN 21 Amon avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem.

LSGS 21 Amon 0526 avait 01121 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 deux 08147 ans 08141 à Jérusalem 03389.

MAR 21 Amon [était] âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem.

S21 21 Amon avait 22 ans lorsqu'il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem.

VULC 21 Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem.

BAN 22 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifiait à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servait.

LSGS 22 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme avait fait 06213 8804 Manassé 04519, son père 01; il 0526 sacrifia 02076 8765 à toutes les images taillées 06456 qu'avait faites 06213 8804 Manassé 04519, son père 01, et il les servit 05647 8799;

MAR 22 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait Manassé son père ; car Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé son père avait faites, et les servit.

S21 22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme l'avait fait son père Manassé. Il offrit des sacrifices à toutes les sculptures sacrées que son père Manassé avait fabriquées et les servit.

VULC 22 Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit.

BAN 23 Et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable.

LSGS 23 et il ne s'humilia 03665 8738 pas devant 06440 l'Eternel 03068, comme s'était humilié 03665 8736 Manassé 04519, son père 01, car lui, Amon 0526, se rendit de plus en plus 07235 8689 coupable 0819.

MAR 23 Mais il ne s'humilia point devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus.

S21 23 En revanche, il ne s'humilia pas devant l'Eternel comme l'avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité.

VULC 23 Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit.

BAN 24 Et ses serviteurs firent une conjuration contre lui et le firent mourir dans sa maison.

LSGS 24 Ses serviteurs 05650 conspirèrent 07194 8799 contre lui, et le firent mourir 04191 8686 dans sa maison 01004.

MAR 24 Et ses serviteurs ayant fait une conspiration contre lui, le firent mourir dans sa maison.

S21 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le firent mourir chez lui,

VULC 24 Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.

BAN 25 Mais le peuple frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple fit roi Josias, son fils, à sa place.

LSGS 25 Mais le peuple 05971 du pays 0776 frappa 05221 8686 tous ceux qui avaient conspiré 07194 8802 contre le roi 04428 Amon 0526; et le peuple 05971 du pays 0776 établit roi 04427 8686 Josias 02977, son fils 01121, à sa place.

MAR 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon ; et le peuple du pays établit pour Roi en sa place Josias son fils.

S21 25 mais la population du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama son fils Josias roi à sa place.

VULC 25 Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées