Comparer
2 Chroniques 33DRB 1 Manassé était âgé de douze ans lorsqu'il commença de régner ;* et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
KJV 1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
LSG 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
LSGS 1 Manassé 04519 avait 01121 douze 08147 06240 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 cinquante 02572-cinq 02568 ans 08141 à Jérusalem 03389.
VULC 1 Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem.
DRB 2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.
KJV 2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
LSG 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, selon les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
VULC 2 Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israël :
DRB 3 Et il rebâtit les hauts lieux, qu'Ézéchias, son père, avait démolis, et éleva des autels aux Baals, et fit des ashères, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et les servit ;
KJV 3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
LSG 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astarté, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.
LSGS 3 Il rebâtit 01129 8799 07725 8799 les hauts lieux 01116 qu'Ezéchias 03169, son père 01, avait renversés 05422 8765; il éleva 06965 8686 des autels 04196 aux Baals 01168, il fit 06213 8799 des idoles d'Astarté 0842, et il se prosterna 07812 8691 devant toute l'armée 06635 des cieux 08064 et la servit 05647 8799.
VULC 3 et conversus instauravit excelsa quæ demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam.
DRB 4 et il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit : C'est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
KJV 4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
LSG 4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
LSGS 4 Il bâtit 01129 8804 des autels 04196 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, quoique l'Eternel 03068 eût dit 0559 8804: C'est dans Jérusalem 03389 que sera mon nom 08034 à perpétuité 05769.
VULC 4 Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum.
DRB 5 et il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel ;
KJV 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
LSG 5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.
LSGS 5 Il bâtit 01129 8799 des autels 04196 à toute l'armée 06635 des cieux 08064 dans les deux 08147 parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
VULC 5 Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini.
DRB 6 et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère.
KJV 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
LSG 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.
LSGS 6 Il fit passer 05674 8689 ses fils 01121 par le feu 0784 dans la vallée 01516 des fils 01121 de Hinnom 02011; il observait les nuages 06049 8782 et les serpents 05172 8765 pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie 03784 8765, et il établit des gens qui évoquaient 06213 8804 les esprits 0178 et qui prédisaient l'avenir 03049. Il fit 06213 8800 de plus en plus 07235 8689 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin de l'irriter 03707 8687.
VULC 6 Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum.
DRB 7 Et il plaça une image taillée, l'idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C'est dans cette maison, et dans Jérusalem que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
KJV 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
LSG 7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
LSGS 7 Il plaça 07760 8799 l'image taillée 06459 de l'idole 05566 qu'il avait faite 06213 8804 dans la maison 01004 de Dieu 0430, de laquelle Dieu 0430 avait dit 0559 8804 à David 01732 et à Salomon 08010, son fils 01121: C'est dans cette maison 01004, et c'est dans Jérusalem 03389 que j'ai choisie 0977 8804 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, que je veux à toujours 05865 placer 07760 8799 mon nom 08034.
VULC 7 Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
DRB 8 et je n'ôterai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
KJV 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
LSG 8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
LSGS 8 Je ne ferai plus 03254 8686 sortir 05493 8687 07272 Israël 03478 du 05921 pays 0127 que j'ai destiné 05975 8689 à vos pères 01, pourvu seulement 0518 qu'ils aient soin 08104 8799 de mettre en pratique 06213 8800 tout ce que je leur ai commandé 06680 8765, selon toute la loi 08451, les préceptes 02706 et les ordonnances 04941 prescrits par 03027 Moïse 04872.
VULC 8 Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi.
DRB 9 Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les fils d'Israël.
KJV 9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
LSG 9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.
LSGS 9 Mais Manassé 04519 fut cause 08582 00 que Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 s'égarèrent 08582 8686 et firent 06213 8800 le mal plus 07451 que les nations 01471 que l'Eternel 03068 avait détruites 08045 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
VULC 9 Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israël.
DRB 10 Et l'Éternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n'y firent pas attention.
KJV 10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
LSG 10 L'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention.
LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Manassé 04519 et à son peuple 05971, et ils n'y firent point attention 07181 8689.
VULC 10 Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt.
DRB 11 Et l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et ils prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes* d'airain et l'emmenèrent à Babylone.
KJV 11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
LSG 11 Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.
LSGS 11 Alors l'Eternel 03068 fit venir 0935 8686 contre eux les chefs 08269 de l'armée 06635 du roi 04428 d'Assyrie 0804, qui saisirent 03920 8799 Manassé 04519 et le mirent dans les fers 02336; ils le lièrent 0631 8799 avec des chaînes d'airain 05178, et le menèrent 03212 8686 à Babylone 0894.
VULC 11 Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem.
DRB 12 Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria ;
KJV 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
LSG 12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
LSGS 12 Lorsqu'il fut dans la détresse 06887 8687, il implora 02470 8765 l'Eternel 03068, son Dieu 0430, et il s'humilia 03665 8735 profondément 03966 devant 06440 le Dieu 0430 de ses pères 01.
VULC 12 Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum.
DRB 13 et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu.
KJV 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
LSG 13 Il lui adressa ses prières ; et l'Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Éternel est Dieu.
LSGS 13 Il lui adressa ses prières 06419 8691; et l'Eternel, se laissant fléchir 06279 8735, exauça 08085 8799 ses supplications 08467, et le ramena 07725 8686 à Jérusalem 03389 dans son royaume 04438. Et Manassé 04519 reconnut 03045 8799 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430.
VULC 13 Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.
DRB 14 Et après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la vallée, et vers l'entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel [d'un mur], et l'éleva très haut ; et il mit des chefs de l'armée dans toutes les villes fortes de Juda.
KJV 14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
LSG 14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l'occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il s'éleva à une grande hauteur ; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
LSGS 14 Après 0310 cela, il bâtit 01129 8804 en dehors 02435 de la ville 05892 de David 01732, à l'occident 04628, vers Guihon 01521 dans la vallée 05158, un mur 02346 qui se prolongeait jusqu'à 0935 8800 la porte 08179 des poissons 01709 et dont il entoura 05437 8804 la colline 06077, et il l'éleva 01361 8686 à une grande hauteur 03966; il mit 07760 8799 aussi des chefs 08269 militaires 02428 dans toutes les villes 05892 fortes 01219 8803 de Juda 03063.
VULC 14 Post hæc ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis :
DRB 15 Et il ôta de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et l'idole, et tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.
KJV 15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
LSG 15 Il fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville.
LSGS 15 Il fit disparaître 05493 8686 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 les dieux 0430 étrangers 05236 et l'idole 05566, et il renversa tous les autels 04196 qu'il avait bâtis 01129 8804 sur la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et à Jérusalem 03389; et il les jeta 07993 8686 hors 02351 de la ville 05892.
VULC 15 et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem.
DRB 16 Et il mit en état l'autel de l'Éternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités et d'action de grâces ; et il commanda à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.
KJV 16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
LSG 16 Il rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices d'actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSGS 16 Il rétablit 01129 8799 l'autel 04196 de l'Eternel 03068 et y offrit 02076 8799 02077 des sacrifices d'actions de grâces 08002 et de reconnaissance 08426, et il ordonna 0559 8799 à Juda 03063 de servir 05647 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
VULC 16 Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : præcepitque Judæ ut serviret Domino Deo Israël.
DRB 17 Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, leur Dieu.
KJV 17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only.
LSG 17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, son Dieu.
LSGS 17 061 Le peuple 05971 sacrifiait 02076 8802 bien encore sur les hauts lieux 01116, mais seulement à l'Eternel 03068, son Dieu 0430.
VULC 17 Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo.
DRB 18 Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, voici, cela est [écrit] dans les actes des rois d'Israël.
KJV 18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.
LSG 18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.
LSGS 18 Le reste 03499 des actions 01697 de Manassé 04519, sa prière 08605 à son Dieu 0430, et les paroles 01697 des prophètes 02374 qui lui parlèrent 01696 8764 au nom 08034 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, cela est écrit dans les actes 01697 des rois 04428 d'Israël 03478.
VULC 18 Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israël, continentur in sermonibus regum Israël.
DRB 19 Et sa prière, et comment [Dieu] fut fléchi, et tout son péché, et le mal qu'il commit*, et les endroits où il bâtit des hauts lieux et dressa des ashères et des images taillées, avant qu'il se fût humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.
KJV 19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
LSG 19 Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s'être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.
LSGS 19 Sa prière 08605 et la manière dont Dieu l'exauça 06279 8736, ses péchés 02403 et ses infidélités 04604, les places 04725 où il bâtit 01129 8804 des hauts lieux 01116 et dressa 05975 8689 des idoles 0842 et des images taillées 06456 avant 06440 de s'être humilié 03665 8736, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 01697 de Hozaï 02374 8676 02335.
VULC 19 Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus ædificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret pœnitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai.
DRB 20 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place.
KJV 20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
LSG 20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
LSGS 20 Manassé 04519 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans sa maison 01004. Et Amon 0526, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
VULC 20 Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon.
DRB 21 Amon était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna deux ans à Jérusalem.
KJV 21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
LSG 21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
LSGS 21 Amon 0526 avait 01121 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 deux 08147 ans 08141 à Jérusalem 03389.
VULC 21 Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem.
DRB 22 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit ;
KJV 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
LSG 22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit ;
LSGS 22 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme avait fait 06213 8804 Manassé 04519, son père 01; il 0526 sacrifia 02076 8765 à toutes les images taillées 06456 qu'avait faites 06213 8804 Manassé 04519, son père 01, et il les servit 05647 8799;
VULC 22 Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit.
DRB 23 et il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
KJV 23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
LSG 23 et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
LSGS 23 et il ne s'humilia 03665 8738 pas devant 06440 l'Eternel 03068, comme s'était humilié 03665 8736 Manassé 04519, son père 01, car lui, Amon 0526, se rendit de plus en plus 07235 8689 coupable 0819.
VULC 23 Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit.
DRB 24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.
KJV 24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
LSG 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
LSGS 24 Ses serviteurs 05650 conspirèrent 07194 8799 contre lui, et le firent mourir 04191 8686 dans sa maison 01004.
VULC 24 Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
DRB 25 Mais le peuple du pays tua* tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place.
KJV 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
LSG 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
LSGS 25 Mais le peuple 05971 du pays 0776 frappa 05221 8686 tous ceux qui avaient conspiré 07194 8802 contre le roi 04428 Amon 0526; et le peuple 05971 du pays 0776 établit roi 04427 8686 Josias 02977, son fils 01121, à sa place.
VULC 25 Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées