Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 34

BCC 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un an à Jérusalem.

LSG 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.

LSGS 1 Josias 02977 avait 01121 huit 08083 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 trente 07970 et un 0259 ans 08141 à Jérusalem 03389.

MAR 1 Josias [était] âgé de huit ans quand il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem.

NEG 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.

OST 1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.

S21 1 Josias avait 8 ans lorsqu'il devint roi et il régna 31 ans à Jérusalem.

VULC 1 Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem.

BCC 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha dans les voies de David, son père, et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

LSG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père ; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, et il marcha 03212 8799 dans les voies 01870 de David 01732, son père 01; il ne s'en détourna 05493 8804 ni à droite 03225 ni à gauche 08040.

MAR 2 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, et suivit la voie de David son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

NEG 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

OST 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il marcha sur les traces de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

S21 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et il marcha sur les voies de son ancêtre David, il ne s'en écarta ni à droite ni à gauche.

VULC 2 Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui : non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram.

BCC 3 La huitième année de son règne, lorsqu'il était encore un adolescent, il commença à rechercher le Dieu de David, son père, et, la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des aschérahs, des images sculptées et des images fondues.

LSG 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte.

LSGS 3 La huitième 08083 année 08141 de son règne 04427 8800, comme il était encore jeune 05288, il commença 02490 8689 à rechercher 01875 8800 le Dieu 0430 de David 01732, son père 01; et la douzième 08147 06240 année 08141, il commença 02490 8689 à purifier 02891 8763 Juda 03063 et Jérusalem 03389 des hauts lieux 01116, des idoles 0842, des images taillées 06456 et des images en fonte 04541.

MAR 3 Et la huitième année de son règne, lorsqu'il était jeune, il commença à rechercher le Dieu de David son père, et en la douzième année il commença à nettoyer Juda et Jérusalem des hauts lieux, des bocages, et des images de taille et de fonte.

NEG 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en métal fondu.

OST 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte.

S21 3 La huitième année de son règne, alors qu'il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de son ancêtre David, et la douzième année il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des poteaux sacrés, des sculptures sacrées et des idoles en métal fondu.

VULC 3 Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cœpit quærere Deum patris sui David : et duodecimo anno postquam regnare cœperat, mundavit Judam et Jerusalem ab excelsis, et lucis, simulacrisque et sculptilibus.

BCC 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient placées dessus ; il brisa les aschérahs, les images taillées et les images fondues, et, les ayant réduites en poussière, il répandit cette poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices ;

LSG 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus ; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;

LSGS 4 On renversa 05422 8762 devant 06440 lui les autels 04196 des Baals 01168, et il abattit 01438 8765 les statues consacrées au soleil 02553 qui étaient dessus 04605; il brisa 07665 8765 les idoles 0842, les images taillées 06456 et les images en fonte 04541, et les réduisit en poussière 01854 8689, et il répandit 02236 8799 la poussière sur 06440 les sépulcres 06913 de ceux qui leur avaient sacrifié 02076 8802;

MAR 4 Et on démolit en sa présence les autels des Bahalins, et on mit en pièces les tabernacles qui étaient au dessus d'eux ; il coupa aussi les bocages, et brisa les images de taille et de fonte, et les ayant réduites en poudre, il répandit cette poudre sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.

NEG 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en métal fondu et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;

OST 4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.

S21 4 On démolit en sa présence les autels des Baals et il abattit les piliers consacrés au soleil qui étaient dessus; il brisa les poteaux sacrés, les sculptures sacrées et les idoles en métal fondu et les réduisit en poussière, et il dispersa la poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.

VULC 4 Destruxeruntque coram eo aras Baalim, et simulacra quæ superposita fuerant, demoliti sunt : lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit, et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant, fragmenta dispersit.

BCC 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. Et il purifia Juda et Jérusalem.

LSG 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et Jérusalem.

LSGS 5 et il brûla 08313 8804 les ossements 06106 des prêtres 03548 sur leurs autels 04196. C'est ainsi qu'il purifia 02891 8762 Juda 03063 et Jérusalem 03389.

MAR 5 Il brûla aussi les os des Sacrificateurs sur leurs autels ; et purifia Juda et Jérusalem.

NEG 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et Jérusalem.

OST 5 Puis il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels, et il purifia Juda et Jérusalem.

S21 5 Quant aux ossements des prêtres, il les brûla sur leurs autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et Jérusalem.

VULC 5 Ossa præterea sacerdotum combussit in altaribus idolorum, mundavitque Judam et Jerusalem.

BCC 6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon et jusqu'en Nephthali, ‒ au milieu de leurs ruines, ‒

LSG 6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,

LSGS 6 Dans les villes 05892 de Manassé 04519, d'Ephraïm 0669, de Siméon 08095, et même de Nephthali 05321, partout au milieu 05439 de leurs ruines 02719,

MAR 6 Il fit la même chose dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, et de Siméon, et jusqu'à Nephthali, tout autour, avec leurs propres marteaux.

NEG 6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,

OST 6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm et de Siméon, et jusqu'à Nephthali, dans leurs ruines, partout,

S21 6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon et même de Nephthali, et dans leurs ruines tout autour,

VULC 6 Sed et in urbibus Manasse, et Ephraim, et Simeon, usque Nephthali, cuncta subvertit.

BCC 7 il renversa les autels, brisa et réduisit en poussière les aschérahs et les images sculptées, et abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.

LSG 7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.

LSGS 7 il renversa 05422 8762 les autels 04196, il mit en pièces 03807 8765 les idoles 0842 et les images taillées 06456 et les réduisit en poussière 01854 8687, et il abattit 01438 8765 toutes les statues consacrées au soleil 02553 dans tout le pays 0776 d'Israël 03478. Puis il retourna 07725 8799 à Jérusalem 03389.

MAR 7 Il abattit les autels et les bocages, et brisa les images jusqu'à les réduire en poudre, et mit en pièces tous les tabernacles par tout le pays d'Israël ; puis il revint à Jérusalem.

NEG 7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.

OST 7 Il démolit les autels, et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra et les images taillées, et les réduisit en poussière; et il abattit toutes les colonnes solaires dans tout le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem.

S21 7 il démolit les autels, mit en pièces les poteaux sacrés et les sculptures sacrées jusqu'à les réduire en poussière, et il abattit tous les piliers consacrés au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.

VULC 7 Cumque altaria dissipasset, et lucos et sculptilia contrivisset in frusta, cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israël, reversus est in Jerusalem.

BCC 8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et la maison de Dieu, il envoya Saphan, fils d'Aslia, Maasias, commandant de ha ville, et Joha, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de Yahweh, son Dieu.

LSG 8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de l'Éternel, son Dieu.

LSGS 8 La dix-huitième 08083 06240 année 08141 de son règne 04427 8800, après qu'il eut purifié 02891 8763 le pays 0776 et la maison 01004, il envoya 07971 8804 Schaphan 08227, fils 01121 d'Atsalia 0683, Maaséja 04641, chef 08269 de la ville 05892, et Joach 03098, fils 01121 de Joachaz 03099, l'archiviste 02142 8688, pour réparer 02388 8763 la maison 01004 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430.

MAR 8 Et la dix-huitième année de son règne, depuis qu'il eut nettoyé le pays, et le Temple, il envoya Saphan fils d'Atsalja, et Mahaséja le capitaine de la ville, et Joah fils de Joachaz, commis sur les registres, pour réparer la maison de l'Eternel son Dieu ;

NEG 8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de l'Eternel, son Dieu.

OST 8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de l'Éternel, son Dieu.

S21 8 La dix-huitième année de son règne, après avoir purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et l'archiviste Joach, fils de Joachaz, réparer la maison de l'Eternel, son Dieu.

VULC 8 Igitur anno octavodecimo regni sui, mundata jam terra et templo Domini, misit Saphan filium Eseliæ, et Maasiam principem civitatis, et Joha filium Joachaz a commentariis, ut instaurarent domum Domini Dei sui.

BCC 9 Ils se rendirent auprès d'Helcias, le grand prêtre, et ils livrèrent l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les lévites gardiens de la porte avaient recueilli de Manassé et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.

LSG 9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.

LSGS 9 Ils se rendirent 0935 8799 auprès du souverain 01419 sacrificateur 03548 Hilkija 02518, et on livra 05414 8799 l'argent 03701 qui avait été apporté 0935 8716 dans la maison 01004 de Dieu 0430, et que les Lévites 03881 gardiens 08104 8802 du seuil 05592 avaient recueilli 0622 8804 de 03027 Manassé 04519 et d'Ephraïm 0669 et de tout le reste 07611 d'Israël 03478, et de tout Juda 03063 et Benjamin 01144 et des habitants 07725 8799 8675 03427 8802 de Jérusalem 03389.

MAR 9 Et ils vinrent vers Hilkija le grand Sacrificateur, et on délivra l'argent qu'on apportait dans la maison de Dieu, lequel les Lévites, gardes des vaisseaux, avaient amassé de la main de Manassé, et d'Ephraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin ; puis ils s'en retournèrent à Jérusalem ;

NEG 9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Ephraïm et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.

OST 9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.

S21 9 Ils allèrent trouver le grand-prêtre Hilkija et lui donnèrent l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu. Les Lévites gardiens des portes l'avaient reçu de Manassé, d'Ephraïm et de tout le reste d'Israël ainsi que de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.

VULC 9 Qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum : acceptamque ab eo pecuniam quæ illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitæ, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israël, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem,

BCC 10 Ils remirent cet argent entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ceux-ci le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh, pour réparer et consolider la maison.

LSG 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Éternel,

LSGS 10 On le remit 05414 8799 entre les mains 03027 de ceux qui étaient chargés 06485 8716 de faire exécuter l'ouvrage 06213 8802 04399 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et ils l'employèrent 05414 8799 pour ceux qui travaillaient 06213 8802 04399 06213 8802 aux réparations 0918 8800 02388 8763 01004 de la maison 01004 de l'Eternel 03068,

MAR 10 On le délivra, [dis-je], entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, [et] qui étaient commis sur la maison de l'Eternel ; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, [et] qui travaillaient dans la maison de l'Eternel, le distribuaient pour refaire et réparer le Temple.

NEG 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et ils l'employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Eternel,

OST 10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de l'Éternel; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de l'Éternel, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.

S21 10 On le confia aux responsables chargés des travaux dans la maison de l'Eternel. Et ils l'employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Eternel,

VULC 10 tradiderunt in manibus eorum qui præerant operariis in domo Domini, ut instaurarent templum, et infirma quæque sarcirent.

BCC 11 Et ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons, et ils l'employèrent à acheter des pierres de taille et du bois pour la charpente, et pour mettre des poutres aux bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda.

LSG 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda.

LSGS 11 05414 8799 pour les charpentiers 02796 et les maçons 01129 8802, pour les achats 07069 8800 de pierres 068 de taille 04274 et de bois 06086 destiné aux poutres 04226 et à la charpente 07136 8763 des bâtiments 01004 qu'avaient détruits 07843 8689 les rois 04428 de Juda 03063.

MAR 11 Et ils le distribuaient aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille, et du bois pour les lambris, et pour planchéier les maisons que les Rois de Juda avaient gâtées.

NEG 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda.

OST 11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.

S21 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments que les rois de Juda avaient détruits.

VULC 11 At illi dederunt eam artificibus et cæmentariis, ut emerent lapides de lapicidinis, et ligna ad commissuras ædificii, et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Juda.

BCC 12 Ces hommes travaillaient fidèlement à leur tâche. Ils avaient pour surveillants Jahath et Abdias, lévites d'entre les fils de Mérari, Zacharias et Mosollam, d'entre les fils des Caathites, qui les dirigeaient, ainsi que d'autres lévites qui tous s'entendaient aux instruments de musique.

LSG 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des Kehathites ; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres

LSGS 12 Ces hommes 0582 agirent 06213 8802 avec probité 0530 dans leur travail 04399. Ils étaient placés sous l'inspection 05329 8763 de Jachath 03189 et Abdias 05662, Lévites 03881 d'entre les fils 01121 de Merari 04847, et de Zacharie 02148 et Meschullam 04918, d'entre les fils des Kehathites 06956; tous ceux des Lévites 03881 qui étaient habiles 0995 8688 musiciens 03627 07892 surveillaient 06485 8716 les manoeuvres

MAR 12 Et ces gens-là s'employaient fidèlement à cet ouvrage. Or Jahath et Hobadia Lévites, d'entre les enfants de Mérari, étaient commis sur eux ; et Zacharie et Mésullam, d'entre les enfants des Kéhathites, [avaient la charge] de les solliciter [au travail] ; et ces Lévites étaient tous intelligents dans les instruments de musique.

NEG 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres

OST 12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.

S21 12 Ces hommes agirent avec honnêteté dans leur travail. Ils étaient sous la surveillance de Jachath et Abdias, Lévites issus des descendants de Merari, de Zacharie et Meshullam, qui descendaient des Kehathites, et de tous les Lévites qui étaient d'habiles musiciens.

VULC 12 Qui fideliter cuncta faciebant. Erant autem præpositi operantium Jahath et Abdias de filiis Merari, Zacharias et Mosollam de filiis Caath, qui urgebant opus : omnes Levitæ scientes organis canere.

BCC 13 Ceux-ci surveillaient aussi les manoeuvres et dirigeaient tous les ouvriers pour chaque travail. Il y avait encore des lévites secrétaires, commissaires et portiers.

LSG 13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux ; il y avait encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.

LSGS 13 et dirigeaient 05329 8764 tous les ouvriers 05449 occupés 06213 8802 aux divers travaux 04399 05656; il y avait encore d'autres Lévites 03881 secrétaires 05608 8802, commissaires 07860 8802 et portiers 07778.

MAR 13 [Il y en avait] aussi [qui étaient commis] sur ceux qui portaient les faix, et des solliciteurs sur tous ceux qui vaquaient à l'ouvrage dans quelque service que ce fût ; les Scribes, les prévôts, et les portiers étaient d'entre les Lévites.

NEG 13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.

OST 13 Ils surveillaient ceux qui portaient les fardeaux, et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, dans chaque genre de service; il y avait des scribes, des commissaires et des portiers, d'entre les Lévites.

S21 13 Ils étaient responsables des porteurs et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux. Il y avait aussi des Lévites secrétaires, commissaires et portiers.

VULC 13 Super eos vero qui ad diversos usus onera portabant, erant scribæ, et magistri de Levitis, janitores.

BCC 14 Au moment où l'on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de Yahweh, le prêtre Holcias trouva le livre de la loi de Yahweh, donnée par l'organe de Moïse.

LSG 14 Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté dans la maison de l'Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l'Éternel donnée par Moïse.

LSGS 14 Au moment où l'on sortit 03318 8687 l'argent 03701 qui avait été apporté 0935 8716 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, le sacrificateur 03548 Hilkija 02518 trouva 04672 8804 le livre 05612 de la loi 08451 de l'Eternel 03068 donnée par 03027 Moïse 04872.

MAR 14 Or comme on tirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de l'Eternel, Hilkija le Sacrificateur trouva le Livre de la Loi de l'Eternel, donné par le moyen de Moïse.

NEG 14 Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté dans la maison de l'Eternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l'Eternel donnée par Moïse.

OST 14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de l'Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l'Éternel, donné par Moïse.

S21 14 Au moment où l'on sortait l'argent qui avait été apporté dans la maison de l'Eternel, le prêtre Hilkija trouva le livre de la loi de l'Eternel transmise par Moïse.

VULC 14 Cumque efferrent pecuniam quæ illata fuerat in templum Domini, reperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Moysi.

BCC 15 Alors Holcias, prenant la parole, dit à Saphan, le secrétaire : "J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de Yahweh";

LSG 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.

LSGS 15 Alors Hilkija 02518 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799 à Schaphan 08227, le secrétaire 05608 8802: J'ai trouvé 04672 8804 le livre 05612 de la loi 08451 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et Hilkija 02518 donna 05414 8799 le livre 05612 à Schaphan 08227.

MAR 15 Alors Hilkija prenant la parole dit à Saphan le Secrétaire : J'ai trouvé le Livre de la Loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le Livre à Saphan.

NEG 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.

OST 15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.

S21 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le secrétaire: «J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel.» Hilkija donna le livre à Shaphan.

VULC 15 Et ait ad Saphan scribam : Librum legis inveni in domo Domini : et tradidit ei.

BCC 16 et Holcias donna le livre à Saphan. Saphan porta le livre au roi, et il rendit aussi compte au roi, en disant : "Tout ce qui a été confié à tes serviteurs, ils l'ont fait :

LSG 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé ;

LSGS 16 Schaphan 08227 apporta 0935 8686 le livre 05612 au roi 04428, et lui 04428 rendit aussi compte 07725 8686 01697, en disant 0559 8800: Tes 03027 serviteurs 05650 ont fait 06213 8802 tout ce qui leur a été commandé 05414 8738;

MAR 16 Et Saphan apporta le Livre au Roi ; et il fit le rapport de tout au Roi, en disant : Tes serviteurs font tout ce qu'on leur a donné à faire.

NEG 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;

OST 16 Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi, en disant: Tes serviteurs font tout ce qu'on leur a donné à faire.

S21 16 Shaphan apporta le livre au roi lorsqu'il lui fit son rapport. Il dit: «Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été ordonné.

VULC 16 At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei, dicens : Omnia quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur.

BCC 17 ils ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont établis surveillants et entre les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage."

LSG 17 ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel, et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.

LSGS 17 ils ont amassé 05413 8686 l'argent 03701 qui se trouvait 04672 8737 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et l'ont remis 05414 8799 entre les mains 03027 des inspecteurs 06485 8716 et 03027 des ouvriers 06213 8802 04399.

MAR 17 Et ils ont amassé l'argent qui a été trouvé dans la maison de l'Eternel, et l'ont livré entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.

NEG 17 ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel, et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.

OST 17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de l'Éternel, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.

S21 17 Ils ont ramassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel et l'ont confié aux inspecteurs et aux ouvriers.»

VULC 17 Argentum quod repertum est in domo Domini, conflaverunt, datumque est præfectis artificum, et diversa opera fabricantium.

BCC 18 Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication : "Le prêtre Helcias m'a donné un livre." Et Saphan lut dans ce livre devant le roi.

LSG 18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.

LSGS 18 Schaphan 08227, le secrétaire 05608 8802, dit 05046 8686 0559 8800 encore au roi 04428: Le sacrificateur 03548 Hilkija 02518 m'a donné 05414 8804 un livre 05612. Et Schaphan 08227 le lut 07121 8799 devant 06440 le roi 04428.

MAR 18 Saphan le Secrétaire fit aussi entendre au Roi, en disant : Hilkija le Sacrificateur m'a donné un Livre ; et Saphan le lut devant le Roi.

NEG 18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.

OST 18 Shaphan, le secrétaire, dit aussi au roi: Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un livre; et Shaphan y lut devant le roi.

S21 18 Puis Shaphan, le secrétaire, annonça au roi: «Le prêtre Hilkija m'a donné un livre.» Et Shaphan le lut devant le roi.

VULC 18 Præterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum. Quem cum rege præsente recitasset,

BCC 19 Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,

LSG 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.

LSGS 19 Lorsque le roi 04428 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de la loi 08451, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899.

MAR 19 Et il arriva que dès que le Roi eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements ;

NEG 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.

OST 19 Or il arriva, dès que le roi eut entendu les paroles de la loi, qu'il déchira ses vêtements;

S21 19 A l'écoute des paroles de la loi, le roi déchira ses habits.

VULC 19 audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua :

BCC 20 et il donna cet ordre à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaa, serviteur du roi :

LSG 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:

LSGS 20 Et le roi 04428 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Hilkija 02518, à Achikam 0296, fils 01121 de Schaphan 08227, à Abdon 05658, fils 01121 de Michée 04318, à Schaphan 08227, le secrétaire 05608 8802, et à Asaja 06222, serviteur 05650 du roi 04428:

MAR 20 Et commanda à Hilkija, à Ahikam fils de Saphan, à Habdon fils de Mica, à Saphan le Secrétaire, et à Hasaja serviteur du Roi, en disant :

NEG 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:

OST 20 Et il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Mica, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi, en disant:

S21 20 Ensuite, il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Michée, à Shaphan, le secrétaire, et à son propre serviteur Asaja:

VULC 20 et præcepit Helciæ, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribæ, et Asaæ servo regis, dicens :

BCC 21 "Allez consulter Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles du livre qu'on a trouvé ; car grande est la colère de Yahweh qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé la parole de Yahweh, en agissant selon tout ce qui est écrit dans ce livre."

LSG 21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande est la colère de l'Éternel qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont point observé la parole de l'Éternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.

LSGS 21 Allez 03212 8798, consultez 01875 8798 l'Eternel 03068 pour moi et pour ce qui reste 07604 8737 en Israël 03478 et en Juda 03063, au sujet des paroles 01697 de ce livre 05612 qu'on a trouvé 04672 8738; car grande 01419 est la colère 02534 de l'Eternel 03068 qui s'est répandue 05413 8738 sur nous, parce que nos pères 01 n'ont point observé 08104 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068 et n'ont point mis en pratique 06213 8800 tout ce qui est écrit 03789 8803 dans ce livre 05612.

MAR 21 Allez, enquérez-vous de l'Eternel pour moi, et pour ce qui est de reste en Israël, et en Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé ; car la colère de l'Eternel est grande, et elle a fondu sur nous, parce que nos pères n'ont point gardé la parole de l'Eternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce Livre.

NEG 21 Allez, consultez l'Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Eternel qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont point observé la parole de l'Eternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.

OST 21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère de l'Éternel qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la parole de l'Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

S21 21 «Allez consulter l'Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l'Eternel prête à se déverser sur nous, parce que nos ancêtres n'ont pas respecté la parole de l'Eternel et ne se sont pas conformés à tout ce qui est prescrit dans ce livre.»

VULC 21 Ite, et orate Dominum pro me, et pro reliquiis Israël et Juda, super universis sermonibus libri istius, qui repertus est : magnus enim furor Domini stillavit super nos, eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quæ scripta sunt in isto volumine.

BCC 22 Holcias et ceux que le roi avait désignés se rendirent auprès de la prophétesse Holda, femme de Sellum, fils de Thecuath, fils de Hasra, gardien des vêtements ; elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier.

LSG 22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire,

LSGS 22 Hilkija 02518 et ceux qu'avait désignés le roi 04428 allèrent 03212 8799 auprès de la prophétesse 05031 Hulda 02468, femme 0802 de Schallum 07967, fils 01121 de Thokehath 08616 8676 08445, fils 01121 de Hasra 02641, gardien 08104 8802 des vêtements 0899. Elle habitait 03427 8802 à Jérusalem 03389, dans l'autre quartier 04932 de la ville. Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire 01696 8762,

MAR 22 Hilkija donc et les gens du Roi s'en allèrent vers Hulda la Prophétesse, femme de Sallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, Garde des vêtements, laquelle demeurait à Jérusalem au collège, et lui parlèrent selon ces choses.

NEG 22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire,

OST 22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens.

S21 22 Hilkija et les hommes désignés par le roi allèrent trouver la prophétesse Hulda. Elle était la femme de Shallum, le gardien des habits, le fils de Thokehath et petit-fils de Hasra, et elle habitait à Jérusalem, dans la ville neuve. Une fois qu'ils lui eurent parlé comme convenu,

VULC 22 Abiit ergo Helcias, et hi qui simul a rege missi fuerant, ad Oldam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium, quæ habitabat in Jerusalem in Secunda : et locuti sunt ei verba quæ supra narravimus.

BCC 23 Lorsqu'ils lui eurent parlé selon leur mission, elle leur dit : "ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : Ainsi dit Yahweh :

LSG 23 elle leur répondit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:

LSGS 23 elle leur répondit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Dites 0559 8798 à l'homme 0376 qui vous a envoyés 07971 8804 vers moi:

MAR 23 Et elle leur répondit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :

NEG 23 elle leur répondit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:

OST 23 Et elle leur répondit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:

S21 23 elle leur répondit: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Annoncez à l'homme qui vous a envoyés vers moi:

VULC 23 At illa respondit eis : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dicite viro qui misit vos ad me :

BCC 24 Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.

LSG 24 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.

LSGS 24 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je vais faire venir 0935 8688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 8802, toutes les malédictions 0423 écrites 03789 8803 dans le livre 05612 qu'on a lu 07121 8804 devant 06440 le roi 04428 de Juda 03063.

MAR 24 Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, [savoir] toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu'on a lu devant le Roi de Juda.

NEG 24 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.

OST 24 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.

S21 24 ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.

VULC 24 Hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda.

BCC 25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, de manière à m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.

LSG 25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.

LSGS 25 Parce qu'ils m'ont abandonné 05800 8804 et qu'ils ont offert des parfums 06999 8762 8675 06999 8686 à d'autres 0312 dieux 0430, afin de m'irriter 03707 8687 par tous les ouvrages 04639 de leurs mains 03027, ma colère 02534 s'est répandue 05413 8799 sur ce lieu 04725, et elle ne s'éteindra 03518 8799 point.

MAR 25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements aux autres dieux, pour m'irriter par toutes les oeuvres de leurs mains, ma colère a fondu sur ce lieu-ci, et elle ne sera point éteinte.

NEG 25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.

OST 25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements à d'autres dieux, pour m'irriter par toutes les oeuvres de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne sera point éteinte.

S21 25 Puisqu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux afin de m'irriter par tout ce que leurs mains faisaient, ma colère se déverse sur cet endroit et elle ne s'éteindra pas.'

VULC 25 Quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum, idcirco stillabit furor meus super locum istum, et non extinguetur.

BCC 26 Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,

LSG 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:

LSGS 26 0413 Mais vous direz 0559 8799 au roi 04428 de Juda 03063 qui vous a envoyés 07971 8802 pour consulter 01875 8800 l'Eternel 03068: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, au sujet des paroles 01697 que tu as entendues 08085 8804:

MAR 26 Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour s'enquérir de l'Eternel, vous lui direz ainsi : L'Eternel le Dieu d'Israël dit ainsi, touchant les paroles que tu as entendues ;

NEG 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:

OST 26 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, vous lui direz: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues:

S21 26 Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:

VULC 26 Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quoniam audisti verba voluminis,

BCC 27 parce que ton coeur s'est repenti, et que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ces paroles contre ce lieu et contre ses habitant ; parce que, en t'humiliant devant moi, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahweh ;

LSG 27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.

LSGS 27 Parce que ton coeur 03824 a été touché 07401 8804, parce que tu t'es humilié 03665 8735 devant 06440 Dieu 0430 en entendant 08085 8800 ses paroles 01697 contre ce lieu 04725 et contre ses habitants 03427 8802, parce que tu t'es humilié 03665 8735 devant 06440 moi, parce que tu as déchiré 07167 8799 tes vêtements 0899 et que tu as pleuré 01058 8799 devant 06440 moi, moi aussi, j'ai entendu 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 27 Parce que ton coeur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ces paroles contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, et que t'étant humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements, et as pleuré devant moi, je t'ai aussi exaucé, dit l'Eternel.

NEG 27 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Eternel.

OST 27 Parce que ton coeur a été touché, et que tu t'es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.

S21 27 Ton cœur a été touché, tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre cet endroit et contre ses habitants, tu t'es humilié devant moi, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi, j'ai entendu cela, dit l'Eternel.

VULC 27 atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his quæ dicta sunt contra locum hunc et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me : ego quoque exaudivi te, dicit Dominus.

BCC 28 Voici que je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants." Ils rapportèrent au roi cette réponse.

LSG 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.

LSGS 28 Voici, je te recueillerai 0622 8802 auprès de tes pères 01, tu seras recueilli 0622 8738 en paix 07965 dans ton sépulcre 06913, et tes yeux 05869 ne verront 07200 8799 pas tous les malheurs 07451 que je ferai venir 0935 8688 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 8802. Ils rapportèrent 07725 8686 au roi 04428 cette réponse 01697.

MAR 28 Voici, je vais te retirer avec tes pères, et tu seras retiré dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu-ci, et sur ses habitants ; et ils rapportèrent le tout au Roi.

NEG 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.

OST 28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.

S21 28 Je te ferai rejoindre tes ancêtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit et sur ses habitants.'» Ils rapportèrent cette réponse au roi.

VULC 28 Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace : nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat.

BCC 29 Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

LSG 29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

LSGS 29 Le roi 04428 fit 07971 8799 assembler 0622 8799 tous les anciens 02205 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389.

MAR 29 Alors le roi envoya assembler tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.

NEG 29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

OST 29 Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

S21 29 Le roi fit rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

VULC 29 At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem,

BCC 30 Et le roi monta à la maison de Yahweh avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.

LSG 30 Puis il monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel.

LSGS 30 Puis il 04428 monta 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068 avec tous les hommes 0376 de Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, et tout le peuple 05971, depuis le plus grand 01419 jusqu'au plus petit 06996. Il lut 07121 8799 devant eux 0241 toutes les paroles 01697 du livre 05612 de l'alliance 01285, qu'on avait trouvé 04672 8737 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 30 Et le Roi monta en la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les Sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, et on lut devant eux toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel.

NEG 30 Puis il monta à la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel.

OST 30 Et le roi monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel.

S21 30 Puis il monta à la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les Lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel.

VULC 30 ascendit in domum Domini, unaque omnes viri Juda et habitatores Jerusalem, sacerdotes et Levitæ, et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus in domo Domini, legit rex omnia verba voluminis :

BCC 31 Le roi, se tenant sur son estrade, conclut l'alliance devant Yahweh, s'engageant à suivre Yahweh, et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois de tout son coeur et de toute son âme, en mettant en pratique les paroles de l'alliance qui sont écrites dans ce livre.

LSG 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.

LSGS 31 Le roi 04428 se tenait 05975 8799 sur son estrade 05977, et il traita 03772 8799 alliance 01285 devant 06440 l'Eternel 03068, s'engageant à suivre 03212 8800 0310 l'Eternel 03068, et à observer 08104 8800 ses ordonnances 04687, ses préceptes 05715 et ses lois 02706, de tout son coeur 03824 et de toute son âme 05315, afin de mettre en pratique 06213 8800 les paroles 01697 de l'alliance 01285 écrites 03789 8803 dans ce livre 05612.

MAR 31 Et le Roi se tint debout en sa place, et traita devant l'Eternel cette alliance-ci ; qu'ils suivraient l'Eternel, et qu'ils garderaient ses commandements, ses témoignages, et ses statuts, [chacun] de tout son cœur, et de toute son âme, en faisant les paroles de l'alliance écrites dans ce Livre.

NEG 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Eternel, s'engageant à suivre l'Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.

OST 31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant l'Éternel, promettant de suivre l'Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.

S21 31 Le roi se tenait sur son estrade et il conclut une alliance devant l'Eternel: il s'engagea à suivre l'Eternel et à respecter ses commandements, ses instructions et ses prescriptions de tout son cœur et de toute son âme, en appliquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.

VULC 31 et stans in tribunali suo, percussit fœdus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quæ scripta sunt in volumine illo, quod legerat.

BCC 32 Et il fit acquiescer à l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.

LSG 32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.

LSGS 32 Et il fit entrer 05975 8686 dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient 04672 8737 à Jérusalem 03389 et en Benjamin 01144; et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 agirent 06213 8799 selon l'alliance 01285 de Dieu 0430, du Dieu 0430 de leurs pères 01.

MAR 32 Et il fit tenir debout tous ceux qui se trouvèrent à Jérusalem et en Benjamin ; et ceux qui étaient à Jérusalem firent selon l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.

NEG 32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.

OST 32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.

S21 32 Il fit s'engager dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs ancêtres.

VULC 32 Adjuravit quoque super hoc omnes qui reperti fuerant in Jerusalem et Benjamin : et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum.

BCC 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir Yahweh, leur Dieu. Tant qu'il vécut, ils ne se détournèrent point de Yahweh, le Dieu de leurs pères.

LSG 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.

LSGS 33 Josias 02977 fit disparaître 05493 8686 toutes les abominations 08441 de tous les pays 0776 appartenant aux enfants 01121 d'Israël 03478, et il obligea tous ceux qui se trouvaient 04672 8737 en Israël 03478 à servir 05647 8686 05647 8800 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430. Pendant toute sa vie 03117, ils ne se détournèrent 05493 8804 0310 point de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01.

MAR 33 Josias donc ôta de tous les pays [qui appartenaient] aux enfants d'Israël toutes les abominations ; et obligea tous ceux qui se trouvèrent en Israël à servir l'Eternel leur Dieu ; [et] ils ne se détournèrent point de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, pendant qu'il vécut.

NEG 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l'Eternel, le Dieu de leurs pères.

OST 33 Josias ôta donc, de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Éternel leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.

S21 33 Josias fit disparaître toutes les pratiques abominables de tous les territoires appartenant aux Israélites, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent pas de l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.

VULC 33 Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israël : et fecit omnes qui residui erant in Israël, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées