Comparer
2 Chroniques 4BAN 1 Et il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées et haut de dix coudées.
BCC 1 Salomon fit un autel d'airain ; sa longueur était de vingt coudées, sa largeur de vingt coudées, et sa hauteur de dix coudées.
DRB 1 Et il fit un autel d'airain long de vingt coudées, et large de vingt coudées, et haut de dix coudées.
KJV 1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
LSG 1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées.
LSGS 1 Il fit 06213 8799 un autel 04196 d'airain 05178, long 0753 de vingt 06242 coudées 0520, large 07341 de vingt 06242 coudées 0520, et haut 06967 de dix 06235 coudées 0520.
MAR 1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.
OST 1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.
BAN 2 Et il fit la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre ; elle était ronde tout à l'entour, haute de cinq coudées, et un cordon de trente coudées en mesurait le tour.
BCC 2 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était entièrement ronde ; sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
DRB 2 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.
KJV 2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
LSG 2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
LSGS 2 Il fit 06213 8799 la mer 03220 de fonte 03332 8716. Elle avait dix 06235 coudées 0520 d'un bord 08193 à l'autre 08193, une forme entièrement ronde 05696 05439, cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967, et une circonférence 05437 8799 05439 que mesurait un cordon 06957 de trente 07970 coudées 0520.
MAR 2 Et il fit une mer de fonte, de dix coudées depuis un bord jusqu'à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées, et un filet de trente coudées l'environnait tout autour.
OST 2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.
BAN 3 Et des figures de boeufs au-dessous d'elle l'entouraient tout autour, à raison de dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de boeufs qui avaient été fondus d'une seule fonte avec elle.
BCC 3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer, sur deux rangs ; les boeufs étaient fondus avec elle en une seule pièce.
DRB 3 Et au-dessous d'elle, l'environnant tout autour, il y avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d'une seule fonte avec elle.
KJV 3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.
LSG 3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les boeufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.
LSGS 3 Des figures 01823 de boeufs 01241 l'entouraient 05437 8802 05439 au-dessous de son bord, dix 06235 par coudée 0520, faisant tout le tour 05362 8688 05439 de la mer 03220; les boeufs 01241, disposés sur deux 08147 rangs 02905, étaient fondus 03332 8803 avec elle en une seule pièce 04166.
MAR 3 Et au dessous il y avait des figures de boeufs qui environnaient la mer tout autour, dix à chaque coudée ; il y avait deux rangs de ces boeufs, qui avaient été jetés en fonte avec elle.
OST 3 Et des figures de boeufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de boeufs fondus avec elle dans sa fonte.
BAN 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le septentrion et trois l'occident, trois le midi et trois l'orient ; la mer reposait sur eux et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.
BCC 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans.
DRB 4 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.
KJV 4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
LSG 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
LSGS 4 Elle était posée 05975 8802 sur douze 08147 06240 boeufs 01241, dont trois 07969 tournés 06437 8802 vers le nord 06828, trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'occident 03220, trois 07969 tournés 06437 8802 vers le midi 05045, et trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'orient 04217; la mer 03220 était sur 04605 eux, et toute la partie postérieure 0268 de leur corps était en dedans 01004.
MAR 4 Elle était posée sur douze boeufs, trois desquels regardaient le Septentrion, trois l'Occident, trois le Midi, et trois l'Orient ; et la Mer était sur leurs dos, et tous leurs derrières [étaient tournés] en dedans.
OST 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans.
BAN 5 Son épaisseur était d'une palme et son bord était comme le bord d'une coupe, semblable à la fleur d'un lys ; elle contenait trois mille baths.
BCC 5 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était semblable au bord d'une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
DRB 5 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait trois mille baths.
KJV 5 And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.
LSG 5 Son épaisseur était d'un palme ; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
LSGS 5 Son épaisseur 05672 était d'un palme 02947; et son bord 08193, semblable au bord 04639 08193 d'une coupe 03563, était façonné en fleur 06525 de lis 07799. Elle pouvait contenir 02388 8688 03557 8686 trois 07969 mille 0505 baths 01324.
MAR 5 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe à façon de fleurs de lis ; elle contenait trois mille Baths.
OST 5 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.
BAN 6 Et il fit dix cuves, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche pour y laver ; on y nettoyait les objets servant à l'holocauste. Et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.
BCC 6 Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu'on s'y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres.
DRB 6 Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu'on préparait pour l'holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s'y laver.
KJV 6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
LSG 6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
LSGS 6 Il fit 06213 8799 dix 06235 bassins 03595, et il en plaça 05414 8799 cinq 02568 à droite 03225 et cinq 02568 à gauche 08040, pour qu'ils servissent 04639 aux purifications 07364 8800: on y lavait 07364 8800 les diverses parties des holocaustes 05930. La mer 03220 était destinée aux ablutions 01740 8686 des sacrificateurs 03548.
MAR 6 Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s'en servir à laver ; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes ; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs.
OST 6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.
BAN 7 Et il fit les candélabres d'or, [au nombre de] dix, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
BCC 7 Il fit les dix chandÉliers d'or, selon les prescriptions faites à leur égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.
DRB 7 Et il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance à leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
KJV 7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
LSG 7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
LSGS 7 Il fit 06213 8799 dix 06235 chandeliers 04501 d'or 02091, selon l'ordonnance 04941 qui les concernait, et il les plaça 05414 8799 dans le temple 01964, cinq 02568 à droite 03225 et cinq 02568 à gauche 08040.
MAR 7 Il fit aussi dix chandeliers d'or selon la forme qu'ils devaient avoir ; il les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche.
OST 7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
BAN 8 Et il fit dix tables et les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Et il fit cent coupes d'or.
BCC 8 Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.
DRB 8 Et il fit dix tables : et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit cent bassins d'or.
KJV 8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.
LSG 8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.
LSGS 8 Il fit 06213 8799 dix 06235 tables 07979, et il les plaça 03240 8686 dans le temple 01964, cinq 02568 à droite 03225 et cinq 02568 à gauche 08040. Il fit 06213 8799 cent 03967 coupes 04219 d'or 02091.
MAR 8 Il fit aussi dix tables ; et les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche ; et il fit cent bassins d'or.
OST 8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.
BAN 9 Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour ; et il revêtit leurs battants d'airain.
BCC 9 Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec mes portes pour la cour ; Il couvrit leurs battants d'airain.
DRB 9 Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants.
KJV 9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
LSG 9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.
LSGS 9 Il fit 06213 8799 le parvis 02691 des sacrificateurs 03548, et le grand 01419 parvis 05835 avec ses 05835 portes 01817, dont il couvrit 06823 8765 d'airain 05178 les battants 01817.
MAR 9 Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d'airain.
OST 9 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.
BAN 10 Et quant à la mer, il la mit du côté droit [de la maison], vers l'orient, du côté du midi.
BCC 10 Il plaça la mer du côté droit, à l'est, vers le sud.
DRB 10 Et il mit la mer au côté droit, à l'orient, vers le midi.
KJV 10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
LSG 10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
LSGS 10 Il plaça 05414 8804 la mer 03220 du côté 03802 droit 03233, 04136 au sud 05045-est 06924.
MAR 10 Et il mit la mer à côté droit, tirant vers l'Orient, du côté du Midi.
OST 10 Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi.
BAN 11 Et Huram fit les chaudrons et les pelles et les bassins. Et Huram acheva l'ouvrage qu'il avait fait pour le roi Salomon, pour la maison de Dieu.
BCC 11 Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram acheva l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
DRB 11 Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*. Et Huram acheva de faire l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
KJV 11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;
LSG 11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:
LSGS 11 Huram 02361 fit 06213 8799 les cendriers 05518, les pelles 03257 et les coupes 04219. Ainsi Huram 02361 8676 02438 acheva 03615 8762 06213 8800 l'ouvrage 04399 que le roi 04428 Salomon 08010 lui fit faire 06213 8804 pour la maison 01004 de Dieu 0430:
MAR 11 Hiram fit aussi des chaudières, et des racloirs, et des bassins, et acheva de faire tout l'ouvrage qu'il fit au Roi Salomon pour le Temple de Dieu ;
OST 11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'oeuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:
BAN 12 Deux colonnes, et les [deux] renflements, et les deux chapiteaux sur le sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;
BCC 12 les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ;
DRB 12 deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;
KJV 12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;
LSG 12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
LSGS 12 deux 08147 colonnes 05982, avec les deux chapiteaux 03805 et leurs bourrelets 01543 sur le sommet 07218 des colonnes 05982; les deux 08147 treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 07218 des colonnes 05982;
MAR 12 [Savoir] deux colonnes, et les pommeaux, et les deux chapiteaux qui [étaient] sur le sommet des colonnes, et les deux rets pour couvrir les pommeaux des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes.
OST 12 Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes;
BAN 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades à chaque treillis, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
BCC 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes.
DRB 13 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet* des colonnes.
KJV 13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.
LSG 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
LSGS 13 les quatre 0702 cents 03967 grenades 07416 pour les deux 08147 treillis 07639, deux 08147 rangées 02905 de grenades 07416 par 0259 treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 06440 des colonnes 05982;
MAR 13 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux rets ; deux rangs de pommes de grenade pour chaque rets, afin de couvrir les deux pommeaux des chapiteaux qui étaient au dessus des colonnes.
OST 13 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes.
BAN 14 il fit les socles et il fit les cuves sur les socles ;
BCC 14 Il fit les bases ; il fit les bassins sur les bases ;
DRB 14 Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;
KJV 14 He made also bases, and lavers made he upon the bases;
LSG 14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
LSGS 14 06213 8804 les dix bases 04350, 06213 8804 et les dix bassins 03595 sur les bases 04350;
MAR 14 Il fit aussi les soubassements, et des cuviers pour les mettre sur les soubassements ;
OST 14 Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles;
BAN 15 la mer, unique, et les douze boeufs sous elle ;
BCC 15 la mer et les douze boeufs au-dessous ;
DRB 15 la mer unique, et les douze bœufs sous elle :
KJV 15 One sea, and twelve oxen under it.
LSG 15 la mer, et les douze boeufs sous elle ;
LSGS 15 la 0259 mer 03220, et les douze 08147 06240 boeufs 01241 sous elle;
MAR 15 Une mer, et douze boeufs sous elle.
OST 15 Une mer et les douze boeufs sous elle;
BAN 16 et les pots, les pelles et les fourchettes, et tous leurs accessoires. Huram-Abiv [les] fit au roi Salomon pour la maison de l'Eternel, en airain poli.
BCC 16 les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh ; ils étaient d'airain poli.
DRB 16 et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles*, Huram-Abiv** les fit d'airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel.
KJV 16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
LSG 16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram Abi pour la maison de l'Éternel étaient d'airain poli.
LSGS 16 les cendriers 05518, les pelles 03257 et les fourchettes 04207. Tous ces ustensiles 03627 que le roi 04428 Salomon 08010 fit faire 06213 8804 à Huram 02361-Abi 01 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 étaient d'airain 05178 poli 04838 8803.
MAR 16 Et Hiram son père fit au Roi Salomon, pour l'usage du temple, des chaudières d'airain poli, des racloirs, des fourchettes, et tous les ustensiles qui en dépendaient.
OST 16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de l'Éternel, en airain poli.
BAN 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tsérédatha.
BCC 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.
DRB 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.
KJV 17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
LSG 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.
LSGS 17 Le roi 04428 les fit fondre 03332 8804 dans la plaine 03603 du Jourdain 03383, dans un sol 0127 argileux 05645, entre Succoth 05523 et Tseréda 06868.
MAR 17 Le Roi les fondit dans la plaine du Jourdain, en terre grasse, entre Succoth et [le chemin qui tend] vers Tséréda.
OST 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda.
BAN 18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en très grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.
BCC 18 Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l'airain ne fut pas vérifié.
DRB 18 Et Salomon fit tous ces objets* en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.
KJV 18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
LSG 18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids de l'airain.
LSGS 18 Salomon 08010 fit 06213 8799 tous ces ustensiles 03627 en si grande 03966 quantité 07230 que l'on ne vérifia 02713 8738 pas le poids 04948 de l'airain 05178.
MAR 18 Et le Roi fit tous ces ustensiles-là en si grand nombre, que le poids de l'airain ne fut point recherché.
OST 18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.
BAN 19 Et Salomon fit tous les ustensiles de la maison de Dieu : l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;
BCC 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;
DRB 19 Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans la maison de Dieu : l'autel d'or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition ;
KJV 19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;
LSG 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;
LSGS 19 Salomon 08010 fit 06213 8799 encore tous les autres ustensiles 03627 pour la maison 01004 de Dieu 0430: l'autel 04196 d'or 02091; les tables 07979 sur lesquelles on mettait les pains 03899 de proposition 06440;
MAR 19 Salomon fit aussi tous les ustensiles nécessaires pour le Temple de Dieu, [savoir] l'autel d'or, et les Tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;
OST 19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de Dieu: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition;
BAN 20 les candélabres d'or fin, avec leurs lampes, pour qu'on les allumât selon l'ordonnance dans le sanctuaire ;
BCC 20 les chandÉliers avec leurs lampes d'or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ;
DRB 20 et les chandeliers, et leurs lampes d'or pur, pour brûler devant l'oracle, selon l'ordonnance ;
KJV 20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
LSG 20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon l'ordonnance devant le sanctuaire,
LSGS 20 les chandeliers 04501 et leurs lampes 05216 d'or 02091 pur 05462 8803, qu'on devait allumer 01197 8763 selon l'ordonnance 04941 devant 06440 le sanctuaire 01687,
MAR 20 Et les chandeliers avec leurs lampes de fin or, pour les allumer devant l'Oracle, selon la coutume ;
OST 20 Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance;
BAN 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, de l'or le plus pur ;
BCC 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'un or très pur ;
DRB 21 et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or, (c'était de l'or parfait) ;
KJV 21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
LSG 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur ;
LSGS 21 les fleurs 06525, les lampes 05216 et les mouchettes 04457 d'or 02091, d'or 02091 très pur 04357;
MAR 21 Et des fleurs, et des lampes, et des mouchettes d'or, qui étaient un or exquis ;
OST 21 Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur;
BAN 22 les couteaux, les coupes, les cuillers et les brasiers d'or fin. Et quant à la porte de la maison, ses battants intérieurs, à l'entrée du Lieu très saint, et les battants [de la porte] de la maison, à l'entrée du temple, étaient d'or.
BCC 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi que les battants d'or pour la porte intérieure de la maison à l'entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple
DRB 22 et les couteaux*, et les bassins, et les coupes, et les brasiers**, d'or pur ; et l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d'or.
KJV 22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.
LSG 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur ; et les battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.
LSGS 22 les couteaux 04212, les coupes 04219, les tasses 03709 et les brasiers 04289 d'or 02091 pur 05462 8803; et les battants d'or 02091 pour la porte 06607 de l'intérieur 06442 de la maison 01004 à l'entrée 01817 du lieu très 06944 saint 06944, et pour la porte 01817 de la maison 01004 à l'entrée du temple 01964.
MAR 22 Et les serpes, les bassins, les coupes, et les encensoirs de fin or. Et quant à l'entrée de la maison, les portes de dedans, [c'est-à-dire], du lieu Très-saint, et les portes de la maison, [c'est-à-dire], du Temple, étaient d'or.
OST 22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées