Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 4

BCC 1 Salomon fit un autel d'airain ; sa longueur était de vingt coudées, sa largeur de vingt coudées, et sa hauteur de dix coudées.

DRB 1 Et il fit un autel d'airain long de vingt coudées, et large de vingt coudées, et haut de dix coudées.

S21 1 Il fit un autel en bronze long de 10 mètres, large de 10 et haut de 5.

VULC 1 Fecit quoque altare æneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis.

BCC 2 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était entièrement ronde ; sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.

DRB 2 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.

S21 2 Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d'un bord à l'autre et était entièrement ronde. Elle faisait 2 mètres et demi de haut et on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.

VULC 2 Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium, rotundum per circuitum : quinque cubitos habebat altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus.

BCC 3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer, sur deux rangs ; les boeufs étaient fondus avec elle en une seule pièce.

DRB 3 Et au-dessous d'elle, l'environnant tout autour, il y avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d'une seule fonte avec elle.

S21 3 Des images de bœufs en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve; disposés sur deux rangs, les bœufs avaient été fondus avec elle d'une seule pièce.

VULC 3 Similitudo quoque boum erat subter illud, et decem cubitis quædam extrinsecus cælaturæ, quasi duobus versibus alvum maris circuibant. Boves autem erant fusiles :

BCC 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans.

DRB 4 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.

S21 4 Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l'ouest, 3 vers le sud et 3 vers l'est; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l'intérieur.

VULC 4 et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum tres respiciebant ad aquilonem, et alii tres ad occidentem : porro tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant, orientem, habentes mare superpositum : posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari.

BCC 5 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était semblable au bord d'une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

DRB 5 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait trois mille baths.

S21 5 Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d'une coupe, avait la forme d'une fleur de lis. Elle pouvait contenir 66'000 litres.

VULC 5 Porro vastitas ejus habebat mensuram palmi, et labium illius erat quasi labium calicis, vel repandi lilii : capiebatque tria millia metretas.

BCC 6 Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu'on s'y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres.

DRB 6 Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu'on préparait pour l'holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s'y laver.

S21 6 Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu'ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres.

VULC 6 Fecit quoque conchas decem : et posuit quinque a dextris, et quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia quæ in holocaustum oblaturi erant : porro in mari sacerdotes lavabantur.

BCC 7 Il fit les dix chandÉliers d'or, selon les prescriptions faites à leur égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.

DRB 7 Et il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance à leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

S21 7 Il fabriqua 10 chandeliers en or d'après les règles établies et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche.

VULC 7 Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua jussa erant fieri : et posuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris.

BCC 8 Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.

DRB 8 Et il fit dix tables : et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit cent bassins d'or.

S21 8 Il fit 10 tables et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche. Il fit 100 coupes en or.

VULC 8 Necnon et mensas decem : et posuit eas in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris : phialas quoque aureas centum.

BCC 9 Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec mes portes pour la cour ; Il couvrit leurs battants d'airain.

DRB 9 Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants.

S21 9 Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.

VULC 9 Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem : et ostia in basilica, quæ texit ære.

BCC 10 Il plaça la mer du côté droit, à l'est, vers le sud.

DRB 10 Et il mit la mer au côté droit, à l'orient, vers le midi.

S21 10 Il plaça la cuve du côté droit [du temple], au sud-est.

VULC 10 Porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem.

BCC 11 Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram acheva l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

DRB 11 Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*. Et Huram acheva de faire l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

S21 11 Huram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Huram termina le travail que le roi Salomon lui avait fait faire pour la maison de Dieu:

VULC 11 Fecit autem Hiram lebetes, et creagras, et phialas : et complevit omne opus regis in domo Dei :

BCC 12 les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ;

DRB 12 deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;

S21 12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

VULC 12 hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quædam retiacula, quæ capita tegerent super epistylia.

BCC 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes.

DRB 13 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet* des colonnes.

S21 13 les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes.

VULC 13 Malogranata quoque quadringenta, et retiacula duo ita ut bini ordines malogranatorum singulis retiaculis jungerentur, quæ protegerent epistylia, et capita columnarum.

BCC 14 Il fit les bases ; il fit les bassins sur les bases ;

DRB 14 Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;

S21 14 Il fit les bases avec les bassins qui vont dessus;

VULC 14 Bases etiam fecit, et conchas, quas superposuit basibus :

BCC 15 la mer et les douze boeufs au-dessous ;

DRB 15 la mer unique, et les douze bœufs sous elle :

S21 15 la cuve et les 12 bœufs qui vont sous elle;

VULC 15 mare unum, boves quoque duodecim sub mari,

BCC 16 les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh ; ils étaient d'airain poli.

DRB 16 et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles*, Huram-Abiv** les fit d'airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel.

S21 16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l'Eternel étaient en bronze poli.

VULC 16 et lebetes, et creagras, et phialas. Omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater ejus in domo Domini ex ære mundissimo.

BCC 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.

DRB 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.

S21 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.

VULC 17 In regione Jordanis, fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot et Saredatha.

BCC 18 Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l'airain ne fut pas vérifié.

DRB 18 Et Salomon fit tous ces objets* en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.

S21 18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids du bronze utilisé.

VULC 18 Erat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris.

BCC 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;

DRB 19 Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans la maison de Dieu : l'autel d'or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition ;

S21 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel en or; les tables sur lesquelles on mettait les pains consacrés;

VULC 19 Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei, et altare aureum, et mensas, et super eas panes propositionis :

BCC 20 les chandÉliers avec leurs lampes d'or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ;

DRB 20 et les chandeliers, et leurs lampes d'or pur, pour brûler devant l'oracle, selon l'ordonnance ;

S21 20 les chandeliers et leurs lampes en or pur, qu'on devait allumer d'après la règle établie devant le sanctuaire,

VULC 20 candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo :

BCC 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'un or très pur ;

DRB 21 et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or, (c'était de l'or parfait) ;

S21 21 avec les fleurs, les lampes et les mouchettes en or, en or très pur;

VULC 21 et florentia quædam, et lucernas, et forcipes aureos : omnia de auro mundissimo facta sunt.

BCC 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi que les battants d'or pour la porte intérieure de la maison à l'entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple

DRB 22 et les couteaux*, et les bassins, et les coupes, et les brasiers**, d'or pur ; et l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d'or.

S21 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur; les gonds en or pour la porte située à l'intérieur du temple, à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l'entrée du temple.

VULC 22 Thymiateria quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola ex auro purissimo. Et ostia cælavit templi interioris, id est, in Sancta sanctorum : et ostia templi forinsecus aurea. Sicque completum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées