Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 4

BCC 1 Salomon fit un autel d'airain ; sa longueur était de vingt coudées, sa largeur de vingt coudées, et sa hauteur de dix coudées.

LSG 1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées.

MAR 1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.

OST 1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.

S21 1 Il fit un autel en bronze long de 10 mètres, large de 10 et haut de 5.

BCC 2 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était entièrement ronde ; sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.

LSG 2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.

MAR 2 Et il fit une mer de fonte, de dix coudées depuis un bord jusqu'à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées, et un filet de trente coudées l'environnait tout autour.

OST 2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.

S21 2 Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d'un bord à l'autre et était entièrement ronde. Elle faisait 2 mètres et demi de haut et on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.

BCC 3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer, sur deux rangs ; les boeufs étaient fondus avec elle en une seule pièce.

LSG 3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les boeufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.

MAR 3 Et au dessous il y avait des figures de boeufs qui environnaient la mer tout autour, dix à chaque coudée ; il y avait deux rangs de ces boeufs, qui avaient été jetés en fonte avec elle.

OST 3 Et des figures de boeufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de boeufs fondus avec elle dans sa fonte.

S21 3 Des images de bœufs en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve; disposés sur deux rangs, les bœufs avaient été fondus avec elle d'une seule pièce.

BCC 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans.

LSG 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.

MAR 4 Elle était posée sur douze boeufs, trois desquels regardaient le Septentrion, trois l'Occident, trois le Midi, et trois l'Orient ; et la Mer était sur leurs dos, et tous leurs derrières [étaient tournés] en dedans.

OST 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans.

S21 4 Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l'ouest, 3 vers le sud et 3 vers l'est; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l'intérieur.

BCC 5 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était semblable au bord d'une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

LSG 5 Son épaisseur était d'un palme ; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

MAR 5 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe à façon de fleurs de lis ; elle contenait trois mille Baths.

OST 5 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.

S21 5 Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d'une coupe, avait la forme d'une fleur de lis. Elle pouvait contenir 66'000 litres.

BCC 6 Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu'on s'y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres.

LSG 6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.

MAR 6 Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s'en servir à laver ; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes ; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs.

OST 6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.

S21 6 Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu'ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres.

BCC 7 Il fit les dix chandÉliers d'or, selon les prescriptions faites à leur égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.

LSG 7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

MAR 7 Il fit aussi dix chandeliers d'or selon la forme qu'ils devaient avoir ; il les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche.

OST 7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

S21 7 Il fabriqua 10 chandeliers en or d'après les règles établies et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche.

BCC 8 Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.

LSG 8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.

MAR 8 Il fit aussi dix tables ; et les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche ; et il fit cent bassins d'or.

OST 8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.

S21 8 Il fit 10 tables et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche. Il fit 100 coupes en or.

BCC 9 Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec mes portes pour la cour ; Il couvrit leurs battants d'airain.

LSG 9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.

MAR 9 Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d'airain.

OST 9 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.

S21 9 Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.

BCC 10 Il plaça la mer du côté droit, à l'est, vers le sud.

LSG 10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.

MAR 10 Et il mit la mer à côté droit, tirant vers l'Orient, du côté du Midi.

OST 10 Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi.

S21 10 Il plaça la cuve du côté droit [du temple], au sud-est.

BCC 11 Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram acheva l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

LSG 11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:

MAR 11 Hiram fit aussi des chaudières, et des racloirs, et des bassins, et acheva de faire tout l'ouvrage qu'il fit au Roi Salomon pour le Temple de Dieu ;

OST 11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'oeuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:

S21 11 Huram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Huram termina le travail que le roi Salomon lui avait fait faire pour la maison de Dieu:

BCC 12 les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ;

LSG 12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;

MAR 12 [Savoir] deux colonnes, et les pommeaux, et les deux chapiteaux qui [étaient] sur le sommet des colonnes, et les deux rets pour couvrir les pommeaux des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes.

OST 12 Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes;

S21 12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

BCC 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes.

LSG 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;

MAR 13 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux rets ; deux rangs de pommes de grenade pour chaque rets, afin de couvrir les deux pommeaux des chapiteaux qui étaient au dessus des colonnes.

OST 13 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes.

S21 13 les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes.

BCC 14 Il fit les bases ; il fit les bassins sur les bases ;

LSG 14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;

MAR 14 Il fit aussi les soubassements, et des cuviers pour les mettre sur les soubassements ;

OST 14 Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles;

S21 14 Il fit les bases avec les bassins qui vont dessus;

BCC 15 la mer et les douze boeufs au-dessous ;

LSG 15 la mer, et les douze boeufs sous elle ;

MAR 15 Une mer, et douze boeufs sous elle.

OST 15 Une mer et les douze boeufs sous elle;

S21 15 la cuve et les 12 bœufs qui vont sous elle;

BCC 16 les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh ; ils étaient d'airain poli.

LSG 16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram Abi pour la maison de l'Éternel étaient d'airain poli.

MAR 16 Et Hiram son père fit au Roi Salomon, pour l'usage du temple, des chaudières d'airain poli, des racloirs, des fourchettes, et tous les ustensiles qui en dépendaient.

OST 16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de l'Éternel, en airain poli.

S21 16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l'Eternel étaient en bronze poli.

BCC 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.

LSG 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.

MAR 17 Le Roi les fondit dans la plaine du Jourdain, en terre grasse, entre Succoth et [le chemin qui tend] vers Tséréda.

OST 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda.

S21 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.

BCC 18 Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l'airain ne fut pas vérifié.

LSG 18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids de l'airain.

MAR 18 Et le Roi fit tous ces ustensiles-là en si grand nombre, que le poids de l'airain ne fut point recherché.

OST 18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.

S21 18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids du bronze utilisé.

BCC 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;

LSG 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;

MAR 19 Salomon fit aussi tous les ustensiles nécessaires pour le Temple de Dieu, [savoir] l'autel d'or, et les Tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;

OST 19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de Dieu: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition;

S21 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel en or; les tables sur lesquelles on mettait les pains consacrés;

BCC 20 les chandÉliers avec leurs lampes d'or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ;

LSG 20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon l'ordonnance devant le sanctuaire,

MAR 20 Et les chandeliers avec leurs lampes de fin or, pour les allumer devant l'Oracle, selon la coutume ;

OST 20 Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance;

S21 20 les chandeliers et leurs lampes en or pur, qu'on devait allumer d'après la règle établie devant le sanctuaire,

BCC 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'un or très pur ;

LSG 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur ;

MAR 21 Et des fleurs, et des lampes, et des mouchettes d'or, qui étaient un or exquis ;

OST 21 Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur;

S21 21 avec les fleurs, les lampes et les mouchettes en or, en or très pur;

BCC 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi que les battants d'or pour la porte intérieure de la maison à l'entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple

LSG 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur ; et les battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.

MAR 22 Et les serpes, les bassins, les coupes, et les encensoirs de fin or. Et quant à l'entrée de la maison, les portes de dedans, [c'est-à-dire], du lieu Très-saint, et les portes de la maison, [c'est-à-dire], du Temple, étaient d'or.

OST 22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.

S21 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur; les gonds en or pour la porte située à l'intérieur du temple, à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l'entrée du temple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées