Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 4

DRB 1 Et il fit un autel d'airain long de vingt coudées, et large de vingt coudées, et haut de dix coudées.

KJV 1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.

MAR 1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.

NEG 1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées.

DRB 2 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.

KJV 2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.

MAR 2 Et il fit une mer de fonte, de dix coudées depuis un bord jusqu'à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées, et un filet de trente coudées l'environnait tout autour.

NEG 2 Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.

DRB 3 Et au-dessous d'elle, l'environnant tout autour, il y avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d'une seule fonte avec elle.

KJV 3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.

MAR 3 Et au dessous il y avait des figures de boeufs qui environnaient la mer tout autour, dix à chaque coudée ; il y avait deux rangs de ces boeufs, qui avaient été jetés en fonte avec elle.

NEG 3 Des figures de bœufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les bœufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.

DRB 4 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.

KJV 4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.

MAR 4 Elle était posée sur douze boeufs, trois desquels regardaient le Septentrion, trois l'Occident, trois le Midi, et trois l'Orient ; et la Mer était sur leurs dos, et tous leurs derrières [étaient tournés] en dedans.

NEG 4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.

DRB 5 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait trois mille baths.

KJV 5 And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.

MAR 5 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe à façon de fleurs de lis ; elle contenait trois mille Baths.

NEG 5 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

DRB 6 Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu'on préparait pour l'holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s'y laver.

KJV 6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.

MAR 6 Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s'en servir à laver ; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes ; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs.

NEG 6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils servent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.

DRB 7 Et il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance à leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

KJV 7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.

MAR 7 Il fit aussi dix chandeliers d'or selon la forme qu'ils devaient avoir ; il les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche.

NEG 7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

DRB 8 Et il fit dix tables : et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit cent bassins d'or.

KJV 8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.

MAR 8 Il fit aussi dix tables ; et les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche ; et il fit cent bassins d'or.

NEG 8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.

DRB 9 Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants.

KJV 9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

MAR 9 Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d'airain.

NEG 9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.

DRB 10 Et il mit la mer au côté droit, à l'orient, vers le midi.

KJV 10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.

MAR 10 Et il mit la mer à côté droit, tirant vers l'Orient, du côté du Midi.

NEG 10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.

DRB 11 Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*. Et Huram acheva de faire l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

KJV 11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;

MAR 11 Hiram fit aussi des chaudières, et des racloirs, et des bassins, et acheva de faire tout l'ouvrage qu'il fit au Roi Salomon pour le Temple de Dieu ;

NEG 11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:

DRB 12 deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;

KJV 12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;

MAR 12 [Savoir] deux colonnes, et les pommeaux, et les deux chapiteaux qui [étaient] sur le sommet des colonnes, et les deux rets pour couvrir les pommeaux des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes.

NEG 12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

DRB 13 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet* des colonnes.

KJV 13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.

MAR 13 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux rets ; deux rangs de pommes de grenade pour chaque rets, afin de couvrir les deux pommeaux des chapiteaux qui étaient au dessus des colonnes.

NEG 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

DRB 14 Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;

KJV 14 He made also bases, and lavers made he upon the bases;

MAR 14 Il fit aussi les soubassements, et des cuviers pour les mettre sur les soubassements ;

NEG 14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;

DRB 15 la mer unique, et les douze bœufs sous elle :

KJV 15 One sea, and twelve oxen under it.

MAR 15 Une mer, et douze boeufs sous elle.

NEG 15 la mer, et les douze bœufs sous elle;

DRB 16 et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles*, Huram-Abiv** les fit d'airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel.

KJV 16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.

MAR 16 Et Hiram son père fit au Roi Salomon, pour l'usage du temple, des chaudières d'airain poli, des racloirs, des fourchettes, et tous les ustensiles qui en dépendaient.

NEG 16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l'Eternel étaient d'airain poli.

DRB 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.

KJV 17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.

MAR 17 Le Roi les fondit dans la plaine du Jourdain, en terre grasse, entre Succoth et [le chemin qui tend] vers Tséréda.

NEG 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.

DRB 18 Et Salomon fit tous ces objets* en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.

KJV 18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

MAR 18 Et le Roi fit tous ces ustensiles-là en si grand nombre, que le poids de l'airain ne fut point recherché.

NEG 18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids de l'airain.

DRB 19 Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans la maison de Dieu : l'autel d'or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition ;

KJV 19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;

MAR 19 Salomon fit aussi tous les ustensiles nécessaires pour le Temple de Dieu, [savoir] l'autel d'or, et les Tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;

NEG 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;

DRB 20 et les chandeliers, et leurs lampes d'or pur, pour brûler devant l'oracle, selon l'ordonnance ;

KJV 20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;

MAR 20 Et les chandeliers avec leurs lampes de fin or, pour les allumer devant l'Oracle, selon la coutume ;

NEG 20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon l'ordonnance devant le sanctuaire,

DRB 21 et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or, (c'était de l'or parfait) ;

KJV 21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;

MAR 21 Et des fleurs, et des lampes, et des mouchettes d'or, qui étaient un or exquis ;

NEG 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur;

DRB 22 et les couteaux*, et les bassins, et les coupes, et les brasiers**, d'or pur ; et l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d'or.

KJV 22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.

MAR 22 Et les serpes, les bassins, les coupes, et les encensoirs de fin or. Et quant à l'entrée de la maison, les portes de dedans, [c'est-à-dire], du lieu Très-saint, et les portes de la maison, [c'est-à-dire], du Temple, étaient d'or.

NEG 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées