Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 4

DRB 1 Et il fit un autel d'airain long de vingt coudées, et large de vingt coudées, et haut de dix coudées.

KJV 1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.

OST 1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.

S21 1 Il fit un autel en bronze long de 10 mètres, large de 10 et haut de 5.

DRB 2 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.

KJV 2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.

OST 2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.

S21 2 Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d'un bord à l'autre et était entièrement ronde. Elle faisait 2 mètres et demi de haut et on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.

DRB 3 Et au-dessous d'elle, l'environnant tout autour, il y avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d'une seule fonte avec elle.

KJV 3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.

OST 3 Et des figures de boeufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de boeufs fondus avec elle dans sa fonte.

S21 3 Des images de bœufs en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve; disposés sur deux rangs, les bœufs avaient été fondus avec elle d'une seule pièce.

DRB 4 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.

KJV 4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.

OST 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans.

S21 4 Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l'ouest, 3 vers le sud et 3 vers l'est; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l'intérieur.

DRB 5 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait trois mille baths.

KJV 5 And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.

OST 5 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.

S21 5 Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d'une coupe, avait la forme d'une fleur de lis. Elle pouvait contenir 66'000 litres.

DRB 6 Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu'on préparait pour l'holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s'y laver.

KJV 6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.

OST 6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.

S21 6 Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu'ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres.

DRB 7 Et il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance à leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

KJV 7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.

OST 7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

S21 7 Il fabriqua 10 chandeliers en or d'après les règles établies et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche.

DRB 8 Et il fit dix tables : et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit cent bassins d'or.

KJV 8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.

OST 8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.

S21 8 Il fit 10 tables et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche. Il fit 100 coupes en or.

DRB 9 Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants.

KJV 9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

OST 9 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.

S21 9 Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.

DRB 10 Et il mit la mer au côté droit, à l'orient, vers le midi.

KJV 10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.

OST 10 Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi.

S21 10 Il plaça la cuve du côté droit [du temple], au sud-est.

DRB 11 Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*. Et Huram acheva de faire l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

KJV 11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;

OST 11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'oeuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:

S21 11 Huram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Huram termina le travail que le roi Salomon lui avait fait faire pour la maison de Dieu:

DRB 12 deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;

KJV 12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;

OST 12 Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes;

S21 12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

DRB 13 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet* des colonnes.

KJV 13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.

OST 13 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes.

S21 13 les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes.

DRB 14 Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;

KJV 14 He made also bases, and lavers made he upon the bases;

OST 14 Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles;

S21 14 Il fit les bases avec les bassins qui vont dessus;

DRB 15 la mer unique, et les douze bœufs sous elle :

KJV 15 One sea, and twelve oxen under it.

OST 15 Une mer et les douze boeufs sous elle;

S21 15 la cuve et les 12 bœufs qui vont sous elle;

DRB 16 et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles*, Huram-Abiv** les fit d'airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel.

KJV 16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.

OST 16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de l'Éternel, en airain poli.

S21 16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l'Eternel étaient en bronze poli.

DRB 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.

KJV 17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.

OST 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda.

S21 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.

DRB 18 Et Salomon fit tous ces objets* en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.

KJV 18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

OST 18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.

S21 18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids du bronze utilisé.

DRB 19 Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans la maison de Dieu : l'autel d'or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition ;

KJV 19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;

OST 19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de Dieu: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition;

S21 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel en or; les tables sur lesquelles on mettait les pains consacrés;

DRB 20 et les chandeliers, et leurs lampes d'or pur, pour brûler devant l'oracle, selon l'ordonnance ;

KJV 20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;

OST 20 Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance;

S21 20 les chandeliers et leurs lampes en or pur, qu'on devait allumer d'après la règle établie devant le sanctuaire,

DRB 21 et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or, (c'était de l'or parfait) ;

KJV 21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;

OST 21 Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur;

S21 21 avec les fleurs, les lampes et les mouchettes en or, en or très pur;

DRB 22 et les couteaux*, et les bassins, et les coupes, et les brasiers**, d'or pur ; et l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d'or.

KJV 22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.

OST 22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.

S21 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur; les gonds en or pour la porte située à l'intérieur du temple, à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l'entrée du temple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées