Comparer
2 Chroniques 5:2-10BAN 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les Anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes de familles des fils d'Israël, pour faire monter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel.
DRB 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d'Israël, pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la ville de David, qui est Sion.
LSG 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.
LSGS 2 Alors Salomon 08010 assembla 06950 8686 à Jérusalem 03389 les anciens 02205 d'Israël 03478 et tous les chefs 07218 des tribus 04294, les chefs 05387 de famille 01 des enfants 01121 d'Israël 03478, pour transporter 05927 8687 de la cité 05892 de David 01732, qui est Sion 06726, l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068.
NEG 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel.
OST 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.
VULC 2 Post quæ congregavit majores natu Israël, et cunctos principes tribuum, et capita familiarum de filiis Israël in Jerusalem, ut adducerent arcam fœderis Domini de civitate David, quæ est Sion.
BAN 3 Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi à la fête ; c'était le septième mois.
DRB 3 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent vers le roi, à la fête, celle du septième mois. *
LSG 3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
LSGS 3 Tous les hommes 0376 d'Israël 03478 se réunirent 06950 8735 auprès du roi 04428 pour la fête 02282, qui se célébra le septième 07637 mois 02320.
NEG 3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
OST 3 Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête; c'était le septième mois.
VULC 3 Venerunt itaque ad regem omnes viri Israël in die solemni mensis septimi.
BAN 4 Et lorsque tous les Anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites transportèrent l'arche
DRB 4 Et tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche.
LSG 4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l'arche.
LSGS 4 Lorsque tous les anciens 02205 d'Israël 03478 furent arrivés 0935 8799, les Lévites 03881 portèrent 05375 8799 l'arche 0727.
NEG 4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l'arche.
OST 4 Tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche.
VULC 4 Cumque venissent cuncti seniorum Israël, portaverunt Levitæ arcam,
BAN 5 et ils firent monter l'arche et la Tente d'assignation et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la Tente ; les sacrificateurs-lévites les firent monter.
DRB 5 Et ils firent monter l'arche, et la tente d'assignation, et tous les ustensiles du lieu saint*, qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, les** Lévites, les firent monter.
LSG 5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
LSGS 5 Ils transportèrent 05927 8686 l'arche 0727, la tente 0168 d'assignation 04150, et tous les ustensiles 03627 sacrés 06944 qui étaient dans la tente 0168: ce furent les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 qui les transportèrent 05927 8689.
NEG 5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
OST 5 Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
VULC 5 et intulerunt eam, et omnem paraturam tabernaculi. Porro vasa sanctuarii, quæ erant in tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Levitis.
BAN 6 Et le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, convoquée auprès de lui, se tinrent devant l'arche et sacrifièrent des brebis et des boeufs qui ne furent ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.
DRB 6 Et le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël qui s'était réunie auprès de lui devant l'arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu'on ne pouvait nombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
LSG 6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
LSGS 6 Le roi 04428 Salomon 08010 et toute l'assemblée 05712 d'Israël 03478 convoquée auprès de lui se tinrent 03259 8737 devant 06440 l'arche 0727. Ils sacrifièrent 02076 8764 des brebis 06629 et des boeufs 01241, qui ne purent être ni comptés 05608 8735, ni nombrés 04487 8735, à cause de leur multitude 07230.
NEG 6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude.
OST 6 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer.
VULC 6 Rex autem Salomon, et universus cœtus Israël, et omnes qui fuerunt congregati ante arcam, immolabant arietes et boves absque ullo numero : tanta enim erat multitudo victimarum.
BAN 7 Et les sacrificateurs apportèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, dans le Lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
DRB 7 Et les sacrificateurs firent entrer l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans l'oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
LSG 7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
LSGS 7 Les sacrificateurs 03548 portèrent 0935 8686 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 à sa place 04725, dans le sanctuaire 01687 de la maison 01004, dans le lieu très 06944 saint 06944, sous les ailes 03671 des chérubins 03742.
NEG 7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
OST 7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.
VULC 7 Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, id est, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum subter alas cherubim :
BAN 8 Et les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par en-haut.
DRB 8 Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l'arche ; et les chérubins couvraient l'arche et ses barres, par-dessus.
LSG 8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
LSGS 8 Les chérubins 03742 avaient les ailes 03671 étendues 06566 8802 sur la place 04725 de l'arche 0727, et ils 03742 couvraient 03680 8762 l'arche 0727 et ses barres 0905 par-dessus 04605.
NEG 8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
OST 8 Les chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche; et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
VULC 8 ita ut cherubim expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis.
BAN 9 Et les barres étaient de telle longueur que les extrémités des barres partant de l'arche étaient vues de devant le sanctuaire, mais elles ne se voyaient pas du dehors ; et elle a été là jusqu'à ce jour.
DRB 9 Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l'arche sur le devant* de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont** là jusqu'à ce jour.
LSG 9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour.
LSGS 9 On avait donné 0748 00 aux barres 0905 une longueur 0748 8686 telle que leurs 0905 extrémités 07218 se voyaient 07200 8735 à distance de l'arche 0727 devant 06440 le sanctuaire 01687, mais ne se voyaient 07200 8735 point du dehors 02351. L'arche a été là jusqu'à ce jour 03117.
NEG 9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour.
OST 9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour.
VULC 9 Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum : si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in præsentem diem.
BAN 10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse [y] mit en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les fils d'Israël, à leur sortie d'Egypte.
DRB 10 Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables que Moïse y mit en Horeb, quand l'Éternel fit alliance avec les fils d'Israël, lorsqu'ils sortirent d'Égypte.
LSG 10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte.
LSGS 10 Il n'y avait dans l'arche 0727 que les deux 08147 tables 03871 que Moïse 04872 y plaça 05414 8804 en Horeb 02722, lorsque l'Eternel 03068 fit 03772 8804 alliance avec les enfants 01121 d'Israël 03478, à leur sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.
NEG 10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Egypte.
OST 10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte.
VULC 10 Nihilque erat aliud in arca, nisi duæ tabulæ quas posuerat Moyses in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis Israël egredientibus ex Ægypto.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées