Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 6

BAN 1 Alors Salomon dit : L'Eternel a voulu habiter dans l'obscurité !

BCC 1 Alors Salomon dit : "Yahweh veut habiter dans l'obscurité !

DRB 1 Alors Salomon dit : L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité profonde.

KJV 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.

MAR 1 Alors Salomon dit : L'Eternel a dit, qu'il habiterait dans l'obscurité.

NEG 1 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité!

BAN 2 Et moi, je t'ai bâti une maison pour demeure, et une place pour ta résidence à jamais !

BCC 2 Et moi j'ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à jamais."

DRB 2 Mais moi j'ai bâti une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.

KJV 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

MAR 2 Or je t'ai bâti, [ô Eternel !] une maison pour ta demeure, et un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement.

NEG 2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!

BAN 3 Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël ; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.

BCC 3 Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout.

DRB 3 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d'Israël ; et toute la congrégation d'Israël était debout.

KJV 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.

MAR 3 Et le Roi tourna sa face, et bénit toute l'assemblée d'Israël ; car toute l'assemblée d'Israël se tenait [là] debout.

NEG 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.

BAN 4 Et il dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui de ses mains accomplit [ce qu'il avait déclaré] en disant :

BCC 4 Et il dit : "Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains ce qu'il avait déclaré, en disant :

DRB 4 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant :

KJV 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,

MAR 4 Et il dit : Béni [soit] l'Eternel le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David mon père, et qui aussi l'a accompli par sa puissance, en disant :

NEG 4 Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:

BAN 5 Depuis le jour où je fis sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville dans aucune des tribus d'Israël pour y bâtir une maison où fût mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour être prince sur mon peuple d'Israël ;

BCC 5 Depuis le jour où j'ai fait sortir du pays d'Égypte mon peuple, je n'ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse une maison où résider mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël ;

DRB 5 Depuis le jour que j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y fût, et je n'ai pas choisi d'homme pour être prince sur mon peuple Israël ;

KJV 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:

MAR 5 Depuis le jour que je tirai mon peuple hors du pays d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Israël, pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût ; et je n'ai choisi aucun homme pour conducteur de mon peuple d'Israël ;

NEG 5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtisse une maison où réside mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il soit chef de mon peuple d'Israël;

BAN 6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y fût, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël.

BCC 6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël.

DRB 6 mais j'ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit ; et j'ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.

KJV 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.

MAR 6 Mais j'ai choisi Jérusalem, afin que mon Nom y soit ; et j'ai choisi David afin qu'il gouverne mon peuple d'Israël.

NEG 6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël!

BAN 7 Et David, mon père, avait le désir de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël ;

BCC 7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;

DRB 7 Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

KJV 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

MAR 7 Or David mon père désirait de bâtir une maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël ;

NEG 7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BAN 8 et l'Eternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir ;

BCC 8 mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.

DRB 8 Et l'Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à cœur ;

KJV 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:

MAR 8 Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cette pensée.

NEG 8 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.

BAN 9 seulement ce n'est pas toi qui bâtiras la maison, mais c'est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

BCC 9 Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

DRB 9 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.

KJV 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.

MAR 9 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.

NEG 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

BAN 10 L'Eternel a donc réalisé la parole qu'il avait prononcée ; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BCC 10 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison de Yahweh, Dieu d'Israël.

DRB 10 Et l'Éternel a accompli sa parole, qu'il a prononcée ; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Éternel l'a dit ; et j'ai bâti la maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël,

KJV 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.

MAR 10 L'Eternel donc a accompli sa parole, qu'il avait prononcée ; j'ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, selon que l'Eternel en a parlé ; j'ai bâti cette maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël,

NEG 10 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BAN 11 Et j'ai placé là l'arche dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il traita avec les fils d'Israël.

BCC 11 Et j'y ai placé l'arche où se trouva l'alliance de Yahweh, alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël."

DRB 11 et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il a faite avec les fils d'Israël.

KJV 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.

MAR 11 Et j'y ai mis l'Arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il a traitée avec les enfants d'Israël.

NEG 11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël.

BAN 12 Et [Salomon] se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains,

BCC 12 Salomon se plaça devant l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.

DRB 12 Et il se tint devant l'autel de l'Éternel, en face de toute la congrégation d'Israël, et étendit ses mains ;

KJV 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:

MAR 12 Puis il se tint debout devant l'autel de l'Eternel, en la présence de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.

NEG 12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.

BAN 13 car Salomon avait fait une tribune d'airain et l'avait mise au milieu de la cour ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées et haute de trois coudées ; il y monta, et, s'étant mis à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, il étendit les mains vers le ciel,

BCC 13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain et l'avait dressée au milieu du parvis ; sa longueur était de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées, et sa hauteur de trois coudées. Il y monta et, s'étant mis à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, il étendit ses mains vers le ciel, et dit :

DRB 13 car Salomon avait fait une estrade d'airain, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées, et l'avait mise au milieu de la cour ; et il s'y tint, et fléchit les genoux en face de toute la congrégation d'Israël, et étendit ses mains vers les cieux,

KJV 13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven.

MAR 13 Car Salomon avait fait un haut dais d'airain, long de cinq coudées, large de cinq coudées, et haut de trois coudées ; et l'avait mis au milieu du [grand] parvis ; puis il monta dessus, et ayant fléchi les genoux à la vue de toute l'assemblée d'Israël, et étendu ses mains vers les cieux,

NEG 13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit:

BAN 14 et il dit :
O Eternel, Dieu d'Israël, ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de Dieu semblable à toi qui gardes l'alliance et la miséricorde à tes serviteurs qui marchent devant ta face de tout leur coeur ;

BCC 14 "Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à vous dans les cieux et sur la terre ; à vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence ;

DRB 14 et dit : Éternel, Dieu d'Israël ! il n'y a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l'alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,

KJV 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:

MAR 14 Il dit : Ô Eternel Dieu d'Israël ! Il n'y a ni dans les cieux, ni sur la terre, de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la gratuité à tes serviteurs, lesquels marchent devant toi de tout leur coeur ;

NEG 14 O Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur!

BAN 15 toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis ; tu l'avais promis de ta bouche, et de ta main tu l'as accompli en ce jour.

BCC 15 comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit ; ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l'avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour.

DRB 15 toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît] aujourd'hui.

KJV 15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

MAR 15 Qui as tenu à ton serviteur, David mon père, ce dont tu lui avais parlé. Et en effet, ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme [il paraît] aujourd'hui.

NEG 15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.

BAN 16 Et maintenant, ô Eternel, Dieu d'Israël ! tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché en ma présence.

BCC 16 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, observez, en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces termes : "il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi comme toi tu as marché devant moi.

DRB 16 Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trône d'Israël ; si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.

KJV 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.

MAR 16 Maintenant donc, ô Eternel Dieu d'Israël ! tiens à ton serviteur David mon père ce que tu lui as dit : Il ne te sera jamais retranché de devant ma face [de successeur] pour être assis sur le trône d'Israël ; pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher dans ma Loi, comme tu as marché devant ma face.

NEG 16 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.

BAN 17 Et maintenant, ô Eternel, Dieu d'Israël, que s'accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur, à David !

BCC 17 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse la parole que vous avez dite à votre serviteur David !

DRB 17 Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, que ta parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme.

KJV 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.

MAR 17 Et maintenant, ô Eternel Dieu d'Israël ! que ta parole, laquelle tu as prononcée à David ton serviteur soit ratifiée.

NEG 17 Qu'elle s'accomplisse donc, Eternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!

BAN 18 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l'homme sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j'ai bâtie !

BCC 18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l'homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie ?

DRB 18 Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l'homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j'ai bâtie !

KJV 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

MAR 18 Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j'ai bâtie !

NEG 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!

BAN 19 O Eternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri et la prière que ton serviteur t'adresse,

BCC 19 Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous,

DRB 19 Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse,

KJV 19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:

MAR 19 Toutefois, ô Eternel mon Dieu ! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour ouïr le cri et la prière que ton serviteur te présente.

NEG 19 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur.

BAN 20 de sorte que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y mettrais ton nom ; [et] que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu.

BCC 20 en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.

DRB 20 pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t'adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.

KJV 20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

MAR 20 C'est que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, qui est le lieu dans lequel tu as promis de mettre ton Nom, en exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu-ci.

NEG 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

BAN 21 Et tu entendras les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, qu'ils adresseront vers ce lieu, et toi, tu entendras, du lieu de ta demeure, des cieux ; tu entendras et tu pardonneras.

BCC 21 Ecoutez les supplications de votre serviteur et de votre peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu. Ecoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez.

DRB 21 Et écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu'ils t'adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation ; écoute et pardonne !

KJV 21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

MAR 21 Exauce donc les supplications de ton serviteur, et de ton peuple d'Israël, quand ils te feront des prières en ce lieu-ci ; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure ; exauce et pardonne.

NEG 21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!

BAN 22 Si quelqu'un a péché contre son prochain, et qu'on lui intime serment pour le faire jurer, et qu'il vienne prêter serment devant ton autel dans cette maison,

BCC 22 si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,

DRB 22 Si un homme pèche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison :

KJV 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;

MAR 22 Si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui en défère le serment, pour le faire jurer avec exécration, et que le serment soit fait devant ton autel en cette maison ;

NEG 22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,

BAN 23 toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs en punissant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l'innocent et en lui rendant selon son innocence !

BCC 23 écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent, et lui rendant selon son innocence.

DRB 23 alors, toi, écoute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant [selon ce qu'il a fait], en faisant retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.

KJV 23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.

MAR 23 Exauce-les, des cieux, et exécute [ce que portera l'exécration du serment], et juge tes serviteurs, en donnant au méchant sa récompense, et lui rendant selon ce qu'il aura fait ; et en justifiant le juste, lui rendant selon sa justice.

NEG 23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence!

BAN 24 Si ton peuple d'Israël est battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi ; s'ils reviennent [à toi] et rendent gloire à ton nom, et qu'ils t'adressent leurs prières et leurs supplications dans cette maison,

BCC 24 Quand votre peuple d'Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre vous, s'ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s'ils vous adressent des prières et des supplications dans cette maison,

DRB 24 Et si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi, parce qu'ils ont péché contre toi, et qu'ils retournent [vers toi], et confessent ton nom, et te prient, et présentent leur supplication devant toi dans cette maison :

KJV 24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;

MAR 24 Si ton peuple d'Israël est battu par l'ennemi à cause qu'ils auront péché contre toi, et qu'ensuite ils se retournent vers [toi], en invoquant ton Nom, et en te présentant des prières et des supplications dans cette maison ;

NEG 24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi, s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,

BAN 25 toi, exauce des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères !

BCC 25 écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël, et ramenez-les dans le pays que vous leur avez donné, à eux et à leurs pères.

DRB 25 alors, toi, écoute des cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.

KJV 25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.

MAR 25 Exauce-les, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée et à leurs pères.

NEG 25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères!

BAN 26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi ; s'ils t'adressent leurs prières vers ce lieu et rendent gloire à ton nom, [et] s'ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras affligés,

BCC 26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,

DRB 26 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :

KJV 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;

MAR 26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, à cause que [ceux d'Israël] auront péché contre toi ; s'ils te prient dans ce lieu-ci, et qu'ils réclament ton Nom, [et] s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés ;

NEG 26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés,

BAN 27 toi, exauce des cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu avais enseigné le bon chemin par lequel ils devaient marcher, et envoie de la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple !

BCC 27 écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée pour héritage à votre peuple.

DRB 27 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.

KJV 27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.

MAR 27 Exauce-les, [des] cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d'Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher ; et envoie la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.

NEG 27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple!

BAN 28 Quand il y aura dans le pays famine ; quand il y aura peste, brûlure, charbon, quand il y aura sauterelles ou criquets ; quand ses ennemis serreront de près [ton peuple] dans son pays, dans ses portes ; quand il y aura toute espèce de fléau ou de maladie ;

BCC 28 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil ; quand l'ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes, quand il y aura fléau et maladie quelconques,

DRB 28 S'il y a famine dans le pays, s'il y a peste, s'il y a brûlure, ou rouille, sauterelles ou locustes, si ses ennemis l'assiègent dans le pays de ses portes, quelque plaie ou quelque maladie qu'il y ait,

KJV 28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:

MAR 28 Quand il y aura dans le pays ou famine, ou mortalité, ou brûlure, ou nielle, ou sauterelles, ou vermisseaux ; et quand leurs ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, ou qu'il y aura quelque plaie, ou quelque maladie,

NEG 28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques,

BAN 29 s'il arrive qu'un homme ou que tout ton peuple d'Israël fasse entendre des prières ou des supplications, qu'ils reconnaissent chacun sa plaie et sa douleur, et qu'ils étendent leurs mains vers cette maison,

BCC 29 si un homme, si tout votre peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur, étende ses mains vers cette maison,

DRB 29 quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu'ils étendront leurs mains vers cette maison :

KJV 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:

MAR 29 Quiconque de tout ton peuple d'Israël te fera des prières et des supplications, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison ;

NEG 29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,

BAN 30 toi, exauce des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; et rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des fils des hommes,

BCC 30 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son coeur, ‒ car seul vous connaissez les coeurs des enfants des hommes,

DRB 30 alors, toi, écoute des cieux, du lieu* de ton habitation, et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur des fils des hommes),

KJV 30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)

MAR 30 Alors exauce-les, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et rends à chacun selon toutes ses oeuvres, parce que tu auras connu son cœur ; car tu connais, toi seul, le coeur des hommes ;

NEG 30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes;

BAN 31 afin qu'ils te craignent, marchant dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !

BCC 31 ‒ afin qu'ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.

DRB 31 afin qu'ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

KJV 31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.

MAR 31 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies durant tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

NEG 31 ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!

BAN 32 Et même l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, et qui viendra d'un pays lointain à cause de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, quand il viendra et priera en se tournant vers cette maison,

BCC 32 Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

DRB 32 Et quant à l'étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu, s'il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :

KJV 32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;

MAR 32 Et lors même que l'étranger, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, sera venu d'un pays éloigné, à cause de ton Nom qui est grand, et à cause de ta main forte, et de ton bras étendu, lors, [dis-je], qu'il sera venu, et qu'il te fera requête dans cette maison ;

NEG 32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

BAN 33 toi, exauce des cieux, du lieu de ta demeure, et accomplis tout ce que cet étranger t'aura demandé, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et qu'ils sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie !

BCC 33 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d'Israël, et qu'ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j'ai bâtie.

DRB 33 alors, toi. écoute des cieux, du lieu* de ton habitation, et agis selon tout ce que l'étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie est appelée de ton nom**.

KJV 33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.

MAR 33 Exauce-le, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et accorde à cet étranger sa demande ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom, et qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël [te craint] ; et qu'ils connaissent que ton Nom est invoqué dans cette maison que j'ai bâtie.

NEG 33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!

BAN 34 Quand ton peuple sortira pour faire la guerre à ses ennemis, par le chemin où tu les enverras, et qu'ils t'adresseront leur prière, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,

BCC 34 Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, s'ils vous adressent des prières, le visage tourné vers cette ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom, écoutez du ciel leur prière et leur supplication,

DRB 34 Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l'auras envoyé, et qu'ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom :

KJV 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;

MAR 34 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu les auras envoyés, s'ils te font leur prière, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom ;

NEG 34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom,

BAN 35 exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit !

BCC 35 et rendez-leur justice.

DRB 35 alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.

KJV 35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.

MAR 35 Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit.

NEG 35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit!

BAN 36 Quand ils pécheront contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche) et que tu seras irrité contre eux, et que tu les auras livrés à l'ennemi, et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs en un pays lointain ou rapproché ;

BCC 36 Quand ils pécheront contre vous ‒ car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, ‒ et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l'ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché,

DRB 36 S'ils ont péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l'ennemi, et qu'ils* les aient emmenés captifs en un pays éloigné ou rapproché,

KJV 36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;

MAR 36 Quand ils auront péché contre toi, ( car il n'y a point d'homme qui ne pèche) et qu'étant irrité contr'eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit loin, soit près ;

NEG 36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;

BAN 37 s'ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment ;

BCC 37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à vous et vous adressent des supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le crime ;

DRB 37 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes*, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de leur captivité, disant : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, et nous avons agi méchamment,

KJV 37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;

MAR 37 Et que dans le pays auquel ils auront été menés captifs, ils seront revenus à eux-mêmes, et que se repentant ils te supplient au pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons agi criminellement.

NEG 37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!

BAN 38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés ; s'ils [t]'adressent des prières, les regards tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,

BCC 38 s'ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom,

DRB 38 - et s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et [te] prient en se tournant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom :

KJV 38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:

MAR 38 Quand donc ils se seront tournés vers toi de tout leur cœur, et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, où on les aura menés captifs, et qu'ils t'auront offert leur supplication, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom ;

NEG 38 s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,

BAN 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi !

BCC 39 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous.

DRB 39 alors, écoute des cieux, du lieu* de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi.

KJV 39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.

MAR 39 Exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et maintiens leur droit, et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.

NEG 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!

BAN 40 Maintenant, ô mon Dieu ! que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu !

BCC 40 Maintenant, ô mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos oreilles attentives à la prière faite en ce lieu !

DRB 40 Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière [qu'on te fera] de ce lieu-ci.

KJV 40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.

MAR 40 Maintenant, ô mon Dieu ! je te prie que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière qu'on te fera en ce lieu-ci.

NEG 40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!

BAN 41 Et maintenant, lève-toi, Eternel Dieu, [pour venir] à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta puissance! Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur !

BCC 41 Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l'arche de votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent du bonheur !

DRB 41 Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints* se réjouissent en [ta] bonté** !

KJV 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.

MAR 41 Maintenant donc, ô Eternel Dieu ! lève-toi, [pour entrer] en ton repos, toi et l'Arche de ta force. Eternel Dieu ! que tes Sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent du bien [que tu leur auras fait].

NEG 41 Maintenant, Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté. Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!

BAN 42 Eternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces [accordées] à David ton serviteur !

BCC 42 Yahweh Dieu, ne repoussez pas la face de votre oint ; souvenez-vous des grâces accordées à David, votre serviteur."

DRB 42 Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ; souviens-toi de [tes] grâces*, envers David, ton serviteur.

KJV 42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.

MAR 42 Ô Eternel Dieu ! ne fais point tourner en arrière la face de ton Oint, et souviens-toi des gratuités dont tu as usé envers David ton serviteur.

NEG 42 Eternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées