Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 9

BAN 1 Et la reine de Séba, ayant ouï la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des énigmes ; [elle arriva] avec une très grande suite, des chameaux portant des aromates, de l'or en quantité et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

BCC 1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

OST 1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

BAN 2 Et Salomon répondit à toutes ses questions ; et il n'y eut rien qui fût caché à Salomon et qu'il ne lui expliquât.

BCC 2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.

OST 2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposa; il n'y eut rien que Salomon n'entendît et qu'il ne lui expliquât.

BAN 3 Et la reine de Séba vit la sagesse de Salomon et la maison qu'il avait bâtie,

BCC 3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, et les mets de sa table,

OST 3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

BAN 4 et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et le lieu où se tenaient ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait à la maison de l'Eternel ; et elle fut toute hors d'elle,

BCC 4 et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l'escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même, et elle dit au roi :

OST 4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.

BAN 5 et elle dit au roi : C'est bien vrai, ce que j'ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse.

BCC 5 "C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !

OST 5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.

BAN 6 Je n'ai pas ajouté foi à ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu : et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses ce que la renommée m'avait appris.

BCC 6 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que la renommée m'avait fait connaître.

OST 6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.

BAN 7 Heureux sont tes gens ! et heureux tes serviteurs, que voilà, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse !

BCC 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !

OST 7 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse!

BAN 8 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, en te plaçant sur ton trône pour être roi à l'Eternel, ton Dieu ! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à jamais, qu'il t'a fait roi sur eux pour faire droit et justice.

BCC 8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi et t'a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu ! C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'Il t'a établi rai sur lui, pour que tu fasses droit et justice."

OST 8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur son trône, comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a établi roi sur eux pour faire droit et justice.

BAN 9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or et des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Et il n'y eut plus jamais d'aromates comme ceux que la reine de Séba donna au roi Salomon.

BCC 9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus autant d'aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.

OST 9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.

BAN 10 Et les serviteurs de Huram et ceux de Salomon, qui amenaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.

BCC 10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.

OST 10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.

BAN 11 Et le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l'Eternel et pour la maison royale, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'avait jamais vu auparavant de bois pareil dans le pays de Juda.

BCC 11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.

OST 11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda.

BAN 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira et demanda, sans compter ce qu'elle avait apporté au roi. Et elle s'en retourna et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

BCC 12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

OST 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.

BAN 13 Et le poids de l'or qui revenait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,

BCC 13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d'or,

OST 13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;

BAN 14 outre [ce qu'il retirait] des marchands et [ce que] les commerçants [lui] amenaient ; et tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays amenaient de l'or et de l'argent à Salomon.

BCC 14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient ; tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.

OST 14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.

BAN 15 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,

BCC 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or battu pour chaque bouclier,

OST 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu employant six cents sicles d'or battu, pour chaque bouclier;

BAN 16 et trois cents petits boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d'or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

BCC 16 et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

OST 16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

BAN 17 Et le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.

BCC 17 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.

OST 17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit d'or pur;

BAN 18 Ce trône avait six marches et un marchepied d'or, reliés au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient placés debout près des bras,

BCC 18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or, fixés au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras,

OST 18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;

BAN 19 et douze lions étaient placés sur les six marches, de chaque côté. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.

BCC 19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s'est fait rien de pareil dans aucun royaume.

OST 19 Et douze lions se tenaient là sur les six degrés, des deux côtés. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.

BAN 20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la Forêt du Liban étaient d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.

BCC 20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en faisait nul cas du temps de Salomon.

OST 20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.

BAN 21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tharsis avec les serviteurs de Huram ; et tous les trois ans arrivaient les vaisseaux de Tharsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

BCC 21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

OST 21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.

BAN 22 Et le roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.

BCC 22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

OST 22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.

BAN 23 Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.

BCC 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur ;

OST 23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le coeur.

BAN 24 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.

BCC 24 et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.

OST 24 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, année par année.

BAN 25 Et Salomon avait quatre mille stalles pour ses chevaux, et des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars et auprès du roi à Jérusalem.

BCC 25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.

OST 25 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.

BAN 26 Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.

BCC 26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.

OST 26 Il dominait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte.

BAN 27 Et le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissentdans la plaine.

BCC 27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

OST 27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

BAN 28 Et l'on tirait pour Salomon des chevaux d'Egypte et de tous les pays.

BCC 28 On tirait des chevaux pour Salomon de l'Égypte et de tous les pays.

OST 28 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays.

BAN 29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans l'histoire de Nathan, le prophète, et dans la prophétie d'Ahija, de Silo, et dans la révélation de Jéédi, le prophète, sur Jéroboam, fils de Nébat ?

BCC 29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d'Ahias de Silo, et dans les Visions d'Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabot ?

OST 29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat?

BAN 30 Et Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, pendant quarante ans.

BCC 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.

OST 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.

BAN 31 Et Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.

BCC 31 Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.

OST 31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées