Comparer
2 Chroniques 9BAN 1 Et la reine de Séba, ayant ouï la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des énigmes ; [elle arriva] avec une très grande suite, des chameaux portant des aromates, de l'or en quantité et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
KJV 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
BAN 2 Et Salomon répondit à toutes ses questions ; et il n'y eut rien qui fût caché à Salomon et qu'il ne lui expliquât.
KJV 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
BAN 3 Et la reine de Séba vit la sagesse de Salomon et la maison qu'il avait bâtie,
KJV 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
BAN 4 et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et le lieu où se tenaient ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait à la maison de l'Eternel ; et elle fut toute hors d'elle,
KJV 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
BAN 5 et elle dit au roi : C'est bien vrai, ce que j'ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse.
KJV 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
BAN 6 Je n'ai pas ajouté foi à ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu : et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses ce que la renommée m'avait appris.
KJV 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
BAN 7 Heureux sont tes gens ! et heureux tes serviteurs, que voilà, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse !
KJV 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
BAN 8 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, en te plaçant sur ton trône pour être roi à l'Eternel, ton Dieu ! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à jamais, qu'il t'a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
KJV 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
BAN 9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or et des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Et il n'y eut plus jamais d'aromates comme ceux que la reine de Séba donna au roi Salomon.
KJV 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
BAN 10 Et les serviteurs de Huram et ceux de Salomon, qui amenaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
KJV 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
BAN 11 Et le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l'Eternel et pour la maison royale, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'avait jamais vu auparavant de bois pareil dans le pays de Juda.
KJV 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
BAN 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira et demanda, sans compter ce qu'elle avait apporté au roi. Et elle s'en retourna et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
KJV 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
BAN 13 Et le poids de l'or qui revenait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,
KJV 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
BAN 14 outre [ce qu'il retirait] des marchands et [ce que] les commerçants [lui] amenaient ; et tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays amenaient de l'or et de l'argent à Salomon.
KJV 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
BAN 15 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,
KJV 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.
BAN 16 et trois cents petits boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d'or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
KJV 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
BAN 17 Et le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.
KJV 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
BAN 18 Ce trône avait six marches et un marchepied d'or, reliés au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient placés debout près des bras,
KJV 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
BAN 19 et douze lions étaient placés sur les six marches, de chaque côté. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.
KJV 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
BAN 20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la Forêt du Liban étaient d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
KJV 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.
BAN 21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tharsis avec les serviteurs de Huram ; et tous les trois ans arrivaient les vaisseaux de Tharsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
KJV 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
BAN 22 Et le roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
KJV 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
BAN 23 Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
KJV 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
BAN 24 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
KJV 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
BAN 25 Et Salomon avait quatre mille stalles pour ses chevaux, et des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars et auprès du roi à Jérusalem.
KJV 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
BAN 26 Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.
KJV 26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
BAN 27 Et le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissentdans la plaine.
KJV 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
BAN 28 Et l'on tirait pour Salomon des chevaux d'Egypte et de tous les pays.
KJV 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
BAN 29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans l'histoire de Nathan, le prophète, et dans la prophétie d'Ahija, de Silo, et dans la révélation de Jéédi, le prophète, sur Jéroboam, fils de Nébat ?
KJV 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
BAN 30 Et Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, pendant quarante ans.
KJV 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
BAN 31 Et Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
KJV 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées