Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 9

BCC 1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

DRB 1 Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu'elle avait sur son cœur.

MAR 1 Or la reine de Séba ayant ouï parler de la renommée de Salomon, vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des questions obscures, ayant un fort grand train, et des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses ; et étant venue auprès de Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son coeur.

BCC 2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.

DRB 2 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n'y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu'il ne lui expliquât.

MAR 2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé, en sorte qu'il n'y eut rien que Salomon n'entendît, et qu'il ne lui expliquât.

BCC 3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, et les mets de sa table,

DRB 3 Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

MAR 3 Et la reine de Séba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

BCC 4 et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l'escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même, et elle dit au roi :

DRB 4 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle ;

MAR 4 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait dans la maison de l'Eternel, fut toute ravie hors d'elle-même.

BCC 5 "C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !

DRB 5 et elle dit au roi : Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état* et sur ta sagesse était la vérité ;

MAR 5 Et elle dit au Roi : Ce que j'ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.

BCC 6 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que la renommée m'avait fait connaître.

DRB 6 mais je n'ai pas cru leurs paroles, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j'en ai entendue.

MAR 6 Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je suis venue, et que mes yeux l'ont vu, et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses le bruit que j'en avais ouï.

BCC 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !

DRB 7 Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !

MAR 7 Ô que bienheureux sont tes gens ! ô que bienheureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent les paroles de ta sagesse !

BCC 8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi et t'a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu ! C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'Il t'a établi rai sur lui, pour que tu fasses droit et justice."

DRB 8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l'établir à toujours, il t'a fait roi sur eux pour faire droit et justice.

MAR 8 Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, en te mettant sur son trône, afin que tu sois Roi pour l'Eternel ton Dieu ! Parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à toujours, il t'a établi Roi sur eux, afin que tu exerces le jugement et la justice.

BCC 9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus autant d'aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.

DRB 9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses ; et il n'y a pas eu d'aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.

MAR 9 Puis elle donna au Roi six vingts talents d'or, et des choses aromatiques en abondance, et des pierres précieuses ; et jamais il n'y eut depuis cela de telles choses aromatiques, que celles que la reine de Séba donna au Roi Salomon.

BCC 10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.

DRB 10 (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, apportèrent du bois d'algummim* et des pierres précieuses.

MAR 10 Et les serviteurs de Hiram, et les serviteurs de Salomon, qui avaient apporté de l'or d'Ophir, apportèrent du bois d'Algummim, et des pierres précieuses.

BCC 11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.

DRB 11 Et, avec le bois d'algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs : et on n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda).

MAR 11 Et le Roi fit de ce bois d'Algummim les chemins qui allaient à la maison de l'Eternel, et à la maison Royale, et des violons et des musettes pour les chantres. On n'avait point vu de ce bois auparavant dans le pays de Juda.

BCC 12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

DRB 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu'elle demanda, outre* ce qu'elle avait apporté au roi. Et elle s'en retourna, et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

MAR 12 Et le Roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle souhaita, et tout ce qu'elle lui demanda, excepté de ce qu'elle avait apporté au Roi. Puis elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.

BCC 13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d'or,

DRB 13 Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or,

MAR 13 Le poids de l'or qui revenait chaque année à Salomon, était de six cent soixante et six talents d'or ;

BCC 14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient ; tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.

DRB 14 outre ce qu'apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu'apportaient à Salomon tous les rois de l'Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d'or et d'argent.

MAR 14 Sans [ce qui lui revenait] des facteurs des marchands en gros, et [sans ce que lui] apportaient les marchands qui vendaient en détail, et tous les Rois d'Arabie, et les Gouverneurs de ces pays-là, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.

BCC 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or battu pour chaque bouclier,

DRB 15 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents [sicles] d'or battu,

MAR 15 Le Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d'or étendu au marteau, employant pour chaque bouclier six cents [pièces] d'or étendu au marteau ;

BCC 16 et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

DRB 16 et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois cents [sicles] d'or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

MAR 16 Et trois cents [autres] boucliers d'or étendu au marteau, employant trois cents pièces d'or pour chaque bouclier ; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban.

BCC 17 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.

DRB 17 Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or pur ;

MAR 17 Le Roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit de pur or.

BCC 18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or, fixés au trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras,

DRB 18 et le trône avait six degrés et un marchepied d'or attenants au trône, et des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,

MAR 18 Et ce trône avait six degrés, et un marche-pied d'or, fait en pente, et le tout tenait au trône, et des accoudoirs de côté et d'autre à l'endroit du siège ; et deux lions étaient près des accoudoirs.

BCC 19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s'est fait rien de pareil dans aucun royaume.

DRB 19 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d'un côté et de l'autre : il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume.

MAR 19 Il y avait aussi douze lions sur les six degrés du trône de côté et d'autre ; il ne s'en était point fait de tel dans aucun Royaume.

BCC 20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en faisait nul cas du temps de Salomon.

DRB 20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur : l'argent, aux jours de Salomon, n'était compté pour rien.

MAR 20 Et toute la vaisselle du buffet du Roi Salomon était d'or, et tous les vaisseaux de la maison du parc du Liban étaient de fin or. Il n'y en avait point d'argent ; l'argent n'était rien estimé aux jours de Salomon.

BCC 21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

DRB 21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire*, et des singes et des paons.

MAR 21 Car les navires du Roi allaient en Tarsis avec les serviteurs de Hiram ; et les navires de Tarsis revenaient en trois ans une fois, apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons.

BCC 22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

DRB 22 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.

MAR 22 Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse.

BCC 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur ;

DRB 23 Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.

MAR 23 Et tous les Rois de la terre cherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.

BCC 24 et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.

DRB 24 Et ils apportaient chacun son présent : des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tribut* de l'année.

MAR 24 Et chacun d'eux lui apportait son présent, [savoir] des vaisseaux d'argent, des vaisseaux d'or, des vêtements, des armes et des choses aromatiques, [et lui amenait] des chevaux, et des mulets chaque année.

BCC 25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.

DRB 25 Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars, et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.

MAR 25 Salomon avait quatre mille écuries pour des chevaux, et des chariots ; et douze mille hommes de cheval, qu'il mit dans les villes où il tenait ses chariots, et auprès du Roi à Jérusalem.

BCC 26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.

DRB 26 Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.

MAR 26 Et il dominait sur tous les Rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte.

BCC 27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

DRB 27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

MAR 27 Et le Roi fit que l'argent n'était pas plus prisé à Jérusalem que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.

BCC 28 On tirait des chevaux pour Salomon de l'Égypte et de tous les pays.

DRB 28 Et l'on exportait d'Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.

MAR 28 Car on tirait d'Egypte des chevaux pour Salomon, et [d'autres choses] de tous les pays.

BCC 29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d'Ahias de Silo, et dans les Visions d'Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabot ?

DRB 29 Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, et dans la prophétie d'Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de Nebath ?

MAR 29 Le reste des faits de Salomon, tant les premiers que les derniers, n'est-il pas écrit au Livre de Nathan le Prophète, et dans la prophétie d'Ahija Silonite, et dans la Vision de Jeddo le Voyant, touchant Jéroboam fils de Nébat ?

BCC 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.

DRB 30 Et Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël quarante ans.

MAR 30 Et Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.

BCC 31 Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.

DRB 31 Et Salomon s'endormit avec ses pères ; et on l'enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.

MAR 31 Puis il s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David son père, et Roboam son fils régna en sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées