Comparer
2 Corinthiens 1BAN 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe.
KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
LSGS 1 Paul 3972, apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, et 2532 le frère 80 Timothée 5095, à l'Eglise 1577 de Dieu 2316 qui 3588 est 5607 5752 à 1722 Corinthe 2882, et 4862 à tous 3956 les saints 40 qui 3588 sont 5607 5752 dans 1722 toute 3650 l'Achaïe 882:
MAR 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe ;
NEG 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
TR1550 1 παῦλος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ
BAN 2 La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
KJV 2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
LSGS 2 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
MAR 2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
NEG 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
TR1550 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
KJV 3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
LSGS 3 Béni 2128 soit Dieu 2316, 2532 le Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, le Père 3962 des miséricordes 3628 et 2532 le Dieu 2316 de toute 3956 consolation 3874,
MAR 3 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
NEG 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
TR1550 3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως
BAN 4 qui nous console en toute notre affliction, afin que, par la consolation dont nous sommes consolés nous-mêmes par Dieu, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent.
KJV 4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
LSGS 4 qui 3588 nous 2248 console 3870 5723 dans 1909 toutes 3956 nos 2257 afflictions 2347, afin que 1519, par 1223 la consolation 3874 dont 3739 nous 846 sommes l'objet 3870 5721 de la part de 5259 Dieu 2316, nous 2248 puissions 1410 5738 consoler 3870 5743 ceux qui se trouvent dans 1722 quelque 3956 affliction 2347!
MAR 4 Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
NEG 4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans l'affliction!
TR1550 4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἡς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ
BAN 5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
KJV 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
LSGS 5 Car 3754, de même que 2531 les souffrances 3804 de Christ 5547 abondent 4052 5719 en 1519 nous 2248, de même 3779 notre 2257 consolation 3874 abonde 4052 5719 2532 par 1223 Christ 5547.
MAR 5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
NEG 5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
TR1550 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς οὕτως διὰ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν
BAN 6 Or, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut qui déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons aussi ;
KJV 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
LSGS 6 1161 Si 1535 nous sommes affligés 2346 5743, c'est pour 5228 votre 5216 consolation 3874 et 2532 pour votre salut 4991; si 1535 nous sommes consolés 3870 5743, c'est pour 5228 votre 5216 consolation 3874, qui 3588 se réalise 1754 5734 par 1722 la patience à supporter 5281 les mêmes 846 souffrances 3804 que 3739 nous 2249 2532 endurons 3958 5719.
MAR 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
NEG 6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
TR1550 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν εἴτε παρακαλούμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, καὶ ἥ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
BAN 7 et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
KJV 7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
LSGS 7 Et 2532 notre 2257 espérance 1680 à 5228 votre égard 5216 est ferme 949, parce que nous savons 1492 5761 que 3754, si 5618 vous avez 2075 5748 part 2844 aux souffrances 3804, 3779 vous avez part aussi 2532 à la consolation 3874.
MAR 7 Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.
NEG 7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
TR1550 7 εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
BAN 8 Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez, au sujet de l'affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été chargés excessivement, au-dessus de nos forces ; en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie ;
KJV 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
LSGS 8 Nous ne voulons 2309 5719 pas 3756, en effet 1063, vous 5209 laisser ignorer 50 5721, frères 80, au sujet de 5228 la tribulation 2347 2257 qui 3588 nous 2254 est survenue 1096 5637 en 1722 Asie 773, que 3754 nous avons été excessivement 916 5681 5236 accablés 2596, au delà 5228 de nos forces 1411, de telle sorte 5620 que nous 2248 désespérions 1820 5683 même 2532 de conserver la vie 2198 5721.
MAR 8 Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.
NEG 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de l'affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
TR1550 8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἡμῖν ἐν τῇ ἀσίᾳ ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν
BAN 9 mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
KJV 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
LSGS 9 Et 235 nous regardions 2192 5758 comme certain notre arrêt 610 de mort 2288 1722 1438, afin de 2443 ne pas 3363 placer notre confiance 3982 5756 en 1909 nous-mêmes 1438 5600 5753, mais 235 de la placer en 1909 Dieu 2316, qui 3588 ressuscite 1453 5723 les morts 3498.
MAR 9 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
NEG 9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts.
TR1550 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς
BAN 10 qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre ; et nous avons mis cette espérance en lui, qu'il nous délivrera encore ;
KJV 10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
LSGS 10 C'est lui qui 3739 nous 2248 a délivrés 4506 5673 et 2532 qui nous délivrera 4506 5736 d'une 1537 telle 5082 mort 2288, lui de 1519 qui 3739 nous espérons 1679 5758 qu 3754'il nous délivrera 4506 5695 2532 encore 2089,
MAR 10 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre ; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir.
NEG 10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore;
TR1550 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐῤῥύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται
BAN 11 vous aussi nous assistant par vos prières pour nous ; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d'actions de grâces pour nous.
KJV 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
LSGS 11 vous 5216-mêmes aussi 2532 nous 5228 2257 assistant 4943 5723 de vos prières 1162, afin que 2443 la grâce 5486 obtenue pour 1519 nous 2248 par 1537 plusieurs 4183 4383 soit pour 1223 plusieurs 4183 une occasion de rendre grâces 2168 5686 à notre sujet 5228 2257.
MAR 11 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
NEG 11 vous nous assistez vous-mêmes de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
TR1550 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν
BAN 12 Car ce qui fait notre sujet de gloire, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, en simplicité et en sincérité de Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
KJV 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
LSGS 12 Car 1063 ce 3778 qui fait 2076 5748 notre 2257 gloire 2746, c'est ce témoignage 3142 de notre 2257 conscience 4893, que 3754 nous nous sommes conduits 390 5648 dans 1722 le monde 2889, et 1161 surtout 4056 à 4314 votre égard 5209, avec 1722 sainteté 572 et 2532 pureté 1505 devant Dieu 2316, non point 3756 avec 1722 une sagesse 4678 charnelle 4559, mais 235 avec 1722 la grâce 5485 de Dieu 2316.
MAR 12 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
NEG 12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
TR1550 12 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ θεοῦ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς
BAN 13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin ;
KJV 13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
LSGS 13 1063 Nous ne vous 5213 écrivons 1125 5719 pas 3756 autre chose 243 que 235 2228 ce 3739 que vous lisez 314 5719, et 2228 2532 ce que vous reconnaissez 1921 5719. Et 1161 j'espère 1679 5719 que 3754 vous le reconnaîtrez 1921 5695 jusqu'à 2532 2193 la fin 5056,
MAR 13 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez ; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin.
NEG 13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et vous-mêmes le reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
TR1550 13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε ἐλπίζω δὲ ὅτι καὶ ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε
BAN 14 de même que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous serez aussi le nôtre, au jour du Seigneur Jésus.
KJV 14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
LSGS 14 comme 2531 vous avez déjà 2532 reconnu 1921 5627 2248 en 575 partie 3313 que 3754 nous sommes 2070 5748 votre 5216 gloire 2745, de même que 2509 vous 5210 serez aussi 2532 la nôtre 2257 au 1722 jour 2250 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
MAR 14 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.
NEG 14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
TR1550 14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἰησοῦ
BAN 15 C'est dans cette persuasion, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vers vous,
KJV 15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
LSGS 15 2532 Dans cette 5026 persuasion 4006, je voulais 1014 5711 aller 2064 5629 d'abord 4386 vers 4314 vous 5209, afin que 2443 vous eussiez 2192 5725 une double 1208 grâce 5485;
MAR 15 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ;
NEG 15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous ayez une seconde faveur;
TR1550 15 καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον ἵνα δευτέραν χάριν ἔχῆτε
BAN 16 et de passer chez vous pour me rendre en Macédoine ; puis de revenir de Macédoine chez vous, d'où vous m'auriez fait accompagner en Judée.
KJV 16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
LSGS 16 2532 je voulais passer 1330 5629 chez 1223 vous 5216 pour me rendre en 1519 Macédoine 3109, puis 2532 revenir 2064 5629 3825 de 575 la Macédoine 3109 chez 4314 vous 5209, et 2532 vous m'auriez fait accompagner 5259 5216 4311 5683 en 1519 Judée 2449.
MAR 16 Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
NEG 16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
TR1550 16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν
BAN 17 Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté ? ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non ?
KJV 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
LSGS 17 Est-ce que, 3739 en voulant 1011 5740 cela 5124, j'ai donc 3767 686 usé 3385 5530 5662 de légèreté 1644? Ou bien 2228, mes résolutions 3739 1011 5736 sont-elles des résolutions 1011 5736 selon 2596 la chair 4561, de sorte 2443 qu'il y ait 5600 5753 en 3844 moi 1698 le oui 3483 3483 et 2532 le non 3756 3756?
MAR 17 Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non ?
NEG 17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
TR1550 17 τοῦτο οὖν βουλευόμενος μή τι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ
BAN 18 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin qu'il n'y a point Oui et Non dans ma parole envers vous.
KJV 18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
LSGS 18 1161 Aussi vrai que Dieu 2316 est fidèle 4103, 3754 la 2257 parole 3056 que nous vous 4314 5209 avons adressée n'a 1096 5633 pas 3756 été oui 3483 et 2532 non 3756.
MAR 18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.
NEG 18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.
TR1550 18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ
BAN 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, par moi et par Sylvain et par Timothée, n'a point été Oui et Non ; mais il n'y a eu que Oui en lui.
KJV 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
LSGS 19 Car 1063 le Fils 5207 de Dieu 2316, Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 a été prêché 2784 5685 par 1223 nous 2257 au milieu de 1722 vous 5213, par 1223 moi 1700, et 2532 par Silvain 4610, et 2532 par Timothée 5095, n'a 1096 5633 pas 3756 été oui 3483 et 2532 non 3756, mais 235 c'est 1096 5754 oui 3483 qui a été en 1722 lui 846;
MAR 19 Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui.
NEG 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais en lui, il n'y a que oui;
TR1550 19 ὁ γὰρ τοῦ θεοῦ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς δι᾽ ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθέου οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν
BAN 20 Car autant il y a de promesses de Dieu, elles sont Oui en lui ; c'est pourquoi aussi par lui elles sont Amen, à la gloire de Dieu par nous.
KJV 20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
LSGS 20 car 1063, pour ce qui concerne toutes 3745 les promesses 1860 de Dieu 2316, c'est en 1722 lui 846 qu'est le oui 3483; 2532 c'est pourquoi encore l'Amen 281 par 1722 lui 846 est prononcé par 1223 nous 2257 à 4314 la gloire 1391 de Dieu 2316.
MAR 20 Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
NEG 20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
TR1550 20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ ἐν αὐτῷ τὸ ναί καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν
BAN 21 Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu ;
KJV 21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
LSGS 21 Et celui 1161 qui nous 2248 affermit 950 5723 avec 4862 vous 5213 en 1519 Christ 5547, et 2532 qui nous 2248 a oints 5548 5660, c'est Dieu 2316,
MAR 21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
NEG 21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
TR1550 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός
BAN 22 qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
KJV 22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
LSGS 22 lequel 3588 nous 2248 a aussi 2532 marqués 4972 5671 d'un sceau et 2532 a mis 1325 5631 dans 1722 nos 2257 coeurs 2588 les arrhes 728 de l'Esprit 4151.
MAR 22 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos coeurs.
NEG 22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
TR1550 22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
BAN 23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;
KJV 23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
LSGS 23 Or 1161, je 1473 prends 1941 5731 Dieu 2316 à témoin 3144 sur 1909 mon 1699 âme 5590, que 3754 c'est pour vous 5216 épargner 5339 5740 que je ne suis plus 3765 allé 2064 5627 à 1519 Corinthe 2882;
MAR 23 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
NEG 23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
TR1550 23 ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον
BAN 24 non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car c'est par la foi que vous demeurez fermes.
KJV 24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
LSGS 24 non 3756 pas que 3754 nous dominions sur 2961 5719 votre 5216 foi 4102, mais 235 nous contribuons 2070 5748 4904 à votre 5216 joie 5479, car 1063 vous êtes fermes 2476 5758 dans la foi 4102.
MAR 24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.
NEG 24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
TR1550 24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées