Comparer
2 Corinthiens 1DRB 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l'Achaïe tout entière :
LSGS 1 Paul 3972, apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, et 2532 le frère 80 Timothée 5095, à l'Eglise 1577 de Dieu 2316 qui 3588 est 5607 5752 à 1722 Corinthe 2882, et 4862 à tous 3956 les saints 40 qui 3588 sont 5607 5752 dans 1722 toute 3650 l'Achaïe 882:
MAR 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe ;
OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe.
S21 1 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
DRB 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
LSGS 2 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
MAR 2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
OST 2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
S21 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
DRB 3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation*,
LSGS 3 Béni 2128 soit Dieu 2316, 2532 le Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, le Père 3962 des miséricordes 3628 et 2532 le Dieu 2316 de toute 3956 consolation 3874,
MAR 3 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
OST 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
S21 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort!
DRB 4 qui nous console* à l'égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu.
LSGS 4 qui 3588 nous 2248 console 3870 5723 dans 1909 toutes 3956 nos 2257 afflictions 2347, afin que 1519, par 1223 la consolation 3874 dont 3739 nous 846 sommes l'objet 3870 5721 de la part de 5259 Dieu 2316, nous 2248 puissions 1410 5738 consoler 3870 5743 ceux qui se trouvent dans 1722 quelque 3956 affliction 2347!
MAR 4 Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
OST 4 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction.
S21 4 Il nous réconforte dans toutes nos détresses afin que nous puissions réconforter ceux qui se trouvent dans la détresse, grâce à l'encouragement que nous recevons nous-mêmes de la part de Dieu.
DRB 5 Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
LSGS 5 Car 3754, de même que 2531 les souffrances 3804 de Christ 5547 abondent 4052 5719 en 1519 nous 2248, de même 3779 notre 2257 consolation 3874 abonde 4052 5719 2532 par 1223 Christ 5547.
MAR 5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
OST 5 Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ.
S21 5 En effet, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi, c'est par Christ que notre réconfort abonde.
DRB 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut ;
LSGS 6 1161 Si 1535 nous sommes affligés 2346 5743, c'est pour 5228 votre 5216 consolation 3874 et 2532 pour votre salut 4991; si 1535 nous sommes consolés 3870 5743, c'est pour 5228 votre 5216 consolation 3874, qui 3588 se réalise 1754 5734 par 1722 la patience à supporter 5281 les mêmes 846 souffrances 3804 que 3739 nous 2249 2532 endurons 3958 5719.
MAR 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
OST 6 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;
S21 6 Si nous sommes dans la détresse, c'est pour votre réconfort et pour votre salut; si nous sommes encouragés, c'est pour votre encouragement, pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
DRB 7 sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
LSGS 7 Et 2532 notre 2257 espérance 1680 à 5228 votre égard 5216 est ferme 949, parce que nous savons 1492 5761 que 3754, si 5618 vous avez 2075 5748 part 2844 aux souffrances 3804, 3779 vous avez part aussi 2532 à la consolation 3874.
MAR 7 Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.
OST 7 (Et l'espérance que nous avons de vous est ferme; ) sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
S21 7 Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort.
DRB 8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.
LSGS 8 Nous ne voulons 2309 5719 pas 3756, en effet 1063, vous 5209 laisser ignorer 50 5721, frères 80, au sujet de 5228 la tribulation 2347 2257 qui 3588 nous 2254 est survenue 1096 5637 en 1722 Asie 773, que 3754 nous avons été excessivement 916 5681 5236 accablés 2596, au delà 5228 de nos forces 1411, de telle sorte 5620 que nous 2248 désespérions 1820 5683 même 2532 de conserver la vie 2198 5721.
MAR 8 Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.
OST 8 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie.
S21 8 En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et sœurs, que nous avons été accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie.
DRB 9 Mais nous-mêmes nous avions* en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n'eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
LSGS 9 Et 235 nous regardions 2192 5758 comme certain notre arrêt 610 de mort 2288 1722 1438, afin de 2443 ne pas 3363 placer notre confiance 3982 5756 en 1909 nous-mêmes 1438 5600 5753, mais 235 de la placer en 1909 Dieu 2316, qui 3588 ressuscite 1453 5723 les morts 3498.
MAR 9 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
OST 9 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
S21 9 Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts.
DRB 10 qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu'il nous délivrera aussi encore,
LSGS 10 C'est lui qui 3739 nous 2248 a délivrés 4506 5673 et 2532 qui nous délivrera 4506 5736 d'une 1537 telle 5082 mort 2288, lui de 1519 qui 3739 nous espérons 1679 5758 qu 3754'il nous délivrera 4506 5695 2532 encore 2089,
MAR 10 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre ; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir.
OST 10 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore;
S21 10 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivre encore. Oui, nous avons en lui cette espérance qu'il nous en délivrera encore,
DRB 11 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs.
LSGS 11 vous 5216-mêmes aussi 2532 nous 5228 2257 assistant 4943 5723 de vos prières 1162, afin que 2443 la grâce 5486 obtenue pour 1519 nous 2248 par 1537 plusieurs 4183 4383 soit pour 1223 plusieurs 4183 une occasion de rendre grâces 2168 5686 à notre sujet 5228 2257.
MAR 11 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
OST 11 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
S21 11 et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.
DRB 12 Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu'avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.
LSGS 12 Car 1063 ce 3778 qui fait 2076 5748 notre 2257 gloire 2746, c'est ce témoignage 3142 de notre 2257 conscience 4893, que 3754 nous nous sommes conduits 390 5648 dans 1722 le monde 2889, et 1161 surtout 4056 à 4314 votre égard 5209, avec 1722 sainteté 572 et 2532 pureté 1505 devant Dieu 2316, non point 3756 avec 1722 une sagesse 4678 charnelle 4559, mais 235 avec 1722 la grâce 5485 de Dieu 2316.
MAR 12 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
OST 12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
S21 12 En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement vis-à-vis de vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse humaine, mais avec la grâce de Dieu.
DRB 13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, jusqu'à la fin,
LSGS 13 1063 Nous ne vous 5213 écrivons 1125 5719 pas 3756 autre chose 243 que 235 2228 ce 3739 que vous lisez 314 5719, et 2228 2532 ce que vous reconnaissez 1921 5719. Et 1161 j'espère 1679 5719 que 3754 vous le reconnaîtrez 1921 5695 jusqu'à 2532 2193 la fin 5056,
MAR 13 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez ; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin.
OST 13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin.
S21 13 Nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez complètement,
DRB 14 comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que* nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus.
LSGS 14 comme 2531 vous avez déjà 2532 reconnu 1921 5627 2248 en 575 partie 3313 que 3754 nous sommes 2070 5748 votre 5216 gloire 2745, de même que 2509 vous 5210 serez aussi 2532 la nôtre 2257 au 1722 jour 2250 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
MAR 14 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.
OST 14 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
S21 14 puisque vous l'avez déjà compris en partie, que nous sommes votre sujet de fierté, de même que vous serez aussi le nôtre, le jour du Seigneur Jésus.
DRB 15 Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce,
LSGS 15 2532 Dans cette 5026 persuasion 4006, je voulais 1014 5711 aller 2064 5629 d'abord 4386 vers 4314 vous 5209, afin que 2443 vous eussiez 2192 5725 une double 1208 grâce 5485;
MAR 15 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ;
OST 15 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
S21 15 C'est avec cette assurance que je voulais d'abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce.
DRB 16 et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée.
LSGS 16 2532 je voulais passer 1330 5629 chez 1223 vous 5216 pour me rendre en 1519 Macédoine 3109, puis 2532 revenir 2064 5629 3825 de 575 la Macédoine 3109 chez 4314 vous 5209, et 2532 vous m'auriez fait accompagner 5259 5216 4311 5683 en 1519 Judée 2449.
MAR 16 Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
OST 16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
S21 16 Je voulais passer chez vous en me rendant en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, avec l'espoir d'être soutenu par vous pour mon voyage en Judée.
DRB 17 En me proposant donc cela, est-ce que j'aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?
LSGS 17 Est-ce que, 3739 en voulant 1011 5740 cela 5124, j'ai donc 3767 686 usé 3385 5530 5662 de légèreté 1644? Ou bien 2228, mes résolutions 3739 1011 5736 sont-elles des résolutions 1011 5736 selon 2596 la chair 4561, de sorte 2443 qu'il y ait 5600 5753 en 3844 moi 1698 le oui 3483 3483 et 2532 le non 3756 3756?
MAR 17 Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non ?
OST 17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?
S21 17 En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu'il y aurait en moi à la fois le «oui» et le «non»?
DRB 18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n'est pas oui et non.
LSGS 18 1161 Aussi vrai que Dieu 2316 est fidèle 4103, 3754 la 2257 parole 3056 que nous vous 4314 5209 avons adressée n'a 1096 5633 pas 3756 été oui 3483 et 2532 non 3756.
MAR 18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.
OST 18 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.
S21 18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été «oui» et «non».
DRB 19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais il y a oui en lui* ;
LSGS 19 Car 1063 le Fils 5207 de Dieu 2316, Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 a été prêché 2784 5685 par 1223 nous 2257 au milieu de 1722 vous 5213, par 1223 moi 1700, et 2532 par Silvain 4610, et 2532 par Timothée 5095, n'a 1096 5633 pas 3756 été oui 3483 et 2532 non 3756, mais 235 c'est 1096 5754 oui 3483 qui a été en 1722 lui 846;
MAR 19 Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui.
OST 19 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été oui et non; mais il a été oui en lui.
S21 19 En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a que le «oui».
DRB 20 car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par nous*.
LSGS 20 car 1063, pour ce qui concerne toutes 3745 les promesses 1860 de Dieu 2316, c'est en 1722 lui 846 qu'est le oui 3483; 2532 c'est pourquoi encore l'Amen 281 par 1722 lui 846 est prononcé par 1223 nous 2257 à 4314 la gloire 1391 de Dieu 2316.
MAR 20 Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
OST 20 Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
S21 20 En effet, pour toutes les promesses de Dieu, c'est en lui que se trouve le «oui», et c'est [donc] aussi par lui que nous disons «amen» à Dieu, pour sa gloire.
DRB 21 Or celui qui nous lie fermement avec vous à* Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, qui aussi nous a scellés,
LSGS 21 Et celui 1161 qui nous 2248 affermit 950 5723 avec 4862 vous 5213 en 1519 Christ 5547, et 2532 qui nous 2248 a oints 5548 5660, c'est Dieu 2316,
MAR 21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
OST 21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
S21 21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c'est Dieu;
DRB 22 et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos cœurs.
LSGS 22 lequel 3588 nous 2248 a aussi 2532 marqués 4972 5671 d'un sceau et 2532 a mis 1325 5631 dans 1722 nos 2257 coeurs 2588 les arrhes 728 de l'Esprit 4151.
MAR 22 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos coeurs.
OST 22 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos coeurs les arrhes de son Esprit.
S21 22 il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l'Esprit comme un gage dans notre cœur.
DRB 23 Or, moi, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
LSGS 23 Or 1161, je 1473 prends 1941 5731 Dieu 2316 à témoin 3144 sur 1909 mon 1699 âme 5590, que 3754 c'est pour vous 5216 épargner 5339 5740 que je ne suis plus 3765 allé 2064 5627 à 1519 Corinthe 2882;
MAR 23 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
OST 23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
S21 23 Quant à moi, j'en prends Dieu à témoin sur ma vie, c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
DRB 24 non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c'est par la foi que vous êtes debout.
LSGS 24 non 3756 pas que 3754 nous dominions sur 2961 5719 votre 5216 foi 4102, mais 235 nous contribuons 2070 5748 4904 à votre 5216 joie 5479, car 1063 vous êtes fermes 2476 5758 dans la foi 4102.
MAR 24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.
OST 24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi que vous demeurez fermes.
S21 24 Ce n'est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées