Comparer
2 Corinthiens 11BAN 1 Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie ; mais encore vous me supportez !
BCC 1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
DRB 1 Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi.
KJV 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
LSG 1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me supportez !
NEG 1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!
BAN 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure,
BCC 2 J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
DRB 2 Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
KJV 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
LSG 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
NEG 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
BAN 3 mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent, se détournant de la simplicité à l'égard de Christ.
BCC 3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.
DRB 3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.
KJV 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
LSG 3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
NEG 3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
BAN 4 Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché ; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez point reçu, ou un autre Evangile, que vous n'avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien.
BCC 4 Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
DRB 4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.
KJV 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
LSG 4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
NEG 4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
BAN 5 Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence.
BCC 5 Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
DRB 5 Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
KJV 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
LSG 5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
NEG 5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
BAN 6 Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance ; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses.
BCC 6 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.
DRB 6 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous*.
KJV 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
LSG 6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
NEG 6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
BAN 7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?
BCC 7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?
DRB 7 Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé* gratuitement l'évangile de Dieu ?
KJV 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
LSG 7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ?
NEG 7 Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
BAN 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir ; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
BCC 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
DRB 8 J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
KJV 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
LSG 8 J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
NEG 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne;
BAN 9 car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai.
BCC 9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
DRB 9 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
KJV 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
LSG 9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
NEG 9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai.
BAN 10 J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté.
BCC 10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.
DRB 10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe.
KJV 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
LSG 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
NEG 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
BAN 11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait !
BCC 11 Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !
DRB 11 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
KJV 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
LSG 11 Pourquoi ?... Parce que je ne vous aime pas ?... Dieu le sait !
NEG 11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
BAN 12 Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c'est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte : afin qu'il se trouve qu'ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient.
BCC 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
DRB 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.
KJV 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
LSG 12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
NEG 12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
BAN 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ ;
BCC 13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
DRB 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ;
KJV 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
LSG 13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
NEG 13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
BAN 14 et il ne faut pas s'en étonner ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière ;
BCC 14 Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
DRB 14 et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :
KJV 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
LSG 14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
NEG 14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
BAN 15 il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice ; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
BCC 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
DRB 15 ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
KJV 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
LSG 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
NEG 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
BAN 16 Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un insensé : sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
BCC 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
DRB 16 Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
KJV 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
LSG 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
NEG 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
BAN 17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.
BCC 17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
DRB 17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j'use] en me glorifiant.
KJV 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
LSG 17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
NEG 17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
BAN 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
BCC 18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
DRB 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
KJV 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
LSG 18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
NEG 18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
BAN 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
BCC 19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
DRB 19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
KJV 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
LSG 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
NEG 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
BAN 20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
BCC 20 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
DRB 20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bien*, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
KJV 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
LSG 20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
NEG 20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
BAN 21 J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse.
BCC 21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !
Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, ‒ je parle en insensé, moi aussi je l'ose.DRB 21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
KJV 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
LSG 21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose !
NEG 21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse.
Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un - je parle en insensé - moi aussi, je l'ose!
BAN 22 Sont-ils Hébreux ? moi aussi. Sont-ils Israélites ? moi aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham ? moi aussi.
BCC 22 Sont-ils Hébreux ? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.
DRB 22 Sont-ils Hébreux ? - moi aussi. Sont-ils Israélites ? - moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham ? - moi aussi.
KJV 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
LSG 22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.
NEG 22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
BAN 23 Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en insensé ) : moi plus encore ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en dangers de mort, plusieurs fois.
BCC 23 Sont-ils ministres du Christ ? ‒ Ah ! je vais parler en homme hors de sens : ‒ je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j'ai vu de près la mort ;
DRB 23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) - moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,
KJV 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
LSG 23 Sont-ils ministres de Christ ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
NEG 23 Sont-ils ministres de Christ? - Je parle en termes extravagants. - Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
BAN 24 J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups moins un ;
BCC 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ;
DRB 24 (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un ;
KJV 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
LSG 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
NEG 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
BAN 25 j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer ;
BCC 25 trois fois, j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
DRB 25 trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ;
KJV 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
LSG 25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
NEG 25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
BAN 26 en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères ;
BCC 26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
DRB 26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
KJV 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
LSG 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
NEG 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
BAN 27 dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité.
BCC 27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
DRB 27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
KJV 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
LSG 27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
NEG 27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
BAN 28 Outre les choses du dehors, je suis assailli tous les jours par les inquiétudes que me donnent toutes les Eglises.
BCC 28 Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises ?
DRB 28 outre ces choses exceptionnelles*, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
KJV 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
LSG 28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
NEG 28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.
BAN 29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi ?
BCC 29 Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ?
DRB 29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
KJV 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
LSG 29 Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ?
NEG 29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
BAN 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses.
BCC 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
DRB 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité*.
KJV 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
LSG 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai !
NEG 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
BAN 31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
BCC 31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
DRB 31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement*), sait que je ne mens point.
KJV 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
LSG 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point !...
NEG 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!
BAN 32 A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
BCC 32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;
DRB 32 Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ;
KJV 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
LSG 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
NEG 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
BAN 33 et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.
BCC 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
DRB 33 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains.
KJV 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
LSG 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
NEG 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées