Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 11

BAN 1 Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie ; mais encore vous me supportez !

BCC 1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.

KJV 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

OST 1 Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi.

BAN 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure,

BCC 2 J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.

KJV 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

OST 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.

BAN 3 mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent, se détournant de la simplicité à l'égard de Christ.

BCC 3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.

KJV 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

OST 3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ.

BAN 4 Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché ; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez point reçu, ou un autre Evangile, que vous n'avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien.

BCC 4 Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

KJV 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

OST 4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien.

BAN 5 Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence.

BCC 5 Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !

KJV 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

OST 5 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.

BAN 6 Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance ; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses.

BCC 6 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.

KJV 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

OST 6 Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.

BAN 7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?

BCC 7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?

KJV 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

OST 7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?

BAN 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir ; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;

BCC 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.

KJV 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

OST 8 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir,

BAN 9 car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai.

BCC 9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.

KJV 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

OST 9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.

BAN 10 J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté.

BCC 10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.

KJV 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

OST 10 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.

BAN 11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait !

BCC 11 Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !

KJV 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.

OST 11 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.

BAN 12 Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c'est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte : afin qu'il se trouve qu'ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient.

BCC 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.

KJV 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

OST 12 Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

BAN 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ ;

BCC 13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.

KJV 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

OST 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.

BAN 14 et il ne faut pas s'en étonner ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière ;

BCC 14 Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

KJV 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

OST 14 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

BAN 15 il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice ; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.

BCC 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.

KJV 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

OST 15 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.

BAN 16 Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un insensé : sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

BCC 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

KJV 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

OST 16 Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

BAN 17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.

BCC 17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.

KJV 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

OST 17 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

BAN 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.

BCC 18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

KJV 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

OST 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

BAN 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

BCC 19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.

KJV 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

OST 19 Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.

BAN 20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

BCC 20 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.

KJV 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

OST 20 En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

BAN 21 J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse.

BCC 21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !

Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, ‒ je parle en insensé, moi aussi je l'ose.

KJV 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

OST 21 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi.

BAN 22 Sont-ils Hébreux ? moi aussi. Sont-ils Israélites ? moi aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham ? moi aussi.

BCC 22 Sont-ils Hébreux ? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.

KJV 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

OST 22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi.

BAN 23 Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en insensé ) : moi plus encore ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en dangers de mort, plusieurs fois.

BCC 23 Sont-ils ministres du Christ ? ‒ Ah ! je vais parler en homme hors de sens : ‒ je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j'ai vu de près la mort ;

KJV 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

OST 23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort;

BAN 24 J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups moins un ;

BCC 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ;

KJV 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.

OST 24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;

BAN 25 j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer ;

BCC 25 trois fois, j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

KJV 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

OST 25 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;

BAN 26 en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères ;

BCC 26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,

KJV 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

OST 26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;

BAN 27 dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité.

BCC 27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !

KJV 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

OST 27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.

BAN 28 Outre les choses du dehors, je suis assailli tous les jours par les inquiétudes que me donnent toutes les Eglises.

BCC 28 Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises ?

KJV 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

OST 28 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises.

BAN 29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi ?

BCC 29 Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ?

KJV 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

OST 29 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?

BAN 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses.

BCC 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.

KJV 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

OST 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.

BAN 31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

BCC 31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

KJV 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

OST 31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

BAN 32 A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;

BCC 32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;

KJV 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

OST 32 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;

BAN 33 et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.

BCC 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.

KJV 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

OST 33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées