Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 11

BAN 1 Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie ; mais encore vous me supportez !

KJV 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

LSGS 1 Oh! si vous pouviez 3785 supporter 430 5711 de ma part 3450 un peu 3397 de folie 877! Mais 2532 235 vous, me 3450 supportez 430 5736!

NEG 1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!

S21 1 Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!

TR1550 1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τῇ ἀφροσύνη ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου

BAN 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure,

KJV 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

LSGS 2 Car 1063 je suis jaloux 2206 5719 de vous 5209 d'une jalousie 2205 de Dieu 2316, parce que 1063 je vous 5209 ai fiancés 718 5668 à un seul 1520 époux 435, pour vous présenter 3936 5658 à Christ 5547 comme une vierge 3933 pure 53.

NEG 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

S21 2 En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

TR1550 2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ χριστῷ

BAN 3 mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent, se détournant de la simplicité à l'égard de Christ.

KJV 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

LSGS 3 Toutefois 1161, de même que 5613 le serpent 3789 séduisit 1818 5656 Eve 2096 par 1722 sa 846 ruse 3834, je crains 5399 5736 3779 3381 4458 que vos 5216 pensées 3540 ne se corrompent 5351 5652 et ne se détournent de 575 la simplicité 572 à l'égard de 1519 Christ 5547.

NEG 3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.

S21 3 Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.

TR1550 3 φοβοῦμαι δὲ μήπως ὡς ὁ ὄφις εὕαν ἐξηπάτησεν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ οὕτως φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν

BAN 4 Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché ; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez point reçu, ou un autre Evangile, que vous n'avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien.

KJV 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

LSGS 4 Car 1063, si 1487 3303 quelqu'un vient 2064 5740 vous prêcher 2784 5719 un autre 243 Jésus 2424 que celui 3756 3739 que nous avons prêché 2784 5656, ou 2228 si vous recevez 2983 5719 un autre 2087 Esprit 4151 que celui 3756 3739 que vous avez reçu 2983 5627, ou 2228 un autre 2087 Evangile 2098 que 3739 3756 celui que vous avez embrassé 1209 5662, vous le supportez 430 5711 fort bien 2573.

NEG 4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

S21 4 En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.

TR1550 4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἠνείχεσθε

BAN 5 Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence.

KJV 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

LSGS 5 Or 1063, j'estime 3049 5736 que je n'ai été inférieur 5302 5760 en rien 3367 à ces apôtres 652 par excellence 5228 3029.

NEG 5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.

S21 5 Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres.

TR1550 5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων

BAN 6 Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance ; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses.

KJV 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

LSGS 6 1161 2532 Si 1499 je suis un ignorant 2399 sous le rapport du langage 3056, 235 je ne le suis point 3756 sous celui de la connaissance 1108, et 235 nous l'avons montré 5319 5685 parmi 1519 vous 5209 à 1722 tous égards 3956 et en 1722 toutes choses 3956.

NEG 6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.

S21 6 Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.

TR1550 6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς

BAN 7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?

KJV 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

LSGS 7 Ou bien 2228, ai-je commis 4160 5656 un péché 266 parce que, m'abaissant 5013 5723 moi-même 1683 afin que 2443 vous 5210 fussiez élevés 5312 5686, 3754 je vous 5213 ai annoncé 2097 5668 gratuitement 1432 l'Evangile 2098 de Dieu 2316?

NEG 7 Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?

S21 7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?

TR1550 7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν

BAN 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir ; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;

KJV 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

LSGS 8 J'ai dépouillé 4813 5656 d'autres 243 Eglises 1577, en recevant 2983 5631 d'elles un salaire 3800, pour 4314 vous 5216 servir 1248.

NEG 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne;

S21 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir.

TR1550 8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν

BAN 9 car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai.

KJV 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

LSGS 9 (11:8) Et 2532 lorsque j'étais 3918 5752 chez 4314 vous 5209 et 2532 que je me suis trouvé dans le besoin 5302 5685, je n 3756'ai été à charge 2655 5656 à personne 3762; (11:9) car 1063 les frères 80 venus 2064 5631 de 575 Macédoine 3109 ont pourvu 4322 5656 à ce qui me 3450 manquait 5303. 2532 En 1722 toutes choses 3956 je me 1683 suis gardé 5083 5656 de vous 5213 être à charge 4, et 2532 je m'en garderai 5083 5692.

NEG 9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai.

S21 9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore.

TR1550 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐδενός τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἐτήρησα καὶ τηρήσω

BAN 10 J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté.

KJV 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

LSGS 10 Par la vérité 225 de Christ 5547 qui est 2076 5748 en 1722 moi 1698, 3754 je déclare que ce 3778 sujet de gloire 2746 ne me 1519 1691 sera pas 3756 enlevé 4972 5695 5625 5420 5691 dans 1722 les contrées 2824 de l'Achaïe 882.

NEG 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.

S21 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe.

TR1550 10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ σφραγίσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας

BAN 11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait !

KJV 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.

LSGS 11 Pourquoi 1302?… Parce que 3754 je ne vous 5209 aime 25 5719 pas 3756?… Dieu 2316 le sait 1492 5758!

NEG 11 Pourquoi?… Parce que je ne vous aime pas?… Dieu le sait!

S21 11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!

TR1550 11 διατί ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς ὁ θεὸς οἶδεν

BAN 12 Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c'est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte : afin qu'il se trouve qu'ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient.

KJV 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

LSGS 12 Mais 1161 j'agis 4160 5719 et j'agirai 4160 5692 de la sorte 3739 2532, pour 2443 ôter 1581 5661 ce prétexte 874 à ceux qui cherchent 2309 5723 un prétexte 874, afin qu 2443'ils soient trouvés 2147 5686 tels 2532 2531 que nous 2249 dans 1722 3739 les choses dont ils se glorifient 2744 5736.

NEG 12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

S21 12 Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.

TR1550 12 ὅ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς

BAN 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ ;

KJV 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

LSGS 13 1063 Ces hommes-là 5108 sont de faux apôtres 5570, des ouvriers 2040 trompeurs 1386, déguisés 3345 5734 en 1519 apôtres 652 de Christ 5547.

NEG 13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.

S21 13 Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.

TR1550 13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ

BAN 14 et il ne faut pas s'en étonner ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière ;

KJV 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

LSGS 14 Et 2532 cela n'est pas 3756 étonnant 2298, puisque 1063 Satan 4567 lui-même 846 se déguise 3345 5731 en 1519 ange 32 de lumière 5457.

NEG 14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

S21 14 Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

TR1550 14 καὶ οὐ θαυμαστόν αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός

BAN 15 il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice ; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.

KJV 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

LSGS 15 Il n'est donc 3767 pas 3756 étrange 3173 que 1499 ses 846 ministres 1249 aussi 2532 se déguisent 3345 5743 en 5613 ministres 1249 de justice 1343. Leur 3739 fin 5056 sera 2071 5704 selon 2596 leurs 846 oeuvres 2041.

NEG 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.

S21 15 Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.

TR1550 15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν

BAN 16 Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un insensé : sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

KJV 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

LSGS 16 Je le répète 3004 5719 3825, que personne 3361 5100 ne me 1511 5750 3165 regarde 1380 5661 comme un insensé 878; sinon 1490, 2579 recevez 1209 5663-moi 3165 comme 5613 un insensé 878, afin que 2443 moi aussi 2504, je me glorifie 2744 5667 un 5100 peu 3397.

NEG 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

S21 16 Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.

TR1550 16 πάλιν λέγω μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δὲ μήγε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα μικρόν τι κἀγὼ καυχήσωμαι

BAN 17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.

KJV 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

LSGS 17 Ce que 3739 je dis 2980 5719, avec 1722 5026 l'assurance 5287 d'avoir sujet de me glorifier 2746, je ne le dis 2980 5719 pas 3756 selon 2596 le Seigneur 2962, mais 235 comme 5613 par 1722 folie 877.

NEG 17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

S21 17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter.

TR1550 17 ὃ λαλῶ οὐ λαλῶ κατὰ κύριον ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως

BAN 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.

KJV 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

LSGS 18 Puisqu'il en est 1893 plusieurs 4183 qui se glorifient 2744 5736 selon 2596 la chair 4561, je me glorifierai 2744 5695 aussi 2504.

NEG 18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

S21 18 Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.

TR1550 18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τήν σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι

BAN 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

KJV 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

LSGS 19 Car 1063 vous supportez 430 5736 volontiers 2234 les insensés 878, vous qui êtes 5607 5752 sages 5429.

NEG 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

S21 19 En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables:

TR1550 19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες

BAN 20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

KJV 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

LSGS 20 1063 Si quelqu'un 1536 vous 5209 asservit 2615 5719, si quelqu'un 1536 vous dévore 2719 5719, si quelqu'un 1536 s'empare de vous 2983 5719, si quelqu'un 1536 est arrogant 1869 5731, si quelqu'un 1536 vous 5209 frappe 1194 5719 au 1519 visage 4383, vous le supportez 430 5736.

NEG 20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

S21 20 vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.

TR1550 20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ εἴ τις κατεσθίει εἴ τις λαμβάνει εἴ τις ἐπαίρεται εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει

BAN 21 J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse.

KJV 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

LSGS 21 J'ai honte 2596 819 de le dire 3004 5719, 5613 3754 nous 2249 avons montré de la faiblesse 770 5656. Cependant 1161, tout ce que 1722 3739 302 peut oser 5111 5725 quelqu'un 5100, -je parle 3004 5719 en 1722 insensé 877, -moi aussi 2504, je l'ose 5111 5719!

NEG 21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse.
Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un - je parle en insensé - moi aussi, je l'ose!

S21 21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire – je parle comme un fou – moi aussi, j'ose le dire!

TR1550 21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ

BAN 22 Sont-ils Hébreux ? moi aussi. Sont-ils Israélites ? moi aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham ? moi aussi.

KJV 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

LSGS 22 Sont-ils 1526 5748 Hébreux 1445? Moi aussi 2504. Sont-ils 1526 5748 Israélites 2475? Moi aussi 2504. Sont-ils 1526 5748 de la postérité 4690 d'Abraham 11? Moi aussi 2504.

NEG 22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.

S21 22 Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi.

TR1550 22 ἑβραῖοί εἰσιν κἀγώ ἰσραηλῖταί εἰσιν κἀγώ σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν κἀγώ

BAN 23 Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en insensé ) : moi plus encore ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en dangers de mort, plusieurs fois.

KJV 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

LSGS 23 Sont-ils 1526 5748 ministres 1249 de Christ 5547? -Je parle 2980 5719 en homme qui extravague 3912 5723. -Je 1473 le suis plus 5228 encore: par 1722 les travaux 2873, bien plus 4056; par 1722 les coups 4127, bien plus 5234; par 1722 les emprisonnements 5438, bien plus 4056. Souvent 4178 en 1722 danger de mort 2288,

NEG 23 Sont-ils ministres de Christ? - Je parle en termes extravagants. - Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

S21 23 Ils sont serviteurs de Christ? – Je parle comme un fou. – Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort.

TR1550 23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν παραφρονῶν λαλῶ ὑπὲρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν θανάτοις πολλάκις

BAN 24 J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups moins un ;

KJV 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.

LSGS 24 cinq fois 3999 j'ai reçu 2983 5627 des 5259 Juifs 2453 quarante 5062 coups moins 3844 un 3391,

NEG 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,

S21 24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,

TR1550 24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον

BAN 25 j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer ;

KJV 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

LSGS 25 trois fois 5151 j'ai été battu de verges 4463 5681, une fois 530 j'ai été lapidé 3034 5681, trois fois 5151 j'ai fait naufrage 3489 5656, j'ai passé 4160 5758 un jour et une nuit 3574 dans 1722 l'abîme 1037.

NEG 25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

S21 25 trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer.

TR1550 25 τρὶς ἐῤῥαβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα

BAN 26 en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères ;

KJV 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

LSGS 26 Fréquemment 4178 en voyage 3597, j'ai été en péril 2794 sur les fleuves 4215, en péril 2794 de la part des brigands 3027, en péril 2794 de la part de 1537 ceux de ma nation 1085, en péril 2794 de la part des 1537 païens 1484, en péril 2794 dans 1722 les villes 4172, en péril 2794 dans 1722 les déserts 2047, en péril 2794 sur 1722 la mer 2281, en péril 2794 parmi 1722 les faux frères 5569.

NEG 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.

S21 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.

TR1550 26 ὁδοιπορίαις πολλάκις κινδύνοις ποταμῶν κινδύνοις λῃστῶν κινδύνοις ἐκ γένους κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν κινδύνοις ἐν πόλει κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

BAN 27 dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité.

KJV 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

LSGS 27 J'ai été dans 1722 le travail 2873 et 2532 dans la peine 3449, exposé 1722 à de nombreuses 4178 veilles 70, à 1722 la faim 3042 et 2532 à la soif 1373, à 1722 des jeûnes 3521 multipliés 4178, au 1722 froid 5592 et 2532 à la nudité 1132.

NEG 27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.

S21 27 J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.

TR1550 27 ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι

BAN 28 Outre les choses du dehors, je suis assailli tous les jours par les inquiétudes que me donnent toutes les Eglises.

KJV 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

LSGS 28 Et, sans parler 5565 d'autres 3924 choses 3588, je 3450 suis assiégé 1999 chaque jour 2250 par 2596 les soucis 3308 que me donnent toutes 3956 les Eglises 1577.

NEG 28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.

S21 28 Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises.

TR1550 28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπισύστασις μου ἡ καθ᾽ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

BAN 29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi ?

KJV 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

LSGS 29 Qui 5101 est faible 770 5719, 2532 que je ne 3756 sois faible 770 5719? Qui 5101 vient à tomber 4624 5743, 2532 que je 1473 ne 3756 brûle 4448 5743?

NEG 29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

S21 29 Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle?

TR1550 29 τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι

BAN 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses.

KJV 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

LSGS 30 S 1487'il faut 1163 5748 se glorifier 2744 5738, c'est de ma 3450 faiblesse 3588 769 que je me glorifierai 2744 5695!

NEG 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!

S21 30 S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai!

TR1550 30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι

BAN 31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

KJV 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

LSGS 31 Dieu 2316, 2532 qui est le Père 3962 du 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424, et qui 3588 est 5607 5752 béni 2128 éternellement 1519 165, sait 1492 5758 que 3754 je ne mens 5574 5736 point 3756!…

NEG 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!

S21 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.

TR1550 31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ οἶδεν ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ὅτι οὐ ψεύδομαι

BAN 32 A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;

KJV 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

LSGS 32 A 1722 Damas 1154, le gouverneur 1481 du roi 935 Arétas 702 faisait garder 5432 5707 la ville 4172 des Damascéniens 1153, pour 2309 5723 se saisir 4084 5658 de moi 3165;

NEG 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

S21 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter.

TR1550 32 ἐν δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων

BAN 33 et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.

KJV 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

LSGS 33 mais 2532 on me descendit 5465 5681 par 1223 une fenêtre 2376, dans 1722 une corbeille 4553, le long de 1223 la muraille 5038, et 2532 j'échappai 1628 5627 de leurs 846 mains 5495.

NEG 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.

S21 33 Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé.

TR1550 33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées