Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 11

BCC 1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.

MAR 1 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence ; mais encore supportez-moi.

S21 1 Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!

BCC 2 J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.

MAR 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.

S21 2 En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

BCC 3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.

MAR 3 Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.

S21 3 Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.

BCC 4 Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

MAR 4 Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché ; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer ?

S21 4 En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.

BCC 5 Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !

MAR 5 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.

S21 5 Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres.

BCC 6 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.

MAR 6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance ; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.

S21 6 Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.

BCC 7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?

MAR 7 Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu ?

S21 7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?

BCC 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.

MAR 8 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.

S21 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir.

BCC 9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.

MAR 9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne ; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.

S21 9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore.

BCC 10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.

MAR 10 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.

S21 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe.

BCC 11 Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !

MAR 11 Pourquoi ? est-ce parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait !

S21 11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!

BCC 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.

MAR 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion ; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.

S21 12 Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.

BCC 13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.

MAR 13 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.

S21 13 Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.

BCC 14 Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

MAR 14 Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.

S21 14 Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

BCC 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.

MAR 15 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice ; [mais] leur fin sera conforme à leurs oeuvres.

S21 15 Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.

BCC 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

MAR 16 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.

S21 16 Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.

BCC 17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.

MAR 17 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

S21 17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter.

BCC 18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

MAR 18 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.

S21 18 Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.

BCC 19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.

MAR 19 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.

S21 19 En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables:

BCC 20 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.

MAR 20 Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

S21 20 vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.

BCC 21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !

Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, ‒ je parle en insensé, moi aussi je l'ose.

MAR 21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.

S21 21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire – je parle comme un fou – moi aussi, j'ose le dire!

BCC 22 Sont-ils Hébreux ? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.

MAR 22 Sont-ils Hébreux ? je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham ? je le suis aussi.

S21 22 Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi.

BCC 23 Sont-ils ministres du Christ ? ‒ Ah ! je vais parler en homme hors de sens : ‒ je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j'ai vu de près la mort ;

MAR 23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.

S21 23 Ils sont serviteurs de Christ? – Je parle comme un fou. – Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort.

BCC 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ;

MAR 24 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.

S21 24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,

BCC 25 trois fois, j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

MAR 25 J'ai été battu de verges trois fois ; j'ai été lapidé une fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.

S21 25 trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer.

BCC 26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,

MAR 26 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères ;

S21 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.

BCC 27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !

MAR 27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.

S21 27 J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.

BCC 28 Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises ?

MAR 28 Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises.

S21 28 Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises.

BCC 29 Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ?

MAR 29 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ?

S21 29 Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle?

BCC 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.

MAR 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.

S21 30 S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai!

BCC 31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

MAR 31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

S21 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.

BCC 32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;

MAR 32 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ;

S21 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter.

BCC 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.

MAR 33 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.

S21 33 Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées