Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 11

DRB 1 Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi.

S21 1 Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!

DRB 2 Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.

S21 2 En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

DRB 3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.

S21 3 Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.

DRB 4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.

S21 4 En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.

DRB 5 Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.

S21 5 Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres.

DRB 6 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous*.

S21 6 Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.

DRB 7 Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé* gratuitement l'évangile de Dieu ?

S21 7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?

DRB 8 J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;

S21 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir.

DRB 9 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.

S21 9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore.

DRB 10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe.

S21 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe.

DRB 11 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.

S21 11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!

DRB 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.

S21 12 Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.

DRB 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ;

S21 13 Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.

DRB 14 et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :

S21 14 Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

DRB 15 ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.

S21 15 Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.

DRB 16 Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

S21 16 Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.

DRB 17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j'use] en me glorifiant.

S21 17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter.

DRB 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.

S21 18 Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.

DRB 19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.

S21 19 En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables:

DRB 20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bien*, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

S21 20 vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.

DRB 21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.

S21 21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire – je parle comme un fou – moi aussi, j'ose le dire!

DRB 22 Sont-ils Hébreux ? - moi aussi. Sont-ils Israélites ? - moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham ? - moi aussi.

S21 22 Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi.

DRB 23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) - moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,

S21 23 Ils sont serviteurs de Christ? – Je parle comme un fou. – Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort.

DRB 24 (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un ;

S21 24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,

DRB 25 trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ;

S21 25 trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer.

DRB 26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,

S21 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.

DRB 27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :

S21 27 J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.

DRB 28 outre ces choses exceptionnelles*, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.

S21 28 Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises.

DRB 29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?

S21 29 Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle?

DRB 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité*.

S21 30 S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai!

DRB 31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement*), sait que je ne mens point.

S21 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.

DRB 32 Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ;

S21 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter.

DRB 33 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains.

S21 33 Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées