Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 12

BAN 1 Il faut se glorifier..., cela ne convient pas ; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur.

BCC 1 Faut-il se glorifier ? Cela n'est pas utile ; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.

DRB 1 Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.

LSGS 1 Il faut se glorifier 2744 5738 1211… Cela n'est pas 3756 bon 4851 5719 3427. 1063 J'en viendrai 2064 5695 néanmoins à 1519 des visions 3701 et 2532 à des révélations 602 du Seigneur 2962.

MAR 1 Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.

BAN 2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel ; si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait ;

BCC 2 Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais ; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait).

DRB 2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel.

LSGS 2 Je connais 1492 5758 un homme 444 en 1722 Christ 5547, qui 5108 fut 4253, il y a quatorze 1180 ans 2094, ravi 726 5651 jusqu'au 2193 troisième 5154 ciel 3772 si 1535 ce fut dans 1722 son corps 4983 je ne 3756 sais 1492 5758, si 1535 ce fut hors 1622 de son corps 4983 je ne 3756 sais 1492 5758, Dieu 2316 le sait 1492 5758.

MAR 2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.

BAN 3 et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut sans corps, je ne sais, Dieu le sait )

BCC 3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)

DRB 3 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)

LSGS 3 Et 2532 je sais 1492 5758 que cet 5108 homme 444 si 1535 ce fut dans 1722 son corps 4983 ou 1535 sans 1622 son corps 4983 je ne 3756 sais 1492 5758, Dieu 2316 le sait 1492 5758

MAR 3 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait),

BAN 4 fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.

BCC 4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.

DRB 4 - qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles* ineffables qu'il n'est pas permis** à l'homme d'exprimer.

LSGS 4 3754 fut enlevé 726 5648 dans 1519 le paradis 3857, et 2532 qu'il entendit 191 5656 des paroles 4487 ineffables 731 qu 3739'il n'est pas 3756 permis 1832 5752 à un homme 444 d'exprimer 2980 5658.

MAR 4 A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.

BAN 5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai point, si ce n'est en mes infirmités.

BCC 5 C'est pour cet homme-là que je me glorifierai ; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.

DRB 5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités.

LSGS 5 Je me glorifierai 2744 5695 d'un 5228 tel 5108 homme, mais 1161 de 5228 moi-même 1683 je ne me glorifierai 2744 5695 pas 3756, sinon 1508 de 1722 mes 3450 infirmités 769.

MAR 5 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.

BAN 6 Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi.

BCC 6 Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.

DRB 6 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de moi.

LSGS 6 1063 Si 1437 je voulais 2309 5661 me glorifier 2744 5664, je ne serais 2071 5704 pas 3756 un insensé 878, car 1063 je dirais 2046 5692 la vérité 225; mais 1161 je m'en abstiens 5339 5736, afin que personne 5100 3361 n'ait à 1519 mon sujet 1691 une opinion 3049 5667 supérieure 5228 à ce qu 3739'il voit 991 5719 en moi 3165 ou 2228 à ce qu'il entend 191 5719 de 5100 1537 moi 1700.

MAR 6 Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.

BAN 7 Et afin que je ne m'élève pas, à cause de l'excellence des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève pas.

BCC 7 Et de crainte que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m'enorgueillisse point].

DRB 7 Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange* de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas.

LSGS 7 Et 2532 pour 3363 que je ne sois pas enflé d'orgueil 5229 5747, à cause de l'excellence 5236 de ces révélations 602, il m 3427'a été mis 1325 5681 une écharde 4647 dans la chair 4561, un ange 32 de Satan 4566 pour 2443 me 3165 souffleter 2852 5725 et m'empêcher 3363 de m'enorgueillir 5229 5747.

MAR 7 Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m'élevasse point.

BAN 8 Trois fois, à ce sujet, j'invoquai le Seigneur, afin qu'il se retirât de moi.

BCC 8 A son sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi,

DRB 8 ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi ;

LSGS 8 5228 5127 Trois fois 5151 j'ai prié 3870 5656 le Seigneur 2962 de l'éloigner 2443 868 5632 de 575 moi 1700,

MAR 8 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi.

BAN 9 Et il me dit : Ma grâce te suffit ; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi.

BCC 9 et il m'a dit : " Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.

DRB 9 et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure* sur moi.

LSGS 9 et 2532 il m 3427'a dit 2046 5758: Ma 3450 grâce 5485 te 4671 suffit 714 5719, car 1063 ma 3450 puissance 1411 s'accomplit 5048 5743 dans 1722 la faiblesse 769. Je me glorifierai 2744 5695 donc 3767 bien plus 3123 volontiers 2236 de 1722 mes 3450 faiblesses 769, afin que 2443 la puissance 1411 de Christ 5547 repose 1981 5661 sur 1909 moi 1691.

MAR 9 Mais [le Seigneur] m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi.

BAN 10 C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.

BCC 10 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.

DRB 10 C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.

LSGS 10 C'est pourquoi 1352 je me plais 2106 5719 dans 1722 les faiblesses 769, dans 1722 les outrages 5196, dans 1722 les calamités 318, dans 1722 les persécutions 1375, dans 1722 les détresses 4730, pour 5228 Christ 5547; car 1063, quand 3752 je suis faible 770 5725, c'est alors 5119 que je suis 1510 5748 fort 1415.

MAR 10 Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ : car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.

BAN 11 J'ai été imprudent ; c'est vous qui m'y avez contraint ; car c'était à vous à me recommander, vu que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.

BCC 11 Je viens de faire l'insensé : vous m'y avez contraint. C'était à vous de me recommander, car je n'ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.

DRB 11 Je suis devenu insensé : vous m'y avez contraint ; car moi, j'aurais dû être recommandé par vous ; car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

LSGS 11 J'ai été 1096 5754 un insensé 878: vous 5210 m 3165'y avez contraint 315 5656. 1063 C'est par 5259 vous 5216 que je 1473 devais 3784 5707 être recommandé 4921 5745, car 1063 je n'ai été inférieur 5302 5656 en rien 3762 aux apôtres 652 5228 par excellence 3029, 2532 quoique 1499 je ne sois 1510 5748 rien 3762.

MAR 11 J'ai été imprudent en me glorifiant ; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.

BAN 12 Oui, les signes de l'apôtre ont été produits parmi vous, en toute patience, par des signes, par des prodiges et par des miracles.

BCC 12 Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.

DRB 12 Certainement les signes d'un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.

LSGS 12 3303 Les preuves 4592 de mon apostolat 652 ont éclaté 2716 5681 au milieu de 1722 vous 5213 par 1722 une patience 5281 à toute 3956 épreuve, par 1722 des signes 4592, 2532 des prodiges 5059 et 2532 des miracles 1411.

MAR 12 Certainement les marques de mon Apostolat ont été efficaces parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles.

BAN 13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge ; pardonnez-moi cette injustice.

BCC 13 Qu'avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n'est que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.

DRB 13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.

LSGS 13 5101 1063 En quoi 3739 avez-vous été 2076 5748 traités moins favorablement 2274 5681 5228 que les autres 3062 Eglises 1577, sinon 1508 en ce que 3754 je 1473 846 ne vous 5216 ai point 3756 été à charge 2655 5656? Pardonnez 5483 5663-moi 3427 ce 5026 tort 93.

MAR 13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice ? Pardonnez-moi ce tort.

BAN 14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous ; et je ne vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes ; car ce n'est pas aux enfants à amasser du bien pour leurs parents ; mais aux parents pour leurs enfants.

BCC 14 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.

DRB 14 Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes ; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.

LSGS 14 Voici 2400 5628, pour la troisième fois 5154 je suis 2192 5719 prêt 2093 à aller 2064 5629 chez 4314 vous 5209, et 2532 je ne vous 5216 serai point 3756 à charge 2655 5692; car 1063 ce ne sont pas 3756 vos 5216 biens que je cherche 2212 5719, 235 c'est vous-mêmes 5209. 1063 Ce n'est 3784 5719 pas 3756, en effet, aux enfants 5043 à amasser 2343 5721 pour leurs parents 1118, mais 235 aux parents 1118 pour leurs enfants 5043.

MAR 14 Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous ; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge ; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes [que je demande] ; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.

BAN 15 Et pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, même si, vous aimant davantage, je suis moins aimé.

BCC 15 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.

DRB 15 Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.

LSGS 15 1161 Pour moi 1473, je dépenserai 1159 5692 très volontiers 2236, et 2532 je me dépenserai 1550 5701 moi-même pour 5228 vos âmes 5216 5590, 2532 dussé-je 1499, en vous 5209 aimant 25 5723 davantage 4056, être moins 2276 aimé 25 5743 de vous.

MAR 15 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes ; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.

BAN 16 Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !

BCC 16 Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j'ai usé d'artifice pour vous surprendre. ‒

DRB 16 Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.

LSGS 16 1161 Soit 2077 5749! je 1473 ne vous 5209 ai point 3756 été à charge 2599 5656; mais 235, en homme astucieux 5225 5723 3835, je vous 5209 ai pris 2983 5627 par ruse 1388!

MAR 16 Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.

BAN 17 Ai-je tiré du profit de vous, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés ?

BCC 17 Ai-je donc, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit ?

DRB 17 Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?

LSGS 17 Ai-je tiré du profit 4122 5656 3361 de vous 5209 par 1223 quelqu'un 5100 de ceux 846 que 3739 je vous 4314 5209 ai envoyés 649 5758?

MAR 17 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?

BAN 18 J'ai prié Tite d'aller, et j'ai envoyé le frère avec luis. Tite a-t-il profité de vous ? N'avons-nous pas agi dans le même esprit ? marché sur les mêmes traces ?

BCC 18 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ?

DRB 18 J'ai prié Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos dépens ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?

LSGS 18 J'ai engagé 3870 5656 Tite 5103 à aller chez vous, et 2532 avec lui j'ai envoyé 4882 5656 le frère 80: est-ce que 3387 Tite 5103 a exigé quelque chose 4122 5656 de vous 5209? N'avons-nous pas 3756 marché 4043 5656 dans le même 846 esprit 4151, 3756 sur les mêmes 846 traces 2487?

MAR 18 J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit ? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ?

BAN 19 Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous ! Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

BCC 19 Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

DRB 19 Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.

LSGS 19 3825 Vous vous imaginez 1380 5719 depuis longtemps que 3754 nous nous justifions 626 5736 auprès de vous 5213. C'est devant 2714 Dieu 2316, en 1722 Christ 5547, que nous parlons 2980 5719; et 1161 tout cela 3956, bien-aimés 27, nous le disons pour 5228 votre 5216 édification 3619.

MAR 19 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification.

BAN 20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais ; et que moi, je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas ; et qu'il n'y ait parmi vous des contestations, de la jalousie, des animosités, des dissensions, des médisances, des insinuations, de l'orgueil, des troubles ;

BCC 20 Ma crainte, c'est qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l'enflure, des troubles.

DRB 20 Car je crains que, quand j'arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d'orgueil, des désordres,

LSGS 20 Car 1063 je crains 5399 5736 3381 4458 de ne pas 3756 vous 5209 trouver 2147 5632, à mon arrivée 2064 5631, tels que 3634 je voudrais 2309 5719, et d'être moi-même 2504 trouvé 2147 5686 par vous 5213 tel que 3634 vous ne voudriez 2309 5719 pas 3756. Je crains 3381 4458 de trouver des querelles 2054, de la jalousie 2205, des animosités 2372, des cabales 2052, des médisances 2636, des calomnies 5587, de l'orgueil 5450, des troubles 181.

MAR 20 Car je crains qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte [parmi vous] des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des séditions.

BAN 21 et qu'étant retourné vers vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet de plusieurs qui, ayant péché ci-devant, ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.

BCC 21 Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n'auront pas fait pénitence de l'impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.

DRB 21 et qu'étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m'humilie quant à* vous, et que je ne sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.

LSGS 21 Je crains 3361 qu'à mon arrivée 2064 5631 mon 3450 Dieu 2316 ne m 3165'humilie 5013 5661 de nouveau 3825 à votre sujet 4314 5209, et 2532 que je n'aie à pleurer 3996 5692 sur plusieurs 4183 de ceux 3588 qui ont péché précédemment 4258 5761 et 2532 qui ne se sont 3340 pas 3361 repentis 3340 5660 de 1909 l'impureté 167, 2532 de l'impudicité 4202 et 2532 des dissolutions 766 auxquelles 3739 ils se sont livrés 4238 5656.

MAR 21 Et qu'étant revenu [chez vous], mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées