Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 13

BCC 1 C'est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. "

KJV 1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.

LSGS 1 5124 Je vais 2064 5736 chez 4314 vous 5209 pour la troisième 5154 fois. Toute 3956 affaire 4487 se réglera 2476 5701 sur 1909 la déclaration 4750 de deux 1417 ou 2532 de trois 5140 témoins 3144.

MAR 1 C'est ici la troisième fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée.

OST 1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée.

S21 1 Je vais venir chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 

BCC 2 Je l'ai déjà dit et je le répète à l'avance ; aujourd'hui que je suis absent comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,

KJV 2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:

LSGS 2 Lorsque 5613 j'étais présent 3918 5752 pour la seconde 1208 fois, 2532 j'ai déjà dit 4280 5758, et 2532 aujourd'hui 3568 que je suis absent 548 5752 je dis 1125 5719 encore d'avance 4302 5719 à ceux qui ont péché précédemment 4258 5761 et 2532 à tous 3956 les autres 3062 que 3754, si 1437 je retourne 2064 5632 3825 chez 1519 vous, je n'userai d'aucun 3756 ménagement 5339 5695,

MAR 2 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.

OST 2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,

S21 2 Je l'ai déjà dit et je le répète, comme je l'ai fait lors de ma deuxième visite, et aujourd'hui que je suis absent [je l'écris encore] à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres: si je reviens chez vous, je ne ménagerai personne,

BCC 3 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous.

KJV 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.

LSGS 3 puisque 1893 vous cherchez 2212 5719 une preuve 1382 que Christ 5547 parle 2980 5723 en 1722 moi 1698, lui qui 3739 n'est pas 3756 faible 770 5719 à 1519 votre égard 5209, mais 235 qui est puissant 1414 5719 parmi 1722 vous 5213.

MAR 3 Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.

OST 3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous.

S21 3 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi. En effet, lui n'est pas faible envers vous, mais il est puissant parmi vous.

BCC 4 Car, s'il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu ; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous.

KJV 4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.

LSGS 4 Car 1063 2532 1487 il a été crucifié 4717 5681 à cause de 1537 sa faiblesse 769, mais 235 il vit 2198 5719 par 1537 la puissance 1411 de Dieu 2316; 1063 nous 2249 aussi 2532, nous sommes faibles 770 5719 en 1722 lui 846, mais 235 nous vivrons 2198 5695 avec 4862 lui 846 par 1537 la puissance 1411 de Dieu 2316 pour agir envers 1519 vous 5209.

MAR 4 Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.

OST 4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.

S21 4 Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

BCC 5 Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés.

KJV 5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?

LSGS 5 Examinez 3985 5720-vous vous mêmes 1438, pour savoir si 1487 vous êtes 2075 5748 dans 1722 la foi 4102; éprouvez 1381 5720-vous vous-mêmes 1438. 2228 Ne reconnaissez-vous 1921 5719 1438 pas 3756 que 3754 Jésus 2424-Christ 5547 est 2076 5748 en 1722 vous 5213? à moins 1509 peut-être 2075 5748 que vous ne soyez 5100 réprouvés 96.

MAR 5 Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous ? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés.

OST 5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés.

S21 5 Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes dans la foi; mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez disqualifiés.

BCC 6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés.

KJV 6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates.

LSGS 6 Mais 1161 j'espère 1679 5719 que 3754 vous reconnaîtrez 1097 5695 que 3754 nous 2249, nous ne sommes 2070 5748 pas 3756 réprouvés 96.

MAR 6 Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

OST 6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

S21 6 Mais j'espère bien que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas disqualifiés.

BCC 7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés.

KJV 7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.

LSGS 7 Cependant 1161 nous prions 2172 5736 4314 Dieu 2316 que vous 5209 ne fassiez 3361 4160 5658 rien 3367 de mal 2556, non 3756 pour 2443 paraître 5316 5652 nous-mêmes 2249 approuvés 1384, mais 235 afin que 2443 vous 5210 pratiquiez 4160 5725 ce qui est bien 2570 et 1161 que nous 2249, nous soyons 5600 5753 comme 5613 réprouvés 96.

MAR 7 Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.

OST 7 Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes.

S21 7 Cependant, je prie Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions nous-mêmes avoir réussi, mais afin que vous, vous pratiquiez le bien même si nous, nous semblons disqualifiés.

BCC 8 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité ; nous n'en avons que pour la vérité.

KJV 8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.

LSGS 8 Car 1063 nous n'avons pas 3756 5100 de puissance 1410 5736 contre 2596 la vérité 225; 235 nous n'en avons que pour 5228 la vérité 225.

MAR 8 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.

OST 8 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.

S21 8 En effet, nous n'avons pas de puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.

BCC 9 C'est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c'est là ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection.

KJV 9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.

LSGS 9 1063 Nous 2249 nous réjouissons 5463 5719 lorsque 3752 nous sommes faibles 770 5725, tandis 1161 que vous 5210 êtes 5600 5753 forts 1415; et 1161 ce 5124 2532 que nous demandons 2172 5736 dans nos prières, c'est votre 5216 perfectionnement 2676.

MAR 9 Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts ; et même nous souhaitons ceci, [c'est à savoir] votre entier accomplissement.

OST 9 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre perfectionnement.

S21 9 Nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles alors que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.

BCC 10 C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n'avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.

KJV 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.

LSGS 10 C'est pourquoi 5124 1223 j'écris 1125 5719 ces choses 5023 étant absent 548 5752, afin que 3363, présent 3918 5752, je n'aie pas à user 5530 5667 de rigueur 664, selon 2596 l'autorité 1849 que 3739 le Seigneur 2962 m 3427'a donnée 1325 5656 pour 1519 l'édification 3619 et 2532 non 3756 pour 1519 la destruction 2506.

MAR 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction.

OST 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.

S21 10 Voilà pourquoi j'écris cela étant absent: afin que, une fois présent, je n'aie pas à faire preuve de sévérité, conformément à l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour construire et non pour démolir.

BCC 11 Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.

KJV 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

LSGS 11 Au reste 3063, frères 80, soyez dans la joie 5463 5720, perfectionnez-vous 2675 5744, consolez-vous 3870 5744, ayez un même 846 sentiment 5426 5720, vivez en paix 1514 5720; et 2532 le Dieu 2316 d'amour 26 et 2532 de paix 1515 sera 2071 5704 avec 3326 vous 5216.

MAR 11 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

OST 11 Au reste, frères, réjouissez-vous; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

S21 11 Pour le reste, frères et sœurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.

BCC 12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

KJV 12 Greet one another with an holy kiss.

LSGS 12 Saluez 782 5663-vous les uns les autres 240 par 1722 un saint 40 baiser 5370.

MAR 12 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.

OST 12 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.

S21 12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

BCC 13 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous !

KJV 13 All the saints salute you.

LSGS 13 (13:12) Tous 3956 les saints 40 vous 5209 saluent 782 5736.

MAR 13 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous ; Amen !

OST 13 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen!

S21 13 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous!

KJV 14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.

LSGS 14 (13:13) Que la grâce 5485 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 2532 l'amour 26 de Dieu 2316, et 2532 la communication 2842 du Saint 40-Esprit 4151, soient avec 3326 vous 5216 tous 3956!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées