Comparer
2 Corinthiens 2BAN 1 J'ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.
BCC 1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
DRB 1 Mais j'ai jugé ceci en* moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
KJV 1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
LSGS 1 1161 Je résolus 2919 5656 donc 5124 en moi-même 1683 de ne pas 3361 retourner 2064 5629 3825 chez 4314 vous 5209 dans 1722 la tristesse 3077.
TR1550 1 ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς
BAN 2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai moi-même attristé ?
BCC 2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N'est-ce pas de celui même que j'aurais affligé ?
DRB 2 Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ?
KJV 2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
LSGS 2 Car 1063 si 1487 je 1473 vous 5209 attriste 3076 5719, 2532 qui 5101 peut 2076 5748 me 3165 réjouir 2165 5723, sinon 1508 celui qui est attristé 3076 5746 par 1537 moi 1700?
TR1550 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
BAN 3 Et j'ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
BCC 3 Je vous ai écrit comme je l'ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
DRB 3 Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ;
KJV 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
LSGS 3 2532 J'ai écrit 1125 5656 5124 comme je l'ai fait 846 5213 pour ne pas 3363 éprouver 2192 5725, à mon arrivée 2064 5631, de la tristesse 3077 de la part de 575 ceux qui 3739 devaient 1163 5713 me 3165 donner de la joie 5463 5721, ayant en 1909 vous 5209 tous 3956 cette confiance 3982 5756 que 3754 ma 1699 joie 5479 est 2076 5748 la vôtre 5216 à tous 3956.
TR1550 3 καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
BAN 4 Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le coeur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous.
BCC 4 Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon coeur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous.
DRB 4 car je vous ai écrit* dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous.
KJV 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
LSGS 4 1063 C'est dans 1537 une grande 4183 affliction 2347, 2532 le coeur 2588 angoissé 4928, et avec 1223 beaucoup 4183 de larmes 1144, que je vous 5213 ai écrit 1125 5656, non 3756 pas afin que vous fussiez attristés 3076 5686, mais 235 afin que 2443 vous connussiez 1097 5632 l'amour 26 extrême que 3739 j'ai 2192 5719 4056 pour 1519 vous 5209.
TR1550 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
BAN 5 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger.
BCC 5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
DRB 5 Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous.
KJV 5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
LSGS 5 1161 Si quelqu'un 1536 a été une cause de tristesse 3076 5758, ce n'est pas 3756 moi 1691 qu'il a attristé 3076 5758, 235 c'est vous 5209 tous 3956, du moins en 575 partie 3313, pour 2443 ne rien 3363 exagérer 1912 5725.
TR1550 5 εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
BAN 6 C'est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
BCC 6 C'est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
DRB 6 Il suffit, pour un tel homme, de cette punition* [qui lui a été infligée] par le grand nombre**,
KJV 6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
LSGS 6 Il suffit 2425 pour cet homme 5108 du 3778 châtiment 2009 qui 3588 lui a été infligé par 5259 le plus grand nombre 4119,
TR1550 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων
BAN 7 de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
BCC 7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu'il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
DRB 7 de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
KJV 7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
LSGS 7 en sorte que 5620 vous 5209 devez bien 3123 plutôt 5121 lui pardonner 5483 5664 et 2532 le consoler 3870 5658, de peur qu 3381 4458'il 5108 ne soit accablé 2666 5686 par une tristesse 3077 excessive 4055.
TR1550 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι μήπως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
BAN 8 C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité.
BCC 8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
DRB 8 C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
KJV 8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
LSGS 8 Je vous 5209 exhorte 3870 5719 donc 1352 à faire acte 2964 5658 de charité 26 envers 1519 lui 846;
TR1550 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην
BAN 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
BCC 9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous m'obéiriez en toutes choses.
DRB 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
KJV 9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
LSGS 9 car 1063 je vous ai écrit 1125 5656 aussi 2532 dans 1519 le but 5124 de 2443 connaître 1097 5632, en vous 5216 mettant à l'épreuve 1382, si 1487 vous êtes 2075 5748 obéissants 5255 en 1519 toutes choses 3956.
TR1550 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε
BAN 10 Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; car pour moi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en la présence de Christ,
BCC 10 À qui vous pardonnez, je pardonne également ; car, pour moi si j'ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c'est à cause de vous, et à la face du Christ,
DRB 10 Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne] ; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, [je l'ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ ;
KJV 10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
LSGS 10 Or 1161, à 3739 qui 3739 vous pardonnez 5483 5736 5100, je 1473 pardonne aussi 2532; et 2532 ce 3739 que j 1473'ai pardonné 5483 5766, 1063 si j'ai pardonné 5483 5766 quelque chose 1536, c'est à cause de 1223 vous 5209, en 1722 présence 4383 de Christ 5547,
TR1550 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε καὶ ἐγὼ καὶ γὰρ ἐγώ εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ
BAN 11 afin que Satan n'ait pas l'avantage sur nous ; car nous n'ignorons pas ses desseins.
BCC 11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous ; car nous n'ignorons pas ses desseins.
DRB 11 afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
KJV 11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
LSGS 11 afin de ne pas 3363 laisser à Satan 5259 4567 l'avantage sur nous 4122 5686, car 1063 nous n'ignorons 50 5719 pas 3756 ses 846 desseins 3540.
TR1550 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν
BAN 12 Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
BCC 12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
DRB 12 Or, étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur,
KJV 12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
LSGS 12 Au reste 1161, lorsque je fus arrivé 2064 5631 à 1519 Troas 5174 pour 1519 l'Evangile 2098 de Christ 5547, 2532 quoique le Seigneur 1722 2962 m 3427'y eût ouvert 455 5772 une porte 2374,
TR1550 12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ
BAN 13 je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
BCC 13 je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère ; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
DRB 13 je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine.
KJV 13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
LSGS 13 (2:12) je n'eus 2192 5758 point 3756 de repos 425 d'esprit 3450 4151, parce que 3165 je ne trouvai 2147 5629 pas 3361 Tite 5103, mon 3450 frère 80; (2:13) c'est pourquoi 235, ayant pris congé 657 5671 d'eux 846, je partis 1831 5627 pour 1519 la Macédoine 3109.
TR1550 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν
BAN 14 . Or, grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux !
BCC 14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
DRB 14 Or, grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu.
KJV 14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
LSGS 14 1161 Grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316, qui nous 2248 fait toujours 3842 triompher 2358 5723 en 1722 Christ 5547, et 2532 qui répand 5319 5723 par 1223 nous 2257 en 1722 tout 3956 lieu 5117 l'odeur 3744 de sa 846 connaissance 1108!
TR1550 14 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ
BAN 15 Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent ;
BCC 15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
DRB 15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de* ceux qui sont sauvés et à l'égard de* ceux qui périssent :
KJV 15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
LSGS 15 Nous sommes 2070 5748, en effet 3754, pour Dieu 2316 la bonne odeur 2175 de Christ 5547, parmi 1722 ceux qui sont sauvés 4982 5746 et 2532 parmi 1722 ceux qui périssent 622 5730:
TR1550 15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις
BAN 16 à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort ; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
BCC 16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort ; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. ‒ Et qui donc est capable d'un tel ministère ?
DRB 16 aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
KJV 16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
LSGS 16 aux 3739 uns 3303, une odeur 3744 de mort 2288, donnant 1519 la mort 2288; 1161 aux autres 3739, une odeur 3744 de vie 2222, donnant 1519 la vie 2222. Et 2532 qui 5101 est suffisant 2425 pour 4314 ces choses 5023? -
TR1550 16 οἷς μὲν ὀσμὴ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός
BAN 17 Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs font ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, en la présence de Dieu, que nous parlons en Christ.
BCC 17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu ; mais c'est dans sa pureté, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
DRB 17 Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
KJV 17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
LSGS 17 Car 1063 nous ne falsifions 2585 5723 2070 5748 point 3756 la parole 3056 de Dieu 2316, comme 5613 font plusieurs 4183; mais 235 5613 c'est avec 1537 sincérité 1505, mais 235 5613 c'est de la part de 1537 Dieu 2316, que nous parlons 2980 5719 en 1722 Christ 5547 devant 2714 Dieu 2316.
TR1550 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατενώπιον τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées