Comparer
2 Corinthiens 2BAN 1 J'ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.
DRB 1 Mais j'ai jugé ceci en* moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
KJV 1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
TR1550 1 ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς
BAN 2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai moi-même attristé ?
DRB 2 Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ?
KJV 2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
TR1550 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
BAN 3 Et j'ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
DRB 3 Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ;
KJV 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
TR1550 3 καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
BAN 4 Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le coeur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous.
DRB 4 car je vous ai écrit* dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous.
KJV 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
TR1550 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
BAN 5 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger.
DRB 5 Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous.
KJV 5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
TR1550 5 εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
BAN 6 C'est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
DRB 6 Il suffit, pour un tel homme, de cette punition* [qui lui a été infligée] par le grand nombre**,
KJV 6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
TR1550 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων
BAN 7 de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
DRB 7 de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
KJV 7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
TR1550 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι μήπως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
BAN 8 C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité.
DRB 8 C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
KJV 8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
TR1550 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην
BAN 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
DRB 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
KJV 9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
TR1550 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε
BAN 10 Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; car pour moi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en la présence de Christ,
DRB 10 Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne] ; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, [je l'ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ ;
KJV 10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
TR1550 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε καὶ ἐγὼ καὶ γὰρ ἐγώ εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ
BAN 11 afin que Satan n'ait pas l'avantage sur nous ; car nous n'ignorons pas ses desseins.
DRB 11 afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
KJV 11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
TR1550 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν
BAN 12 Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
DRB 12 Or, étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur,
KJV 12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
TR1550 12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ
BAN 13 je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
DRB 13 je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine.
KJV 13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
TR1550 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν
BAN 14 . Or, grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux !
DRB 14 Or, grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu.
KJV 14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
TR1550 14 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ
BAN 15 Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent ;
DRB 15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de* ceux qui sont sauvés et à l'égard de* ceux qui périssent :
KJV 15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
TR1550 15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις
BAN 16 à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort ; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
DRB 16 aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
KJV 16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
TR1550 16 οἷς μὲν ὀσμὴ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός
BAN 17 Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs font ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, en la présence de Dieu, que nous parlons en Christ.
DRB 17 Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
KJV 17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
TR1550 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατενώπιον τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées