Comparer
2 Corinthiens 2BAN 1 J'ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.
KJV 1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
LSG 1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
LSGS 1 1161 Je résolus 2919 5656 donc 5124 en moi-même 1683 de ne pas 3361 retourner 2064 5629 3825 chez 4314 vous 5209 dans 1722 la tristesse 3077.
S21 1 J'ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
TR1550 1 ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς
BAN 2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai moi-même attristé ?
KJV 2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
LSG 2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
LSGS 2 Car 1063 si 1487 je 1473 vous 5209 attriste 3076 5719, 2532 qui 5101 peut 2076 5748 me 3165 réjouir 2165 5723, sinon 1508 celui qui est attristé 3076 5746 par 1537 moi 1700?
S21 2 En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j'ai attristé?
TR1550 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
BAN 3 Et j'ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
KJV 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
LSG 3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
LSGS 3 2532 J'ai écrit 1125 5656 5124 comme je l'ai fait 846 5213 pour ne pas 3363 éprouver 2192 5725, à mon arrivée 2064 5631, de la tristesse 3077 de la part de 575 ceux qui 3739 devaient 1163 5713 me 3165 donner de la joie 5463 5721, ayant en 1909 vous 5209 tous 3956 cette confiance 3982 5756 que 3754 ma 1699 joie 5479 est 2076 5748 la vôtre 5216 à tous 3956.
S21 3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
TR1550 3 καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
BAN 4 Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le coeur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous.
KJV 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
LSG 4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
LSGS 4 1063 C'est dans 1537 une grande 4183 affliction 2347, 2532 le coeur 2588 angoissé 4928, et avec 1223 beaucoup 4183 de larmes 1144, que je vous 5213 ai écrit 1125 5656, non 3756 pas afin que vous fussiez attristés 3076 5686, mais 235 afin que 2443 vous connussiez 1097 5632 l'amour 26 extrême que 3739 j'ai 2192 5719 4056 pour 1519 vous 5209.
S21 4 C'est dans une grande souffrance, le cœur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j'ai pour vous.
TR1550 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
BAN 5 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger.
KJV 5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
LSG 5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
LSGS 5 1161 Si quelqu'un 1536 a été une cause de tristesse 3076 5758, ce n'est pas 3756 moi 1691 qu'il a attristé 3076 5758, 235 c'est vous 5209 tous 3956, du moins en 575 partie 3313, pour 2443 ne rien 3363 exagérer 1912 5725.
S21 5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer.
TR1550 5 εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
BAN 6 C'est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
KJV 6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
LSG 6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
LSGS 6 Il suffit 2425 pour cet homme 5108 du 3778 châtiment 2009 qui 3588 lui a été infligé par 5259 le plus grand nombre 4119,
S21 6 Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d'entre vous est suffisant pour cet homme.
TR1550 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων
BAN 7 de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
KJV 7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
LSG 7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
LSGS 7 en sorte que 5620 vous 5209 devez bien 3123 plutôt 5121 lui pardonner 5483 5664 et 2532 le consoler 3870 5658, de peur qu 3381 4458'il 5108 ne soit accablé 2666 5686 par une tristesse 3077 excessive 4055.
S21 7 Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
TR1550 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι μήπως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
BAN 8 C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité.
KJV 8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
LSG 8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ;
LSGS 8 Je vous 5209 exhorte 3870 5719 donc 1352 à faire acte 2964 5658 de charité 26 envers 1519 lui 846;
S21 8 Je vous engage donc à faire preuve d'amour envers lui,
TR1550 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην
BAN 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
KJV 9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
LSG 9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
LSGS 9 car 1063 je vous ai écrit 1125 5656 aussi 2532 dans 1519 le but 5124 de 2443 connaître 1097 5632, en vous 5216 mettant à l'épreuve 1382, si 1487 vous êtes 2075 5748 obéissants 5255 en 1519 toutes choses 3956.
S21 9 car je vous ai aussi écrit dans le but de savoir, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants à tout point de vue.
TR1550 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε
BAN 10 Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; car pour moi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en la présence de Christ,
KJV 10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
LSG 10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,
LSGS 10 Or 1161, à 3739 qui 3739 vous pardonnez 5483 5736 5100, je 1473 pardonne aussi 2532; et 2532 ce 3739 que j 1473'ai pardonné 5483 5766, 1063 si j'ai pardonné 5483 5766 quelque chose 1536, c'est à cause de 1223 vous 5209, en 1722 présence 4383 de Christ 5547,
S21 10 Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et si j'ai pardonné quelque chose à quelqu'un, je l'ai fait à cause de vous, en présence de Christ,
TR1550 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε καὶ ἐγὼ καὶ γὰρ ἐγώ εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ
BAN 11 afin que Satan n'ait pas l'avantage sur nous ; car nous n'ignorons pas ses desseins.
KJV 11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
LSG 11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
LSGS 11 afin de ne pas 3363 laisser à Satan 5259 4567 l'avantage sur nous 4122 5686, car 1063 nous n'ignorons 50 5719 pas 3756 ses 846 desseins 3540.
S21 11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses intentions.
TR1550 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν
BAN 12 Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
KJV 12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
LSG 12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ;
LSGS 12 Au reste 1161, lorsque je fus arrivé 2064 5631 à 1519 Troas 5174 pour 1519 l'Evangile 2098 de Christ 5547, 2532 quoique le Seigneur 1722 2962 m 3427'y eût ouvert 455 5772 une porte 2374,
S21 12 Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l'Evangile de Christ, bien que le Seigneur m'y ait ouvert une porte, je n'avais pas l'esprit en repos parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite.
TR1550 12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ
BAN 13 je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
KJV 13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
LSG 13 c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
LSGS 13 (2:12) je n'eus 2192 5758 point 3756 de repos 425 d'esprit 3450 4151, parce que 3165 je ne trouvai 2147 5629 pas 3361 Tite 5103, mon 3450 frère 80; (2:13) c'est pourquoi 235, ayant pris congé 657 5671 d'eux 846, je partis 1831 5627 pour 1519 la Macédoine 3109.
S21 13 C'est pourquoi j'ai pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine.
TR1550 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν
BAN 14 . Or, grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux !
KJV 14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
LSG 14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance !
LSGS 14 1161 Grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316, qui nous 2248 fait toujours 3842 triompher 2358 5723 en 1722 Christ 5547, et 2532 qui répand 5319 5723 par 1223 nous 2257 en 1722 tout 3956 lieu 5117 l'odeur 3744 de sa 846 connaissance 1108!
S21 14 Que Dieu soit remercié, lui qui nous fait toujours triompher en Christ et qui propage partout, à travers nous, le parfum de sa connaissance!
TR1550 14 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ
BAN 15 Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent ;
KJV 15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
LSG 15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
LSGS 15 Nous sommes 2070 5748, en effet 3754, pour Dieu 2316 la bonne odeur 2175 de Christ 5547, parmi 1722 ceux qui sont sauvés 4982 5746 et 2532 parmi 1722 ceux qui périssent 622 5730:
S21 15 Nous sommes en effet pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
TR1550 15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις
BAN 16 à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort ; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
KJV 16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
LSG 16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses ? -
LSGS 16 aux 3739 uns 3303, une odeur 3744 de mort 2288, donnant 1519 la mort 2288; 1161 aux autres 3739, une odeur 3744 de vie 2222, donnant 1519 la vie 2222. Et 2532 qui 5101 est suffisant 2425 pour 4314 ces choses 5023? -
S21 16 pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. – Et pour cette mission, qui donc est qualifié? –
TR1550 16 οἷς μὲν ὀσμὴ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός
BAN 17 Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs font ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, en la présence de Dieu, que nous parlons en Christ.
KJV 17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
LSG 17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
LSGS 17 Car 1063 nous ne falsifions 2585 5723 2070 5748 point 3756 la parole 3056 de Dieu 2316, comme 5613 font plusieurs 4183; mais 235 5613 c'est avec 1537 sincérité 1505, mais 235 5613 c'est de la part de 1537 Dieu 2316, que nous parlons 2980 5719 en 1722 Christ 5547 devant 2714 Dieu 2316.
S21 17 En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c'est avec pureté, c'est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons.
TR1550 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατενώπιον τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées