Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 3:12-18

BCC 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,

DRB 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté ;

KJV 12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

OST 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,

S21 12 Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance.

BCC 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.

DRB 13 et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

KJV 13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

OST 13 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.

S21 13 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère.

BCC 14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé.

DRB 14 Mais leurs entendements* ont été endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.

KJV 14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

OST 14 Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.

S21 14 Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît.

BCC 15 Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs coeurs ;

DRB 15 Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;

KJV 15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

OST 15 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur.

S21 15 Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur cœur;

BCC 16 mais dès que leurs coeurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.

DRB 16 mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté).*

KJV 16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

OST 16 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.

S21 16 mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.

BCC 17 Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.

DRB 17 Or le Seigneur est l'esprit* ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.

KJV 17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

OST 17 Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

S21 17 Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

BCC 18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.

DRB 18 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en* la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit**.

KJV 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

OST 18 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

S21 18 Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées